La famille d’imran
>  
201 Verses | Page 4 / 5
(Arabe classique)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


3. 150  
بَلِ اللَّهُ مَوْلَاكُمْ ۖ وَهُوَ خَيْرُ النَّاصِرِينَ
- Bali Allahu mawlakum wahuwa khayru alnnasireena (Ⅰ)
- Ayez confiance ! Dieu n’est-Il pas votre Maître et le Meilleur des protecteurs ? (Ⅱ)
- Mais DIEU est votre Protecteur [Ami et Guide]. Il est le Meilleur des secours. (Ⅲ)
- بل الله مولاكم وهو خير الناصرين (Ⅳ)
- بَلِ اللَّهُ مَولىٰكُم ۖ وَهُوَ خَيرُ النّٰصِرينَ (Ⅴ)
- Mais Allah est votre maître. Il est le meilleur des défenseurs. (Ⅵ)
- Mais non ! Dieu est votre protecteur ; Il est le meilleur des secourants. (Ⅶ)
- Non ! Allah est votre maître et Il est le meilleur des Auxiliaires. (Ⅷ)
3. 151  
سَنُلْقِي فِي قُلُوبِ الَّذِينَ كَفَرُوا الرُّعْبَ بِمَا أَشْرَكُوا بِاللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِ سُلْطَانًا ۖ وَمَأْوَاهُمُ النَّارُ ۚ وَبِئْسَ مَثْوَى الظَّالِمِينَ
- Sanulqee fee quloobi allatheena kafaroo alrruAAba bima ashrakoo biAllahi ma lam yunazzil bihi sultanan wamawahumu alnnaru wabisa mathwa alththalimeena (Ⅰ)
- Nous jetterons bientôt l’épouvante dans le cœur des idolâtres, pour avoir associé à Dieu des divinités qui n’ont été nanties d’aucun pouvoir de Sa part. Leur demeure sera l’Enfer, cet affreux refuge des injustes. (Ⅱ)
- Nous jetterons l’effroi dans les cœurs des impies [idolâtres, injustes,...] parce qu’ils associent [des idoles] à DIEU, [idoles] sur quoi [DIEU] n’a descendu nulle preuve [ni approbation]. Leur demeure sera le Feu (résultat de leurs corruptions), quel désagréable séjour que celui des injustes ! (Ⅲ)
- سنلقي في قلوب الذين كفروا الرعب بما أشركوا بالله ما لم ينزل به سلطانا ومأواهم النار وبئس مثوى الظالمين (Ⅳ)
- سَنُلقى فى قُلوبِ الَّذينَ كَفَرُوا الرُّعبَ بِما أَشرَكوا بِاللَّهِ ما لَم يُنَزِّل بِهِ سُلطٰنًا ۖ وَمَأوىٰهُمُ النّارُ ۚ وَبِئسَ مَثوَى الظّٰلِمينَ (Ⅴ)
- Nous jetterons dans le cœur des incroyants une terreur à la mesure de ce qu’ils ont associé à Allah [des divinités] auxquelles nul pouvoir n’a été octroyé. Leur refuge sera le feu. Sinistre est le séjour des injustes. (Ⅵ)
- Nous lancerons dans le cœur des dénégateurs l’épouvante d’avoir associé à Dieu ce sur quoi n’est descendu nulle justification : leur refuge sera le Feu — Horrible séjour pour les iniques ! (Ⅶ)
- Nous jetterons l’effroi dans les cœurs de ceux qui sont infidèles, en prix d’avoir associé à Allah ce par quoi Il ne fait descendre nulle probation (sulṭân). Leur refuge sera le Feu. Combien détestable est l’asile des Injustes ! (Ⅷ)
3. 152  
وَلَقَدْ صَدَقَكُمُ اللَّهُ وَعْدَهُ إِذْ تَحُسُّونَهُم بِإِذْنِهِ ۖ حَتَّىٰ إِذَا فَشِلْتُمْ وَتَنَازَعْتُمْ فِي الْأَمْرِ وَعَصَيْتُم مِّن بَعْدِ مَا أَرَاكُم مَّا تُحِبُّونَ ۚ مِنكُم مَّن يُرِيدُ الدُّنْيَا وَمِنكُم مَّن يُرِيدُ الْآخِرَةَ ۚ ثُمَّ صَرَفَكُمْ عَنْهُمْ لِيَبْتَلِيَكُمْ ۖ وَلَقَدْ عَفَا عَنكُمْ ۗ وَاللَّهُ ذُو فَضْلٍ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ
- Walaqad sadaqakumu Allahu waAAdahu ith tahussoonahum biithnihi hatta itha fashiltum watanazaAAtum fee alamri waAAasaytum min baAAdi ma arakum ma tuhibboona minkum man yureedu alddunya waminkum man yureedu alakhirata thumma sarafakum AAanhum liyabtaliyakum walaqad AAafa AAankum waAllahu thoo fadlin AAala almumineena (Ⅰ)
- Dieu a tenu Sa promesse envers vous en vous permettant de tailler vos ennemis en pièces, jusqu’au moment où vous avez fléchi pour contester l’ordre qui vous était donné et refuser de l’exécuter, alors que Dieu vous faisait déjà entrevoir la victoire qui vous tenait à cœur. Certains d’entre vous désiraient les biens de ce monde, pendant que d’autres aspiraient à la vie future. Aussi Dieu, pour vous mettre à l’épreuve, vous fit-Il reculer devant vos ennemis. Mais Il vous a ensuite pardonné, car Il est Plein de sollicitude pour les fidèles. (Ⅱ)
- DIEU a [loyalement] tenu Sa promesse envers vous, lorsque [au début de la bataille], avec Sa permission, vous les tuiez, jusqu’au moment où vous vous êtes relâchés, vous vous êtes disputés au sujet de l’ordre [que vous aviez reçu], vous avez désobéi après que [DIEU] vous a fait entrevoir ce que vous aimiez (la victoire). Il en est parmi vous qui désiraient [le bien de] ce monde, et parmi vous se trouvaient ceux qui désiraient la vie future. Puis, afin de vous mettre à l’épreuve, Il vous a écartés d’eux (de la poursuite des impies). Il vous a pardonné. DIEU est Maître de grâces envers les croyants. (Ⅲ)
- ولقد صدقكم الله وعده إذ تحسونهم بإذنه حتى إذا فشلتم وتنازعتم في الأمر وعصيتم من بعد ما أراكم ما تحبون منكم من يريد الدنيا ومنكم من يريد الآخرة ثم صرفكم عنهم ليبتليكم ولقد عفا عنكم والله ذو فضل على المؤمنين (Ⅳ)
- وَلَقَد صَدَقَكُمُ اللَّهُ وَعدَهُ إِذ تَحُسّونَهُم بِإِذنِهِ ۖ حَتّىٰ إِذا فَشِلتُم وَتَنٰزَعتُم فِى الأَمرِ وَعَصَيتُم مِن بَعدِ ما أَرىٰكُم ما تُحِبّونَ ۚ مِنكُم مَن يُريدُ الدُّنيا وَمِنكُم مَن يُريدُ الءاخِرَةَ ۚ ثُمَّ صَرَفَكُم عَنهُم لِيَبتَلِيَكُم ۖ وَلَقَد عَفا عَنكُم ۗ وَاللَّهُ ذو فَضلٍ عَلَى المُؤمِنينَ (Ⅴ)
- Allah a tenu Sa promesse : Il vous a permis de le faire sentir aux infidèles. Après quoi, Allah vous a secourus alors que vous étiez en peine et que vous vous êtes opposés au sujet de cette affaire. Vous étiez désobéissants après que Dieu vous a montré ce que vous aimez le plus. Il en est parmi vous qui aiment la vie terrestre, il en est d’autres qui préfèrent la vie future. Pour vous éprouver, Dieu vous a fait marquer le pas devant vos ennemis, mais Il vous a pardonné. Allah dispose d’une faveur à l’égard des croyants. (Ⅵ)
- ... et Dieu avéra pour vous Sa promesse, quand vous étiez, avec Sa permission, en train de massacrer l’ennemi, jusqu’au moment où vous mollissez ; vous vous disputez sur la tactique, vous vous rebellez, après qu’Il vous a fait entrevoir ce que vous souhaitiez. Il en est parmi vous qui optent pour ce monde, d’autres qui optent pour la vie dernière. Pis que cela : Il vous détourne de l’adversaire, pour vous mettre à l’épreuve. Et pourtant Il a effacé vos fautes... — car Dieu est Maître de grâces envers les croyants (Ⅶ)
- Allah a été loyal envers vous, en Sa promesse, tant que vous conteniez [les Infidèles], avec Sa permission. Après vous avoir fait voir le succès désiré, Allah [vous a soutenus] jusqu’à ce que vous fléchissiez, [jusqu'à ce que] vous vous disputiez le butin et soyez désobéissants. (Parmi vous, il en est qui désirent [les biens de] ce monde tandis que d’autres désirent [ceux de la Vie] Dernière). Ensuite, Allah vous a fait reculer devant les Infidèles pour vous éprouver. Il a certes effacé pour vous [cette faute]. Allah est Détenteur de la Faveur envers les Croyants. (Ⅷ)
3. 153  
۞ إِذْ تُصْعِدُونَ وَلَا تَلْوُونَ عَلَىٰ أَحَدٍ وَالرَّسُولُ يَدْعُوكُمْ فِي أُخْرَاكُمْ فَأَثَابَكُمْ غَمًّا بِغَمٍّ لِّكَيْلَا تَحْزَنُوا عَلَىٰ مَا فَاتَكُمْ وَلَا مَا أَصَابَكُمْ ۗ وَاللَّهُ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ
- Ith tusAAidoona wala talwoona AAala ahadin waalrrasoolu yadAAookum fee okhrakum faathabakum ghamman bighammin likayla tahzanoo AAala ma fatakum wala ma asabakum waAllahu khabeerun bima taAAmaloona (Ⅰ)
- Et au moment où vous battiez en retraite sans vous soucier les uns des autres, et pendant que le Prophète, sur vos arrières, tentait de vous ramener au combat, Dieu vous infligea déception sur déception, afin que vous n’ayez pas à regretter le succès qui vous échappait ni à vous lamenter sur le malheur qui vous frappait, car Dieu est bien Informé de ce que vous faites. (Ⅱ)
- Lorsque vous fuyiez, sans faire attention à personne, et derrière vous, le Prophète vous appelait. [DIEU] vous a infligé tristesse sur tristesse [passagère de ce monde] afin que vous ne vous affligiez pas ni [à propos] de ce qui vous a échappé ni [à propos] de ce qui vous a frappés [et que votre attention et votre cœur soient tournés uniquement vers DIEU]. DIEU connaît parfaitement ce que vous faites. (Ⅲ)
- إذ تصعدون ولا تلوون على أحد والرسول يدعوكم في أخراكم فأثابكم غما بغم لكيلا تحزنوا على ما فاتكم ولا ما أصابكم والله خبير بما تعملون (Ⅳ)
- ۞ إِذ تُصعِدونَ وَلا تَلوۥنَ عَلىٰ أَحَدٍ وَالرَّسولُ يَدعوكُم فى أُخرىٰكُم فَأَثٰبَكُم غَمًّا بِغَمٍّ لِكَيلا تَحزَنوا عَلىٰ ما فاتَكُم وَلا ما أَصٰبَكُم ۗ وَاللَّهُ خَبيرٌ بِما تَعمَلونَ (Ⅴ)
- Tandis que vous remontiez sans regarder personne doublement affligés, et que le Prophète vous appelait du dernier rang de la troupe afin que vous ne soyez pas tristes de votre échec et de ce que vous aviez enduré. Allah est au courant de ce que vous faites. (Ⅵ)
- — lors vous prenez du champ sans vous retourner sur personne, bien que l’Envoyé vous rappelle sur vos arrières. Aussi Dieu vous dispense-t-Il chagrin sur chagrin, pour couvrir en vous le deuil des chances manquées, et des dommages subis… — Dieu est Informé de ce que vous faites (Ⅶ)
- A) [Allah] vous a infligé souci après souci, B) [Allah vous a éprouvés,] quand vous [re]montiez [vers Médine], sans vous retourner vers personne, tandis que l’Apôtre, sur votre arrière, vous rappelait, afin que vous ne vous attristiez pas sur le succès qui vous avait échappé ni sur ce qui vous avait atteints. Allah est bien informé de ce que vous faisiez. (Ⅷ)
3. 154  
ثُمَّ أَنزَلَ عَلَيْكُم مِّن بَعْدِ الْغَمِّ أَمَنَةً نُّعَاسًا يَغْشَىٰ طَائِفَةً مِّنكُمْ ۖ وَطَائِفَةٌ قَدْ أَهَمَّتْهُمْ أَنفُسُهُمْ يَظُنُّونَ بِاللَّهِ غَيْرَ الْحَقِّ ظَنَّ الْجَاهِلِيَّةِ ۖ يَقُولُونَ هَل لَّنَا مِنَ الْأَمْرِ مِن شَيْءٍ ۗ قُلْ إِنَّ الْأَمْرَ كُلَّهُ لِلَّهِ ۗ يُخْفُونَ فِي أَنفُسِهِم مَّا لَا يُبْدُونَ لَكَ ۖ يَقُولُونَ لَوْ كَانَ لَنَا مِنَ الْأَمْرِ شَيْءٌ مَّا قُتِلْنَا هَاهُنَا ۗ قُل لَّوْ كُنتُمْ فِي بُيُوتِكُمْ لَبَرَزَ الَّذِينَ كُتِبَ عَلَيْهِمُ الْقَتْلُ إِلَىٰ مَضَاجِعِهِمْ ۖ وَلِيَبْتَلِيَ اللَّهُ مَا فِي صُدُورِكُمْ وَلِيُمَحِّصَ مَا فِي قُلُوبِكُمْ ۗ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
- Thumma anzala AAalaykum min baAAdi alghammi amanatan nuAAasan yaghsha taifatan minkum wataifatun qad ahammathum anfusuhum yathunnoona biAllahi ghayra alhaqqi thanna aljahiliyyati yaqooloona hal lana mina alamri min shayin qul inna alamra kullahu lillahi yukhfoona fee anfusihim ma la yubdoona laka yaqooloona law kana lana mina alamri shayon ma qutilna hahuna qul law kuntum fee buyootikum labaraza allatheena kutiba AAalayhimu alqatlu ila madajiAAihim waliyabtaliya Allahu ma fee sudoorikum waliyumahhisa ma fee quloobikum waAllahu AAaleemun bithati alssudoori (Ⅰ)
- Cette angoisse passée, Dieu fit descendre sur vous Sa sécurité ; et une espèce d’assoupissement s’empara d’une partie d’entre vous, pendant que d’autres, préoccupés uniquement d’eux-mêmes, proféraient sur Dieu, à la manière des idolâtres de l’époque de l’ignorance, des opinions non conformes à la vérité. « Quelle part de décision avions-nous dans cette affaire ? », disaient-ils. Dis-leur : « Le pouvoir de décision n’appartient qu’à Dieu. » En réalité, ils cachaient bien des pensées, qu’ils n’osaient t’exprimer. Ils se disaient : « Si nous avions pu donner notre avis, nous ne serions pas venus ici nous faire massacrer ! » Dis-leur : « Même si vous étiez restés chez vous, ceux qui devaient mourir seraient sortis pour venir tomber là où leur destin les appelait. Cela est arrivé, afin que Dieu mette à l’épreuve votre patience et votre courage dans l’adversité, car Dieu connaît bien ce que recèlent les cœurs. » (Ⅱ)
- Il a fait descendre sur vous une sécurité après votre tristesse, un sommeil s’empara d’un groupe d’entre vous. [Les gens de] l’autre groupe [ne] se souciaient que d’eux-mêmes et imaginaient de DIEU comme les païens, [une imagination] contraire à la vérité. Ils disaient : « Avons-nous [un soutien de dieu de] victoire dans cette affaire ? » Dis[-leur] : « L’affaire [tout] entière est [selon la volonté] de DIEU ». Ils cachaient en eux-mêmes ce qu’ils ne voulaient pas te montrer ; ils disaient : « Si nous avions eu [un soutien de dieu de] victoire, nous n’aurions pas été tués ici ». Dis[-leur] : « Si vous étiez restés dans vos maisons, ceux dont la mort était écrite seraient quand même allés à leur lit (où la mort les attendait) ». [Tout cela est arrivé] afin que DIEU éprouve ce qui se trouve dans vos poitrines (votre for intérieur) et purifie [par l’épreuve] ce qui est dans vos cœurs. DIEU connaît les secrets des cœurs. (Ⅲ)
- ثم أنزل عليكم من بعد الغم أمنة نعاسا يغشى طائفة منكم وطائفة قد أهمتهم أنفسهم يظنون بالله غير الحق ظن الجاهلية يقولون هل لنا من الأمر من شيء قل إن الأمر كله لله يخفون في أنفسهم ما لا يبدون لك يقولون لو كان لنا من الأمر شيء ما قتلنا هاهنا قل لو كنتم في بيوتكم لبرز الذين كتب عليهم القتل إلى مضاجعهم وليبتلي الله ما في صدوركم وليمحص ما في قلوبكم والله عليم بذات الصدور (Ⅳ)
- ثُمَّ أَنزَلَ عَلَيكُم مِن بَعدِ الغَمِّ أَمَنَةً نُعاسًا يَغشىٰ طائِفَةً مِنكُم ۖ وَطائِفَةٌ قَد أَهَمَّتهُم أَنفُسُهُم يَظُنّونَ بِاللَّهِ غَيرَ الحَقِّ ظَنَّ الجٰهِلِيَّةِ ۖ يَقولونَ هَل لَنا مِنَ الأَمرِ مِن شَيءٍ ۗ قُل إِنَّ الأَمرَ كُلَّهُ لِلَّهِ ۗ يُخفونَ فى أَنفُسِهِم ما لا يُبدونَ لَكَ ۖ يَقولونَ لَو كانَ لَنا مِنَ الأَمرِ شَيءٌ ما قُتِلنا هٰهُنا ۗ قُل لَو كُنتُم فى بُيوتِكُم لَبَرَزَ الَّذينَ كُتِبَ عَلَيهِمُ القَتلُ إِلىٰ مَضاجِعِهِم ۖ وَلِيَبتَلِىَ اللَّهُ ما فى صُدورِكُم وَلِيُمَحِّصَ ما فى قُلوبِكُم ۗ وَاللَّهُ عَليمٌ بِذاتِ الصُّدورِ (Ⅴ)
- Après cette affliction, Il a fait descendre sur vous une certaine quiétude et un sommeil qui atteignit un groupe parmi vous, tandis que d’autres, induits en erreur, se gonflèrent. Ils pensaient d’Allah ce qui n’était point vrai, la même croyance de l’époque de l’ignorance. Ils demandaient : Sommes-nous concernés par quoi que ce soit ? Réponds : Tout est entre les mains d’Allah. Ils cachent en eux-mêmes ce qu’ils ne peuvent dévoiler. Et ajoutent : Si nous étions concernés par quoi que ce soit, nous n’aurions pas été tués ici. Dis-leur : Si vous étiez restés dans vos maisons, ceux qui devaient mourir seraient morts dans leurs lits, de façon qu’Allah puisse éprouver ce qu’il y a dans vos cœurs et qu’Il le mette en évidence. Allah connaît ce que les cœurs renferment. (Ⅵ)
- — et puis encore, après tous ces chagrins, Il fit descendre sur vous la paix sous la forme d’un sommeil qui submergea l’une de vos troupes, tandis qu’une autre, préoccupée d’elle-même, conjecturait sur Dieu, à contre-vérité, conjecture de paganisme : « N’avons-nous, disaient-ils, quelque part au décret ?... » Dis : « Le décret revient à Dieu dans sa totalité ». Ils cachaient en eux- mêmes ce qu’ils n’osaient te manifester. Ils se disaient : « Si nous avions eu une part dans la décision, nous n’aurions pas été ici tués ». Dis : « Même si vous étiez restés dans vos demeures, ceux dont la mort était écrite n’en seraient pas moins sortis vers leur (dernière) couche ». Et c’était aussi pour que Dieu éprouvât ce qu’il y avait dans leur poitrine, épurât leur cœur — Car Dieu est Connaissant de l’être des poitrines. (Ⅶ)
- Ensuite, Il a fait descendre sur vous, après ce souci, une sécurité, un sommeil qui couvrait un parti parmi vous tandis que, pris par leur propre souci, pensant sur Allah autre chose que la vérité — [à savoir] ce que pense la Gentilité —, [les gens d’]un [autre] parti A) cachaient en leur âme ce qu’ils ne te dévoilaient point [et] disaient : « Si nous avions eu une part à l’Ordre, nous n’aurions pas eu de tués. » Réponds :« Si vous étiez [restés] dans vos demeures, ceux dont le meurtre a été écrit, seraient allés à leurs couches [où ils auraient trouvé la mort]. » B) disaient : « Avons-nous quelque part à l’Ordre ? » Réponds : « L’Ordre en entier est à Allah. » [Tout cela a eu lieu] pour qu’Allah éprouve ce qui est en vos poitrines et [pour] mettre en lumière ce qui est en vos cœurs. Allah connaît bien les pensées des cœurs. (Ⅷ)
3. 155  
إِنَّ الَّذِينَ تَوَلَّوْا مِنكُمْ يَوْمَ الْتَقَى الْجَمْعَانِ إِنَّمَا اسْتَزَلَّهُمُ الشَّيْطَانُ بِبَعْضِ مَا كَسَبُوا ۖ وَلَقَدْ عَفَا اللَّهُ عَنْهُمْ ۗ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ حَلِيمٌ
- Inna allatheena tawallaw minkum yawma iltaqa aljamAAani innama istazallahumu alshshaytanu bibaAAdi ma kasaboo walaqad AAafa Allahu AAanhum inna Allaha ghafoorun haleemun (Ⅰ)
- Et si certains parmi vous ont battu en retraite le jour de la rencontre des deux armées, c’est uniquement parce qu’ils avaient cédé aux instigations de Satan, en raison de quelques péchés qu’ils avaient commis. Néanmoins, Dieu leur a pardonné, car Il est Plein de miséricorde et de mansuétude. (Ⅱ)
- Ceux parmi vous qui ont tourné le dos le jour où les deux armées se sont rencontrées, c’est seulement Satan qui les a fait trébucher à cause de ce qu’ils avaient commis. DIEU leur a pardonné. DIEU pardonne [Il est] Clément. (Ⅲ)
- إن الذين تولوا منكم يوم التقى الجمعان إنما استزلهم الشيطان ببعض ما كسبوا ولقد عفا الله عنهم إن الله غفور حليم (Ⅳ)
- إِنَّ الَّذينَ تَوَلَّوا مِنكُم يَومَ التَقَى الجَمعانِ إِنَّمَا استَزَلَّهُمُ الشَّيطٰنُ بِبَعضِ ما كَسَبوا ۖ وَلَقَد عَفَا اللَّهُ عَنهُم ۗ إِنَّ اللَّهَ غَفورٌ حَليمٌ (Ⅴ)
- Ceux qui se sont ravisés le jour où les deux troupes se sont rencontrées, le démon les a fait trébucher, en raison même d’une partie de ce qu’ils avaient acquis. Mais Allah leur a pardonné, car Allah est Celui qui pardonne, Il est longanime. (Ⅵ)
- — Ceux d’entre vous qui firent volte-face le jour de la rencontre des deux multitudes, Satan seul les a fait glisser, à raison de tels de leurs acquis, mais Dieu a effacé leur (faute) — Car Dieu est Tout pardon, Longanime. (Ⅶ)
- Ceux qui ont tourné le dos, au jour où les deux troupes se sont rencontrées, ont été seulement amenés, par le Démon, à chuter à cause d’une partie de ce qu’ils ont commis. [Toutefois,] Allah a certes effacé pour eux [leur faute]. Allah est absoluteur et longanime. (Ⅷ)
3. 156  
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَكُونُوا كَالَّذِينَ كَفَرُوا وَقَالُوا لِإِخْوَانِهِمْ إِذَا ضَرَبُوا فِي الْأَرْضِ أَوْ كَانُوا غُزًّى لَّوْ كَانُوا عِندَنَا مَا مَاتُوا وَمَا قُتِلُوا لِيَجْعَلَ اللَّهُ ذَٰلِكَ حَسْرَةً فِي قُلُوبِهِمْ ۗ وَاللَّهُ يُحْيِي وَيُمِيتُ ۗ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
- Ya ayyuha allatheena amanoo la takoonoo kaallatheena kafaroo waqaloo liikhwanihim itha daraboo fee alardi aw kanoo ghuzzan law kanoo AAindana ma matoo wama qutiloo liyajAAala Allahu thalika hasratan fee quloobihim waAllahu yuhyee wayumeetu waAllahu bima taAAmaloona baseerun (Ⅰ)
- Ô vous qui croyez ! N’imitez pas l’exemple de ces infidèles qui disent de leurs frères morts en voyage ou à la guerre : « S’ils étaient restés avec nous, ils ne seraient pas morts, ou ils n’auraient pas été tués. » Cette idée, Dieu a voulu en faire un sujet de chagrin pour eux, car, en réalité, Dieu seul donne la vie et la mort, et observe clairement tous vos actes. (Ⅱ)
- Croyants, ne soyez pas comme les impies qui disent de leurs frères partis en voyage ou à la guerre : « S’ils étaient restés chez nous, ils ne seraient pas morts, ils ne seraient pas tués ! » [Il en fut ainsi] pour que DIEU en fasse un sujet de regret dans leurs cœurs. DIEU fait vivre et fait mourir. DIEU voit clairement ce que vous faites. (Ⅲ)
- يا أيها الذين آمنوا لا تكونوا كالذين كفروا وقالوا لإخوانهم إذا ضربوا في الأرض أو كانوا غزى لو كانوا عندنا ما ماتوا وما قتلوا ليجعل الله ذلك حسرة في قلوبهم والله يحيي ويميت والله بما تعملون بصير (Ⅳ)
- يٰأَيُّهَا الَّذينَ ءامَنوا لا تَكونوا كَالَّذينَ كَفَروا وَقالوا لِإِخوٰنِهِم إِذا ضَرَبوا فِى الأَرضِ أَو كانوا غُزًّى لَو كانوا عِندَنا ما ماتوا وَما قُتِلوا لِيَجعَلَ اللَّهُ ذٰلِكَ حَسرَةً فى قُلوبِهِم ۗ وَاللَّهُ يُحيۦ وَيُميتُ ۗ وَاللَّهُ بِما تَعمَلونَ بَصيرٌ (Ⅴ)
- Ô vous les croyants, ne ressemblez pas aux incroyants qui ont dit de leurs frères partis au combat : S’ils étaient restés parmi nous, ils ne seraient pas morts ou n’auraient pas été tués. Allah saura leur infliger une angoisse au ventre. Allah fait vivre et fait mourir. Allah est au courant de ce que vous faites. (Ⅵ)
- — Vous qui croyez, ne faites pas comme les dénégateurs, qui disent de leurs frères disparus en voyage ou en expédition : « S’ils étaient restés parmi nous, ils ne seraient pas morts, ou bien n’auraient pas été tués ». Dieu fasse de tels propos un gémissement dans leur cœur : c’est Dieu qui fait vivre et qui fait mourir — Dieu est Clairvoyant sur tout ce que vous faites. (Ⅶ)
- O vous qui croyez !, ne soyez point comme ceux qui sont infidèles et ont dit de leurs frères partis au loin ou à la guerre : « S’ils étaient demeurés chez nous, ils ne seraient pas morts et n’auraient pas été tués. » Qu’Allah fasse de cela une affliction en leurs cœurs ! Allah fait vivre et fait mourir. Allah est clairvoyant sur ce que vous faites. (Ⅷ)
3. 157  
وَلَئِن قُتِلْتُمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ أَوْ مُتُّمْ لَمَغْفِرَةٌ مِّنَ اللَّهِ وَرَحْمَةٌ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُونَ
- Walain qutiltum fee sabeeli Allahi aw muttum lamaghfiratun mina Allahi warahmatun khayrun mimma yajmaAAoona (Ⅰ)
- Par ailleurs, que vous soyez tués au service de Dieu ou que vous soyez morts de mort naturelle, le pardon et la miséricorde de Dieu ne sont-ils pas plus précieux que toutes les richesses que vous pouvez accumuler ? (Ⅱ)
- Que vous soyez tués [étant] sur le chemin de DIEU ou que vous [y] mouriez, un pardon de DIEU et une miséricorde (des biens particuliers que DIEU vous accorde) valent mieux que ce que [les impies, etc.] amassent. (Ⅲ)
- ولئن قتلتم في سبيل الله أو متم لمغفرة من الله ورحمة خير مما يجمعون (Ⅳ)
- وَلَئِن قُتِلتُم فى سَبيلِ اللَّهِ أَو مُتُّم لَمَغفِرَةٌ مِنَ اللَّهِ وَرَحمَةٌ خَيرٌ مِمّا يَجمَعونَ (Ⅴ)
- Si vous êtes tués dans la voie d’Allah ou si vous décédez [de mort naturelle], vous récolterez un pardon venu d’Allah et une miséricorde qui valent bien plus que ce qu’ils amassent. (Ⅵ)
- Assurément, si vous tombez sur le chemin de Dieu, ou mourez... le pardon de Dieu et Sa miséricorde valent mieux que ce que vous pouvez accumuler (Ⅶ)
- En vérité, si vous êtes tués dans le Chemin d’Allah ou si vous mourez [de mort naturelle], c’est là certes un pardon [venu] d’Allah et une grâce (raḥma) préférables à ce qu’ils amassent. (Ⅷ)
3. 158  
وَلَئِن مُّتُّمْ أَوْ قُتِلْتُمْ لَإِلَى اللَّهِ تُحْشَرُونَ
- Walain muttum aw qutiltum laila Allahi tuhsharoona (Ⅰ)
- Que vous mouriez de mort naturelle ou que vous soyez tués, n’est-ce pas que c’est devant votre Seigneur que vous serez tous rassemblés ? (Ⅱ)
- Que vous mouriez ou que vous soyez tués [sur le chemin de DIEU], certes, vous serez rassemblés devant DIEU [et vous serez récompensés]. (Ⅲ)
- ولئن متم أو قتلتم لإلى الله تحشرون (Ⅳ)
- وَلَئِن مُتُّم أَو قُتِلتُم لَإِلَى اللَّهِ تُحشَرونَ (Ⅴ)
- Morts ou tués, vers Dieu vous serez rassemblés. (Ⅵ)
- que vous mouriez (naturellement) ou soyez tués, c’est devant Dieu que vous serez rassemblés. (Ⅶ)
- En vérité, si vous mourez [de mort naturelle] ou si vous êtes tués, vers Allah, certes, vous serez rassemblés. (Ⅷ)
3. 159  
فَبِمَا رَحْمَةٍ مِّنَ اللَّهِ لِنتَ لَهُمْ ۖ وَلَوْ كُنتَ فَظًّا غَلِيظَ الْقَلْبِ لَانفَضُّوا مِنْ حَوْلِكَ ۖ فَاعْفُ عَنْهُمْ وَاسْتَغْفِرْ لَهُمْ وَشَاوِرْهُمْ فِي الْأَمْرِ ۖ فَإِذَا عَزَمْتَ فَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ ۚ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُتَوَكِّلِينَ
- Fabima rahmatin mina Allahi linta lahum walaw kunta faththan ghaleetha alqalbi lainfaddoo min hawlika faoAAfu AAanhum waistaghfir lahum washawirhum fee alamri faitha AAazamta fatawakkal AAala Allahi inna Allaha yuhibbu almutawakkileena (Ⅰ)
- C’est par un effet de la grâce de Dieu que tu es si conciliant envers les hommes, car si tu te montrais brutal ou inhumain avec eux, ils se seraient tous détachés de toi. Sois donc bienveillant à leur égard ! Implore le pardon de Dieu en leur faveur ! Consulte-les quand il s’agit de prendre une décision ! Mais, une fois la décision prise, place ta confiance en Dieu, car Dieu aime ceux qui mettent en Lui leur confiance ! (Ⅱ)
- C’est par un effet de la grâce de DIEU que toi (Prophète) as été doux à leur égard. Si tu avais été rude, au cœur dur, ils se seraient dispersés loin de toi. Pardonne-leur et demande pardon pour eux. Consulte-les dans les affaires. Une fois que tu prends ta décision, mets ta confiance en DIEU car, en vérité, DIEU aime ceux qui s’en remettent [à Lui]. (Ⅲ)
- فبما رحمة من الله لنت لهم ولو كنت فظا غليظ القلب لانفضوا من حولك فاعف عنهم واستغفر لهم وشاورهم في الأمر فإذا عزمت فتوكل على الله إن الله يحب المتوكلين (Ⅳ)
- فَبِما رَحمَةٍ مِنَ اللَّهِ لِنتَ لَهُم ۖ وَلَو كُنتَ فَظًّا غَليظَ القَلبِ لَانفَضّوا مِن حَولِكَ ۖ فَاعفُ عَنهُم وَاستَغفِر لَهُم وَشاوِرهُم فِى الأَمرِ ۖ فَإِذا عَزَمتَ فَتَوَكَّل عَلَى اللَّهِ ۚ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ المُتَوَكِّلينَ (Ⅴ)
- Grâce à une faveur d’Allah, tu as pu éprouver de la douceur à leur égard. Mais si tu as été rude et insensible, ils t’auront quitté. Pardonne-leur, demande-Lui pitié pour eux, consulte-les sur la décision à prendre, mais si tu as décidé, place ta confiance en Allah, car Allah aime ceux qui placent leur confiance en Lui. (Ⅵ)
- C’est par quelque miséricorde venue de Dieu que tu te montres si accommodant à leur égard ; eusses-tu fait preuve de rudesse, de dureté de cœur, qu’ils se seraient dispersés d’autour de toi. Efface leurs fautes, implore pour eux le pardon, consulte-les sur la tactique. Mais quand tu auras pris ta décision, remets-t’en à Dieu. — Dieu aime ceux qui s’en remettent à Lui. (Ⅶ)
- [Prophète !, c'est] par quelque grâce de ton Seigneur que tu as été conciliant envers eux. Si tu avais été rude, dur de cœur, ils auraient fait sécession, autour de toi. Efface donc pour eux [leur faute] et pardonne-leur ! A) Consulte-les donc [désormais] sur toute affaire ! B) Consulte-les donc sur cette affaire ! Quand tu auras décidé, appuie-toi sur Allah ! Allah aime mieux ceux qui s’appuient sur Lui. (Ⅷ)
3. 160  
إِن يَنصُرْكُمُ اللَّهُ فَلَا غَالِبَ لَكُمْ ۖ وَإِن يَخْذُلْكُمْ فَمَن ذَا الَّذِي يَنصُرُكُم مِّن بَعْدِهِ ۗ وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ
- In yansurkumu Allahu fala ghaliba lakum wain yakhthulkum faman tha allathee yansurukum min baAAdihi waAAala Allahi falyatawakkali almuminoona (Ⅰ)
- Si Dieu vient à votre secours, nul ne pourra vous vaincre ; et s’Il vous abandonne, qui donc, en dehors de Lui, pourra vous secourir ? Que les croyants mettent donc leur confiance en leur Seigneur ! (Ⅱ)
- Si DIEU vous aide, nul ne pourra vous vaincre. S’Il vous délaisse, qui d’autre que Lui vous aidera ? Les croyants doivent s’en remettre à DIEU. (Ⅲ)
- إن ينصركم الله فلا غالب لكم وإن يخذلكم فمن ذا الذي ينصركم من بعده وعلى الله فليتوكل المؤمنون (Ⅳ)
- إِن يَنصُركُمُ اللَّهُ فَلا غالِبَ لَكُم ۖ وَإِن يَخذُلكُم فَمَن ذَا الَّذى يَنصُرُكُم مِن بَعدِهِ ۗ وَعَلَى اللَّهِ فَليَتَوَكَّلِ المُؤمِنونَ (Ⅴ)
- Si Allah vous donne la victoire, personne ne peut vous vaincre ; mais s’Il vous abandonne, personne en dehors de Lui ne peut vous secourir. C’est en Allah que les croyants placent leur confiance. (Ⅵ)
- — Si Dieu vous accorde Son secours, vous n’aurez pas de vainqueurs ; s’Il vous délaisse, qui d’autre que Lui pourrait vous secourir ? — Qu’à Lui les croyants s’en remettent ! (Ⅶ)
- S’Il vous secourt, nul vainqueur sur vous ! S’Il vous abandonne, qui donc pourrait vous secourir en dehors de Lui ? Que sur Allah s’appuient les Croyants ! (Ⅷ)
3. 161  
وَمَا كَانَ لِنَبِيٍّ أَن يَغُلَّ ۚ وَمَن يَغْلُلْ يَأْتِ بِمَا غَلَّ يَوْمَ الْقِيَامَةِ ۚ ثُمَّ تُوَفَّىٰ كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
- Wama kana linabiyyin an yaghulla waman yaghlul yati bima ghalla yawma alqiyamati thumma tuwaffa kullu nafsin ma kasabat wahum la yuthlamoona (Ⅰ)
- Il ne sied nullement à un prophète de dérober une partie du butin, car quiconque l’aura fait sera tenu de rapporter le butin dérobé le Jour du Jugement dernier. Et c’est le Jour où toute âme sera rétribuée selon ce qu’elle aura accompli et où personne ne sera lésé. (Ⅱ)
- Il n’est pas [possible ou imaginable] qu’un Prophète fausse [le butin]. Quiconque [d’autre] fausserait [le butin], se présentera, le Jour de la résurrection, avec ce qu’il aura faussé. Chaque âme sera rétribuée selon ses acquis et [les gens] ne seront pas lésés. (Ⅲ)
- وما كان لنبي أن يغل ومن يغلل يأت بما غل يوم القيامة ثم توفى كل نفس ما كسبت وهم لا يظلمون (Ⅳ)
- وَما كانَ لِنَبِىٍّ أَن يَغُلَّ ۚ وَمَن يَغلُل يَأتِ بِما غَلَّ يَومَ القِيٰمَةِ ۚ ثُمَّ تُوَفّىٰ كُلُّ نَفسٍ ما كَسَبَت وَهُم لا يُظلَمونَ (Ⅴ)
- Il n’est pas convenable qu’un prophète puisse frauder, car celui qui fraude sciemment sera amené avec son péché le jour de la résurrection. Tout être recevra alors le prix de ce qu’il aura commis. Nul ne sera lésé. (Ⅵ)
- — Il n’est pas d’un prophète de (laisser sa troupe) prélever une part du butin. Qui en prélèverait devrait se présenter avec son prélèvement au Jour de la résurrection, au Jour où toute âme sera recouvrée selon ses acquis, sans que personne soit lésé. (Ⅶ)
- A) Il n’est pas d’un Prophète d’être victime d’une fraude. B) Il n’est pas d’un Prophète de frauder. Quiconque fraudera, viendra avec ce qu’il fraudera, au Jour de la Résurrection. Ensuite chaque âme recevra le juste prix de ce qu’elle se sera acquis et [les Injustes] ne seront point lésés. (Ⅷ)
3. 162  
أَفَمَنِ اتَّبَعَ رِضْوَانَ اللَّهِ كَمَن بَاءَ بِسَخَطٍ مِّنَ اللَّهِ وَمَأْوَاهُ جَهَنَّمُ ۚ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ
- Afamani ittabaAAa ridwana Allahi kaman baa bisakhatin mina Allahi wamawahu jahannamu wabisa almaseeru (Ⅰ)
- Peut-on comparer celui qui s’applique à être agréable à Dieu à celui qui s’attire Sa colère et qui aura pour séjour la Géhenne, cette affreuse demeure ? (Ⅱ)
- Est-ce que celui qui [obéit aux ordres divins et] suit ce qui agrée à DIEU est comme celui qui [désobéit à Lui et] encourt le courroux de DIEU et n’a de refuge que dans l’Enfer (résultat de ses mauvais actes) ? et quelle désagréable fin. (Ⅲ)
- أفمن اتبع رضوان الله كمن باء بسخط من الله ومأواه جهنم وبئس المصير (Ⅳ)
- أَفَمَنِ اتَّبَعَ رِضوٰنَ اللَّهِ كَمَن باءَ بِسَخَطٍ مِنَ اللَّهِ وَمَأوىٰهُ جَهَنَّمُ ۚ وَبِئسَ المَصيرُ (Ⅴ)
- Celui qui suit le désir d’Allah sera-t-il semblable à celui qui encourt Sa colère, le courroux d’Allah, et dont le séjour sera la géhenne. Quel triste sort ! (Ⅵ)
- Celui qui s’attache à l’agrément de Dieu serait-il pareil à celui qui fait site de Sa colère, et de qui le refuge sera la Géhenne ? — Exécrable destination ! (Ⅶ)
- Eh quoi! celui qui suit l’agrément du Seigneur est-il comme celui qui a encouru le courroux d’Allah et dont le refuge est la Géhenne ? Quel détestable « Devenir » ! (Ⅷ)
3. 163  
هُمْ دَرَجَاتٌ عِندَ اللَّهِ ۗ وَاللَّهُ بَصِيرٌ بِمَا يَعْمَلُونَ
- Hum darajatun AAinda Allahi waAllahu baseerun bima yaAAmaloona (Ⅰ)
- Ils occupent des degrés différents auprès de Dieu qui perçoit parfaitement leurs œuvres. (Ⅱ)
- Ils ont des degrés [différents] auprès de DIEU. DIEU voit bien ce qu’ils font. (Ⅲ)
- هم درجات عند الله والله بصير بما يعملون (Ⅳ)
- هُم دَرَجٰتٌ عِندَ اللَّهِ ۗ وَاللَّهُ بَصيرٌ بِما يَعمَلونَ (Ⅴ)
- Ils sont placés à des degrés différents auprès d’Allah. Allah observe ce qu’ils font. (Ⅵ)
- — Ils différeront en Dieu par le degré — Car Dieu sur ce qu’ils font est Clairvoyant. (Ⅶ)
- Ils forment une hiérarchie auprès d’Allah et Allah est clairvoyant sur ce qu’ils font. (Ⅷ)
3. 164  
لَقَدْ مَنَّ اللَّهُ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ إِذْ بَعَثَ فِيهِمْ رَسُولًا مِّنْ أَنفُسِهِمْ يَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِهِ وَيُزَكِّيهِمْ وَيُعَلِّمُهُمُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَإِن كَانُوا مِن قَبْلُ لَفِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ
- Laqad manna Allahu AAala almumineena ith baAAatha feehim rasoolan min anfusihim yatloo AAalayhim ayatihi wayuzakkeehim wayuAAallimuhumu alkitaba waalhikmata wain kanoo min qablu lafee dalalin mubeenin (Ⅰ)
- Dieu a été d’une extrême bonté envers les croyants en choisissant parmi eux un prophète pour leur réciter les versets divins, les purifier de leurs péchés et leur enseigner le Livre et la sagesse, bien qu’ils fussent autrefois dans un égarement manifeste. (Ⅱ)
- En vérité, DIEU a fait un don gracieux aux croyants quand Il leur a envoyé un Prophète [choisi] parmi eux qui leur récite Ses versets, les purifie et leur enseigne le Livre et la Sagesse, bien qu’ils fussent antérieurement dans un égarement flagrant. (Ⅲ)
- لقد من الله على المؤمنين إذ بعث فيهم رسولا من أنفسهم يتلو عليهم آياته ويزكيهم ويعلمهم الكتاب والحكمة وإن كانوا من قبل لفي ضلال مبين (Ⅳ)
- لَقَد مَنَّ اللَّهُ عَلَى المُؤمِنينَ إِذ بَعَثَ فيهِم رَسولًا مِن أَنفُسِهِم يَتلوا عَلَيهِم ءايٰتِهِ وَيُزَكّيهِم وَيُعَلِّمُهُمُ الكِتٰبَ وَالحِكمَةَ وَإِن كانوا مِن قَبلُ لَفى ضَلٰلٍ مُبينٍ (Ⅴ)
- En effet, Allah a été délicat à l’égard des croyants lorsqu’Il leur envoya un prophète, issu de leurs rangs, qui leur annonce Ses versets, qui les purifie, qui leur apprend le Livre et la sagesse, bien qu’ils aient été auparavant dans un égarement évident. (Ⅵ)
- — Dieu fut libéral envers les croyants de mander parmi eux un Envoyé de leur race pour leur réciter Ses signes, les épurer, leur enseigner l’Ecriture, la sagesse, bien qu’ils eussent été auparavant dans un criant égarement... (Ⅶ)
- Certes, Allah a été gracieux envers les Croyants quand Il a envoyé, parmi eux, un Apôtre [issu] d’eux qui leur communique Ses aya, les purifie, leur apprend l’Écriture et la Sagesse, bien qu’en vérité ils fussent antérieurement dans un égarement évident. (Ⅷ)
3. 165  
أَوَلَمَّا أَصَابَتْكُم مُّصِيبَةٌ قَدْ أَصَبْتُم مِّثْلَيْهَا قُلْتُمْ أَنَّىٰ هَٰذَا ۖ قُلْ هُوَ مِنْ عِندِ أَنفُسِكُمْ ۗ إِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
- Awalamma asabatkum museebatun qad asabtum mithlayha qultum anna hatha qul huwa min AAindi anfusikum inna Allaha AAala kulli shayin qadeerun (Ⅰ)
- Ayant subi un revers pour la première fois, après en avoir infligé le double à vos ennemis, vous vous dites : « Comment avons-nous pu mériter cette disgrâce ? » Dis-leur : « Vous ne devez vous en prendre qu’à vous-mêmes ! » La puissance de Dieu n’a point de limite. (Ⅱ)
- Quand un malheur vous atteint - alors même que vous en avez jadis infligé [à vos ennemis] le double - vous dites : « D’où vient cela ? » Dis : « Il vient de vous-mêmes [conséquence de votre désobéissance au Prophète] ». DIEU est Puissant sur toute chose. (Ⅲ)
- أولما أصابتكم مصيبة قد أصبتم مثليها قلتم أنى هذا قل هو من عند أنفسكم إن الله على كل شيء قدير (Ⅳ)
- أَوَلَمّا أَصٰبَتكُم مُصيبَةٌ قَد أَصَبتُم مِثلَيها قُلتُم أَنّىٰ هٰذا ۖ قُل هُوَ مِن عِندِ أَنفُسِكُم ۗ إِنَّ اللَّهَ عَلىٰ كُلِّ شَيءٍ قَديرٌ (Ⅴ)
- Lorsqu’une grande peine vous a affligés après avoir infligé une peine supérieure à vos ennemis, vous avez dit : D’où cela provient-il ? Dis : Cela vient de vous-mêmes. Allah est puissant sur toute chose. (Ⅵ)
- Ayant subi un malheureux accident, après en avoir infligé le double à l’ennemi, vous vous êtes dit : « Comment cela a-t-il pu arriver ? » Dis : « Cela est venu de vous-mêmes ». — Dieu a pouvoir de toute chose. (Ⅶ)
- Eh quoi ! ayant été frappés par un malheur après avoir remporté [, à Badr,] un succès deux fois égal, vous avez dit :« Comment ce malheur [nous vient-il] ? » Réponds : « Il vient de vous-mêmes. Allah, sur toute chose, est omnipotent. » (Ⅷ)
3. 166  
وَمَا أَصَابَكُمْ يَوْمَ الْتَقَى الْجَمْعَانِ فَبِإِذْنِ اللَّهِ وَلِيَعْلَمَ الْمُؤْمِنِينَ
- Wama asabakum yawma iltaqa aljamAAani fabiithni Allahi waliyaAAlama almumineena (Ⅰ)
- Le revers que vous avez essuyé le jour où les deux armées se sont affrontées a été voulu par Dieu pour reconnaître les vrais croyants (Ⅱ)
- Tout ce que vous avez subi le jour où les deux troupes se sont rencontrés, s’est [fait] avec la permission de DIEU [biwilâyatihi, par Sa volonté], afin qu’Il distingue [et présente] les croyants, (Ⅲ)
- وما أصابكم يوم التقى الجمعان فبإذن الله وليعلم المؤمنين (Ⅳ)
- وَما أَصٰبَكُم يَومَ التَقَى الجَمعانِ فَبِإِذنِ اللَّهِ وَلِيَعلَمَ المُؤمِنينَ (Ⅴ)
- Ce qui vous a atteints le jour où les deux groupes se sont affrontés procède de la volonté d’Allah, de façon à ce qu’[Il] connaisse les croyants. (Ⅵ)
- — ... et ce qui vous fut infligé le jour de la rencontre entre les deux multitudes, eh bien ! ce fut avec la permission de Dieu. Que le sachent les croyants ! (Ⅶ)
- Ce qui vous a atteints, à la journée où les deux troupes se sont rencontrées, [s’est produit] avec la permission d’Allah, afin que Celui-ci [re]connaisse les Croyants (Ⅷ)
3. 167  
وَلِيَعْلَمَ الَّذِينَ نَافَقُوا ۚ وَقِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا قَاتِلُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ أَوِ ادْفَعُوا ۖ قَالُوا لَوْ نَعْلَمُ قِتَالًا لَّاتَّبَعْنَاكُمْ ۗ هُمْ لِلْكُفْرِ يَوْمَئِذٍ أَقْرَبُ مِنْهُمْ لِلْإِيمَانِ ۚ يَقُولُونَ بِأَفْوَاهِهِم مَّا لَيْسَ فِي قُلُوبِهِمْ ۗ وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يَكْتُمُونَ
- WaliyaAAlama allatheena nafaqoo waqeela lahum taAAalaw qatiloo fee sabeeli Allahi awi idfaAAoo qaloo law naAAlamu qitalan laittabaAAnakum hum lilkufri yawmaithin aqrabu minhum lileemani yaqooloona biafwahihim ma laysa fee quloobihim waAllahu aAAlamu bima yaktumoona (Ⅰ)
- et démasquer les hypocrites qui, invités à combattre pour la Cause de Dieu et à repousser l’ennemi, répliquèrent : « Nous vous suivrions, si nous savions qu’un vrai combat allait s’engager. » Ils étaient ce jour-là proches bien plus de l’impiété que de la foi, et ils disaient tout haut le contraire de ce qu’ils pensaient tout bas. Mais Dieu est le mieux Informé de ce qu’ils pensaient réellement. (Ⅱ)
- et qu’Il distingue (fasse connaître) ceux qui agirent avec hypocrisie, et auxquels il avait été dit : « Venez combattre sur le chemin de DIEU, ou [au moins] défendez[-vous vous-mêmes] », ils dirent : « Si nous savions [qu’]un combat [va commencer, ou, si nous savions combattre,] nous vous aurions suivis ». Ils étaient, ce jour-là, plus proches de l’impiété que de la foi [en DIEU]. Leur bouche exprimait ce qui n’était pas en leurs cœurs. Mais DIEU connaît mieux [que quiconque] ce qu’ils cachent. (Ⅲ)
- وليعلم الذين نافقوا وقيل لهم تعالوا قاتلوا في سبيل الله أو ادفعوا قالوا لو نعلم قتالا لاتبعناكم هم للكفر يومئذ أقرب منهم للإيمان يقولون بأفواههم ما ليس في قلوبهم والله أعلم بما يكتمون (Ⅳ)
- وَلِيَعلَمَ الَّذينَ نافَقوا ۚ وَقيلَ لَهُم تَعالَوا قٰتِلوا فى سَبيلِ اللَّهِ أَوِ ادفَعوا ۖ قالوا لَو نَعلَمُ قِتالًا لَاتَّبَعنٰكُم ۗ هُم لِلكُفرِ يَومَئِذٍ أَقرَبُ مِنهُم لِلإيمٰنِ ۚ يَقولونَ بِأَفوٰهِهِم ما لَيسَ فى قُلوبِهِم ۗ وَاللَّهُ أَعلَمُ بِما يَكتُمونَ (Ⅴ)
- Et qu’[Il] connaisse les hypocrites aussi. On leur dit : Venez combattre dans la voie d’Allah ou défendez-vous ! Ils répondent : Si nous savions combattre, nous vous aurions suivis. Ils étaient alors plus proches de l’incroyance que de la foi. Leurs bouches annoncent ce qui n’existe pas en leurs cœurs, Allah sait parfaitement ce qu’ils cachent. (Ⅵ)
- Et que les hypocrites sachent... On leur avait dit : « Venez, combattez sur le chemin de Dieu », ou bien : « Gardez les arrières ». Eux dirent : « Si nous avions connaissance d’un combat, bien sûr que nous vous suivrions ! » Ce jour-là ils furent plus près de la dénégation que de la croyance. Ils disaient de leur bouche ce qu’ils n’avaient pas au cœur. — Dieu sait mieux que personne ce qu’ils occultent... (Ⅶ)
- et qu’Il [re]connaisse ceux qui ont été hypocrites. A l’heure où s’étant entendu dire : « Allons ! combattez dans le Chemin d’Allah ! Repoussez [les Infidèles !] » ils répliquèrent : « Si nous savions combattre, nous vous suivrions assurément. » En ce jour, [ces gens] furent plus près de l’impiété que de la foi. Ils disaient, de leurs bouches, ce qui n’était point en leurs cœurs. Allah connaît bien ce qu’ils tenaient secret. (Ⅷ)
3. 168  
الَّذِينَ قَالُوا لِإِخْوَانِهِمْ وَقَعَدُوا لَوْ أَطَاعُونَا مَا قُتِلُوا ۗ قُلْ فَادْرَءُوا عَنْ أَنفُسِكُمُ الْمَوْتَ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
- Allatheena qaloo liikhwanihim waqaAAadoo law ataAAoona ma qutiloo qul faidraoo AAan anfusikumu almawta in kuntum sadiqeena (Ⅰ)
- Pendant qu’eux-mêmes étaient restés tranquillement chez eux, ils avaient dit de leurs frères tombés au champ de bataille : « S’ils nous avaient écoutés, ils ne se seraient pas fait tuer. » Dis-leur : « Empêchez donc la mort de vous atteindre vous-mêmes, si vous êtes véridiques ! » (Ⅱ)
- Ceux qui dirent à leurs frères tout en restant [à l’arrière] : « S’ils nous avaient obéis, ils ne seraient pas tués ». Dis[-leur] : « Ecartez donc de vous la mort si vous dites vrai ». (Ⅲ)
- الذين قالوا لإخوانهم وقعدوا لو أطاعونا ما قتلوا قل فادرءوا عن أنفسكم الموت إن كنتم صادقين (Ⅳ)
- الَّذينَ قالوا لِإِخوٰنِهِم وَقَعَدوا لَو أَطاعونا ما قُتِلوا ۗ قُل فَادرَءوا عَن أَنفُسِكُمُ المَوتَ إِن كُنتُم صٰدِقينَ (Ⅴ)
- Ceux qui disent à leurs frères, alors qu’ils étaient bien vautrés : S’ils nous avaient obéi, ils n’auraient pas été tués, dis-leur : Échappez à la mort si vous êtes véridiques. (Ⅵ)
- A ceux qui dirent à leurs frères, pour expliquer leur inertie : « S’ils nous avaient écoutés, ils auraient échappé au massacre », dis : « Bannissez donc de vos âmes la mort, si vous êtes véridiques » (Ⅶ)
- [Ce sont ceux-là] qui ont dit de leurs frères, alors qu’[eux-mêmes] se sont abstenus [de combattre] : « S’ils nous avaient obéi, ils n’auraient pas été tués. » Dis [à ces gens] : « Écartez donc la mort de vous ! si vous êtes véridiques. » (Ⅷ)
3. 169  
وَلَا تَحْسَبَنَّ الَّذِينَ قُتِلُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ أَمْوَاتًا ۚ بَلْ أَحْيَاءٌ عِندَ رَبِّهِمْ يُرْزَقُونَ
- Wala tahsabanna allatheena qutiloo fee sabeeli Allahi amwatan bal ahyaon AAinda rabbihim yurzaqoona (Ⅰ)
- Ne crois surtout pas que ceux qui sont tombés pour la Cause de Dieu soient morts. Ils sont, au contraire, bien vivants auprès de leur Seigneur qui les comble de Ses faveurs ; (Ⅱ)
- Ne pense pas que ceux qui ont été tués dans le chemin (travaillant pour la cause) de DIEU sont morts. Ils sont vivants auprès de leur Seigneur et reçoivent leurs subsistances [paradisiaques], (Ⅲ)
- ولا تحسبن الذين قتلوا في سبيل الله أمواتا بل أحياء عند ربهم يرزقون (Ⅳ)
- وَلا تَحسَبَنَّ الَّذينَ قُتِلوا فى سَبيلِ اللَّهِ أَموٰتًا ۚ بَل أَحياءٌ عِندَ رَبِّهِم يُرزَقونَ (Ⅴ)
- Ne crois pas que ceux qui ont combattu dans la voie d’Allah sont morts. Non, ils sont vivants auprès de leur Seigneur. Ils seront gratifiés. (Ⅵ)
- et ne prends pas ceux qui furent tués sur le chemin de Dieu pour des morts. Oh non ! ils vivent en leur Seigneur, à jouir de l’attribution (Ⅶ)
- Et ne crois point que sont morts ceux qui ont été tués dans le Chemin d’Allah ! Au contraire ! ils sont vivants auprès de leur Seigneur, pourvus de leur attribution, (Ⅷ)
3. 170  
فَرِحِينَ بِمَا آتَاهُمُ اللَّهُ مِن فَضْلِهِ وَيَسْتَبْشِرُونَ بِالَّذِينَ لَمْ يَلْحَقُوا بِهِم مِّنْ خَلْفِهِمْ أَلَّا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
- Fariheena bima atahumu Allahu min fadlihi wayastabshiroona biallatheena lam yalhaqoo bihim min khalfihim alla khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona (Ⅰ)
- ils sont heureux d’être reçus au sein de la grâce du Seigneur, et ravis que leurs compagnons de combat qui ne les ont pas encore rejoints ne connaîtront ni peur ni chagrin. (Ⅱ)
- ils sont heureux de la grâce que DIEU leur a octroyée et ils attendent avec joie ceux qui les suivent [sur le chemin de DIEU et] ne les ont pas encore rejoints, ils [savent qu’ils] ne connaîtront nulle crainte et ne seront nullement attristés. (Ⅲ)
- فرحين بما آتاهم الله من فضله ويستبشرون بالذين لم يلحقوا بهم من خلفهم ألا خوف عليهم ولا هم يحزنون (Ⅳ)
- فَرِحينَ بِما ءاتىٰهُمُ اللَّهُ مِن فَضلِهِ وَيَستَبشِرونَ بِالَّذينَ لَم يَلحَقوا بِهِم مِن خَلفِهِم أَلّا خَوفٌ عَلَيهِم وَلا هُم يَحزَنونَ (Ⅴ)
- Et heureux de ce qu’Allah leur a prodigué de Ses faveurs. Leur bonheur tient aussi au fait que ceux qui ne les ont pas encore rejoints n’auront aucune crainte et ne seront pas attristés. (Ⅵ)
- joyeux de ce qu’Il leur dispense de Sa grâce, et d’avance contents pour ceux de leurs émules qui ne les ont pas encore rejoints : point de crainte à se faire sur eux, non plus qu’ils n’ont de mélancolie (Ⅶ)
- joyeux de la faveur qu’Allah leur a accordée et, à l’égard de ceux qui, après eux, ne les ont pas encore rejoints, ils se réjouissent [à l’idée] que ceux-ci n’éprouveront nulle crainte et ne seront pas attristés. (Ⅷ)
3. 171  
۞ يَسْتَبْشِرُونَ بِنِعْمَةٍ مِّنَ اللَّهِ وَفَضْلٍ وَأَنَّ اللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ الْمُؤْمِنِينَ
- Yastabshiroona biniAAmatin mina Allahi wafadlin waanna Allaha la yudeeAAu ajra almumineena (Ⅰ)
- Et ils se réjouissent des bienfaits et de la grâce de Dieu, sachant que Dieu ne frustre jamais de leur récompense les croyants (Ⅱ)
- Ils attendent avec joie [et sont ravis d’]un bienfait [venant] de DIEU et [d’]une grâce [accordée par Lui], et [ils savent] que DIEU ne laisse pas perdre le salaire des croyants, (Ⅲ)
- يستبشرون بنعمة من الله وفضل وأن الله لا يضيع أجر المؤمنين (Ⅳ)
- ۞ يَستَبشِرونَ بِنِعمَةٍ مِنَ اللَّهِ وَفَضلٍ وَأَنَّ اللَّهَ لا يُضيعُ أَجرَ المُؤمِنينَ (Ⅴ)
- Ils se réjouissent de la grâce d’Allah et de Sa faveur, car Allah n’abandonne pas la rétribution des croyants. (Ⅵ)
- d’avance contents d’un bonheur venant de Dieu et d’une grâce insigne — Dieu ne laisse pas perdre le salaire des croyants. (Ⅶ)
- Ils se réjouissent d’un bienfait et d’une faveur [venus] d’Allah et de ce qu’Allah ne laisse point perdre la rétribution des Croyants. (Ⅷ)
3. 172  
الَّذِينَ اسْتَجَابُوا لِلَّهِ وَالرَّسُولِ مِن بَعْدِ مَا أَصَابَهُمُ الْقَرْحُ ۚ لِلَّذِينَ أَحْسَنُوا مِنْهُمْ وَاتَّقَوْا أَجْرٌ عَظِيمٌ
- Allatheena istajaboo lillahi waalrrasooli min baAAdi ma asabahumu alqarhu lillatheena ahsanoo minhum waittaqaw ajrun AAatheemun (Ⅰ)
- qui ont répondu à l’appel de Dieu et du Prophète, malgré les blessures qu’ils avaient reçues. À ceux d’entre eux dont la conduite a été exemplaire et dont la foi a été inébranlable est réservée une magnifique récompense. (Ⅱ)
- ceux qui, malgré les blessures reçues, ont répondu à l’appel de DIEU et du Prophète. A ceux d’entre eux qui font le bien et sont pieux, est [réservée] une magnifique récompense. (Ⅲ)
- الذين استجابوا لله والرسول من بعد ما أصابهم القرح للذين أحسنوا منهم واتقوا أجر عظيم (Ⅳ)
- الَّذينَ استَجابوا لِلَّهِ وَالرَّسولِ مِن بَعدِ ما أَصابَهُمُ القَرحُ ۚ لِلَّذينَ أَحسَنوا مِنهُم وَاتَّقَوا أَجرٌ عَظيمٌ (Ⅴ)
- Ceux qui ont répondu à l’appel d’Allah et au Prophète, après que la blessure les eut atteints, ceux d’entre eux qui ont fait du bien, ceux-là recevront une récompense sans limite. (Ⅵ)
- — A ceux qui auront dûment répondu à Dieu et à Son Envoyé après que les eut affligés la blessure, à ceux d’entre eux qui auront bellement agi, reviendra un salaire insigne. (Ⅶ)
- A ceux qui ont répondu à Allah et à l’Apôtre, après avoir été atteints par la blessure [de Ohod], à ceux qui, parmi eux, ont été bienfaisants et pieux, une rétribution immense [en la Vie Dernière]. (Ⅷ)
3. 173  
الَّذِينَ قَالَ لَهُمُ النَّاسُ إِنَّ النَّاسَ قَدْ جَمَعُوا لَكُمْ فَاخْشَوْهُمْ فَزَادَهُمْ إِيمَانًا وَقَالُوا حَسْبُنَا اللَّهُ وَنِعْمَ الْوَكِيلُ
- Allatheena qala lahumu alnnasu inna alnnasa qad jamaAAoo lakum faikhshawhum fazadahum eemanan waqaloo hasbuna Allahu waniAAma alwakeelu (Ⅰ)
- Ce sont ceux-là qui, lorsqu’on est venu leur dire : « Vos adversaires réunissent leurs forces pour vous attaquer, soyez vigilants ! », ont vu leur foi se décupler et se sont écriés : « Dieu seul nous suffit. N’est-Il pas le Meilleur des protecteurs ? » (Ⅱ)
- Ceux à qui les hommes [impies, etc.] dirent : « Les hommes [ennemis] ont réuni [leurs forces] contre vous, craignez-les », mais leur croyance s’en accrut et ils dirent : « DIEU nous suffit ! Quel excellent Garant ! » (Ⅲ)
- الذين قال لهم الناس إن الناس قد جمعوا لكم فاخشوهم فزادهم إيمانا وقالوا حسبنا الله ونعم الوكيل (Ⅳ)
- الَّذينَ قالَ لَهُمُ النّاسُ إِنَّ النّاسَ قَد جَمَعوا لَكُم فَاخشَوهُم فَزادَهُم إيمٰنًا وَقالوا حَسبُنَا اللَّهُ وَنِعمَ الوَكيلُ (Ⅴ)
- Ceux qui ont entendu les gens leur dire : On a réuni contre vous des forces importantes, craignez-les. Leur foi s’étant accrue, ils rétorquèrent : Allah est notre protecteur, la meilleure des protections. (Ⅵ)
- Ceux à qui l’on a dit : « Une coalition contre vous s’est formée, ayez crainte », et que cela n’a fait que grandir dans la foi : « Dieu nous suffise, dirent-ils, et gloire au Répondant ! » (Ⅶ)
- [Mais loin de craindre, ce sont ceux-là mêmes] à qui les gens avaient dit : « Les Infidèles ont réuni [leurs forces] contre vous. Craignez-les ! » qui ont vu leur foi accrue par cette menace et se sont écriés : « Allah nous suffit ! Quel excellent protecteur (wakîl) ! » (Ⅷ)
3. 174  
فَانقَلَبُوا بِنِعْمَةٍ مِّنَ اللَّهِ وَفَضْلٍ لَّمْ يَمْسَسْهُمْ سُوءٌ وَاتَّبَعُوا رِضْوَانَ اللَّهِ ۗ وَاللَّهُ ذُو فَضْلٍ عَظِيمٍ
- Fainqalaboo biniAAmatin mina Allahi wafadlin lam yamsashum sooon waittabaAAoo ridwana Allahi waAllahu thoo fadlin AAatheemin (Ⅰ)
- Et comblés des bienfaits du Seigneur et de Sa grâce, ils revinrent chez eux, sans avoir éprouvé le moindre mal. Ils ne recherchaient en fait que l’agrément du Seigneur dont la grâce n’a point de limite. (Ⅱ)
- Ils retournèrent comblés d’un bienfait [venant] de DIEU et d’une grâce [accordée par Lui], aucun mal ne les a touchés, ils ont suivi ce qui agrée à DIEU. Et DIEU est Détenteur d’une grâce immense. (Ⅲ)
- فانقلبوا بنعمة من الله وفضل لم يمسسهم سوء واتبعوا رضوان الله والله ذو فضل عظيم (Ⅳ)
- فَانقَلَبوا بِنِعمَةٍ مِنَ اللَّهِ وَفَضلٍ لَم يَمسَسهُم سوءٌ وَاتَّبَعوا رِضوٰنَ اللَّهِ ۗ وَاللَّهُ ذو فَضلٍ عَظيمٍ (Ⅴ)
- Ils s’en retournèrent [chez eux] avec la bénédiction d’Allah et une faveur particulière, aucun mal ne les ayant atteints. Ils ont suivi la volonté du Seigneur, Allah dispose d’une grâce immense. (Ⅵ)
- eh bien ! ils s’en sont retournés munis d’un bonheur venu de Dieu et d’une grâce, sans qu’aucun mal pût les affecter, attachés qu’ils sont à l’agrément de Dieu, le Maître de la grâce insigne... (Ⅶ)
- [Ces croyants] s’en sont retournés avec un bienfait et une faveur d’Allah, sans avoir été touchés par un mal. Ils ont suivi ce qui agrée à Allah. Allah est détenteur de la Faveur Immense. (Ⅷ)
3. 175  
إِنَّمَا ذَٰلِكُمُ الشَّيْطَانُ يُخَوِّفُ أَوْلِيَاءَهُ فَلَا تَخَافُوهُمْ وَخَافُونِ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
- Innama thalikumu alshshaytanu yukhawwifu awliyaahu fala takhafoohum wakhafooni in kuntum mumineena (Ⅰ)
- Ces nouvelles défaitistes ne sont que l’œuvre de Satan qui les utilise pour intimider ses adeptes. Ne les craignez donc pas ! Mais craignez-Moi, si vous êtes de vrais croyants ! (Ⅱ)
- Ce n’avait été là que Satan, il apeure ses adeptes (hypocrites, impies, injustes,..). N’ayez pas peur d’eux, mais ayez peur [respectueuse] de Moi, si vous êtes croyants. (Ⅲ)
- إنما ذلكم الشيطان يخوف أولياءه فلا تخافوهم وخافون إن كنتم مؤمنين (Ⅳ)
- إِنَّما ذٰلِكُمُ الشَّيطٰنُ يُخَوِّفُ أَولِياءَهُ فَلا تَخافوهُم وَخافونِ إِن كُنتُم مُؤمِنينَ (Ⅴ)
- Tel est Satan : il vous fait peur avec ses suppôts. Ne les craignez pas, craignez-Moi plutôt, à supposer que vous soyez des croyants. (Ⅵ)
- ce n’avait été là que Satan faisant peur à ses liges. N’ayez d’eux aucune crainte, mais de Moi, si vous êtes croyants. (Ⅶ)
- Voilà le Démon ! Il effraie ses suppôts. Ne craignez point ceux-ci, mais craignez-Moi, si vous êtes croyants. (Ⅷ)
3. 176  
وَلَا يَحْزُنكَ الَّذِينَ يُسَارِعُونَ فِي الْكُفْرِ ۚ إِنَّهُمْ لَن يَضُرُّوا اللَّهَ شَيْئًا ۗ يُرِيدُ اللَّهُ أَلَّا يَجْعَلَ لَهُمْ حَظًّا فِي الْآخِرَةِ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
- Wala yahzunka allatheena yusariAAoona fee alkufri innahum lan yadurroo Allaha shayan yureedu Allahu alla yajAAala lahum haththan fee alakhirati walahum AAathabun AAatheemun (Ⅰ)
- Que ceux qui courent à pas précipités vers l’impiété ne te causent aucune affliction ! En vérité, ils ne sauraient nuire en rien à Dieu. C’est plutôt Dieu qui ne veut leur accorder aucune part dans la vie future, où un châtiment terrible les attend, (Ⅱ)
- Que ne t’attristent pas ceux qui se précipitent dans l’impiété. Ils ne peuvent en rien nuire à [la création de] DIEU ; DIEU tient à ne leur donner aucune part dans la vie future, ils subiront un grand châtiment [en raison de leur impiété]. (Ⅲ)
- ولا يحزنك الذين يسارعون في الكفر إنهم لن يضروا الله شيئا يريد الله ألا يجعل لهم حظا في الآخرة ولهم عذاب عظيم (Ⅳ)
- وَلا يَحزُنكَ الَّذينَ يُسٰرِعونَ فِى الكُفرِ ۚ إِنَّهُم لَن يَضُرُّوا اللَّهَ شَيـًٔا ۗ يُريدُ اللَّهُ أَلّا يَجعَلَ لَهُم حَظًّا فِى الءاخِرَةِ ۖ وَلَهُم عَذابٌ عَظيمٌ (Ⅴ)
- Que ceux qui se lancent dans l’incrédulité ne t’attristent point, ils ne portent aucun tort à Allah. Allah ne leur réservera aucun accueil dans la vie dernière où ils auront un châtiment terrible. (Ⅵ)
- Que ne t’attristent pas ceux qui font assaut de dénégation : ils ne font pas à Dieu le moindre mal. C’est Dieu qui ne veut pas leur assigner de part dans la vie dernière : ils subiront un douloureux châtiment (Ⅶ)
- Que ne t’attristent point ceux qui se ruent dans l’incroyance ! Ils ne nuiront en rien à Allah. Allah ne veut point leur donner une part en la [Vie] Dernière [où, au contraire], ils auront un tourment immense. (Ⅷ)
3. 177  
إِنَّ الَّذِينَ اشْتَرَوُا الْكُفْرَ بِالْإِيمَانِ لَن يَضُرُّوا اللَّهَ شَيْئًا وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
- Inna allatheena ishtarawoo alkufra bialeemani lan yadurroo Allaha shayan walahum AAathabun aleemun (Ⅰ)
- car ceux qui troquent la foi contre l’incrédulité ne sauraient nuire en rien à Dieu, et un châtiment cruel leur est réservé. (Ⅱ)
- Ceux qui auront troqué la croyance [en DIEU] contre l’impiété ne peuvent en rien nuire à [la création de] DIEU et un châtiment douloureux leur est réservé. (Ⅲ)
- إن الذين اشتروا الكفر بالإيمان لن يضروا الله شيئا ولهم عذاب أليم (Ⅳ)
- إِنَّ الَّذينَ اشتَرَوُا الكُفرَ بِالإيمٰنِ لَن يَضُرُّوا اللَّهَ شَيـًٔا وَلَهُم عَذابٌ أَليمٌ (Ⅴ)
- Ceux qui auront troqué la foi pour l’incrédulité ne nuisent en rien à Dieu, mais ils auront un châtiment terrible. (Ⅵ)
- ceux qui achetèrent la dénégation au prix de la croyance, ne feront pas à Dieu le moindre mal : ils subiront un châtiment douloureux (Ⅶ)
- Ceux qui troquent la foi contre l’incroyance ne nuisent en rien à Allah et auront un tourment cruel. (Ⅷ)
3. 178  
وَلَا يَحْسَبَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا أَنَّمَا نُمْلِي لَهُمْ خَيْرٌ لِّأَنفُسِهِمْ ۚ إِنَّمَا نُمْلِي لَهُمْ لِيَزْدَادُوا إِثْمًا ۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ
- Wala yahsabanna allatheena kafaroo annama numlee lahum khayrun lianfusihim innama numlee lahum liyazdadoo ithman walahum AAathabun muheenun (Ⅰ)
- Que les négateurs ne s’imaginent pas que le long sursis que Nous leur accordons soit un bien pour eux. Ce long délai leur est plutôt accordé afin qu’ils accumulent les péchés. Aussi un châtiment avilissant leur sera-t-il infligé. (Ⅱ)
- Que les impies ne pensent pas que le délai que Nous leur donnons soit un bien pour eux. [Ils insistent sur leur longévité,] Nous leur donnons le délai, mais (à la longue) ils multiplient [leurs] péchés ; à eux un châtiment avilissant. (Ⅲ)
- ولا يحسبن الذين كفروا أنما نملي لهم خير لأنفسهم إنما نملي لهم ليزدادوا إثما ولهم عذاب مهين (Ⅳ)
- وَلا يَحسَبَنَّ الَّذينَ كَفَروا أَنَّما نُملى لَهُم خَيرٌ لِأَنفُسِهِم ۚ إِنَّما نُملى لَهُم لِيَزدادوا إِثمًا ۚ وَلَهُم عَذابٌ مُهينٌ (Ⅴ)
- Que ceux qui sont incrédules ne croient pas que le délai que Nous leur avons accordé soit un bien pour eux. Bien au contraire, ce délai est susceptible d’augmenter leurs péchés. Leur châtiment sera avilissant. (Ⅵ)
- qu’ils n’aillent pas croire, les dénégateurs, que Notre ajournement soit pour eux un bien. Nous les ajournons pour les faire grandir en péché et qu’ils subissent un châtiment ignominieux (Ⅶ)
- Que ceux qui sont infidèles ne considèrent point que ce que Nous leur impartissons, comme délai, soit un bien pour eux : ce que Nous leur impartissons comme délai est destiné à ce qu’ils grandissent en péché. Ils auront un tourment avilissant. (Ⅷ)
3. 179  
مَّا كَانَ اللَّهُ لِيَذَرَ الْمُؤْمِنِينَ عَلَىٰ مَا أَنتُمْ عَلَيْهِ حَتَّىٰ يَمِيزَ الْخَبِيثَ مِنَ الطَّيِّبِ ۗ وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيُطْلِعَكُمْ عَلَى الْغَيْبِ وَلَٰكِنَّ اللَّهَ يَجْتَبِي مِن رُّسُلِهِ مَن يَشَاءُ ۖ فَآمِنُوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ ۚ وَإِن تُؤْمِنُوا وَتَتَّقُوا فَلَكُمْ أَجْرٌ عَظِيمٌ
- Ma kana Allahu liyathara almumineena AAala ma antum AAalayhi hatta yameeza alkhabeetha mina alttayyibi wama kana Allahu liyutliAAakum AAala alghaybi walakinna Allaha yajtabee min rusulihi man yashao faaminoo biAllahi warusulihi wain tuminoo watattaqoo falakum ajrun AAatheemun (Ⅰ)
- Dieu ne saurait laisser les croyants dans l’état difficile où vous vous trouvez que le temps de distinguer le bon du mauvais ; de même qu’Il ne saurait vous dévoiler le mystère. Mais Il choisit, à cet effet, parmi Ses messagers qui Il veut. Ayez donc foi en Dieu et en Ses prophètes, car si vous croyez en Dieu et si vous Le craignez, une généreuse récompense vous sera attribuée. (Ⅱ)
- DIEU ne laisse pas les croyants dans l’état où vous êtes, si ce n’est qu’Il sépare [l’homme] mauvais du bon. DIEU ne vous dévoile pas les réalités suprasensibles, mais DIEU choisit parmi Ses prophètes qui Il veut [et lui apprend une réalité suprasensible comme Il veut]. Croyez en DIEU et en Ses prophètes. Si vous êtes croyants et pieux, vous aurez une grande récompense. (Ⅲ)
- ما كان الله ليذر المؤمنين على ما أنتم عليه حتى يميز الخبيث من الطيب وما كان الله ليطلعكم على الغيب ولكن الله يجتبي من رسله من يشاء فآمنوا بالله ورسله وإن تؤمنوا وتتقوا فلكم أجر عظيم (Ⅳ)
- ما كانَ اللَّهُ لِيَذَرَ المُؤمِنينَ عَلىٰ ما أَنتُم عَلَيهِ حَتّىٰ يَميزَ الخَبيثَ مِنَ الطَّيِّبِ ۗ وَما كانَ اللَّهُ لِيُطلِعَكُم عَلَى الغَيبِ وَلٰكِنَّ اللَّهَ يَجتَبى مِن رُسُلِهِ مَن يَشاءُ ۖ فَـٔامِنوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ ۚ وَإِن تُؤمِنوا وَتَتَّقوا فَلَكُم أَجرٌ عَظيمٌ (Ⅴ)
- Si Allah laisse les croyants dans l’état où ils sont, c’est pour distinguer le mauvais du bon. Allah n’est pas disposé à vous faire connaître l’inconnaissable, mais Allah choisit qui Il veut parmi Ses messagers. Croyez en Allah et à Ses prophètes. Si vous croyez, et si vous craignez Dieu, vous aurez une grande récompense dans la vie future. (Ⅵ)
- Dieu n’admet pas de laisser les croyants dans la situation où vous êtes sans faire la différence entre l’infâme et le bon. Il n’admet pas pour autant de vous donner regard sur le mystère. Mais Il choisit comme envoyés ceux qu’Il veut. Croyez en Dieu, croyez en Ses envoyés. Si vous croyez et vous prémunissez, vous aurez un salaire insigne. (Ⅶ)
- Allah n’est point tel qu’Il laisse les Croyants dans l’état où vous êtes, jusqu’à ce qu’Il distingue le méchant du bon. Allah n’est point tel qu’Il vous éclaire sur l’inconnaissable. Mais Allah choisit ceux qu’Il veut, parmi Ses Apôtres. Croyez en Allah et en Ses Apôtres ! Si vous croyez et êtes pieux, à vous immense rétribution [dans la Vie Dernière]. (Ⅷ)
3. 180  
وَلَا يَحْسَبَنَّ الَّذِينَ يَبْخَلُونَ بِمَا آتَاهُمُ اللَّهُ مِن فَضْلِهِ هُوَ خَيْرًا لَّهُم ۖ بَلْ هُوَ شَرٌّ لَّهُمْ ۖ سَيُطَوَّقُونَ مَا بَخِلُوا بِهِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ ۗ وَلِلَّهِ مِيرَاثُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۗ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ
- Wala yahsabanna allatheena yabkhaloona bima atahummu Allahu min fadlihi huwa khayran lahum bal huwa sharrun lahum sayutawwaqoona ma bakhiloo bihi yawma alqiyamati walillahi meerathu alssamawati waalardi waAllahu bima taAAmaloona khabeerun (Ⅰ)
- Que ceux qui se montrent avares des biens que Dieu leur a généreusement octroyés ne s’imaginent pas que cela soit à leur avantage. C’est, au contraire, un malheur pour eux, car, le Jour de la Résurrection, ils porteront comme un carcan au cou les biens qu’ils auront amoureusement accumulés. En effet, l’héritage des Cieux et de la Terre appartient au Seigneur qui est parfaitement Instruit de tout ce que vous faites. (Ⅱ)
- Que ceux qui sont avares de ce que DIEU leur a donné par Sa grâce, ne pensent pas que [la richesse] soit un bien pour eux ; [à cause de leur mal utilisation,] cela est (devient par eux-mêmes) un mal pour eux. Le Jour de la résurrection ils auront autour du cou [les biens] dont ils furent avares [comme une chaîne lourde]. A DIEU revient l’héritage des cieux et de la terre et DIEU connaît bien vos actes. (Ⅲ)
- ولا يحسبن الذين يبخلون بما آتاهم الله من فضله هو خيرا لهم بل هو شر لهم سيطوقون ما بخلوا به يوم القيامة ولله ميراث السماوات والأرض والله بما تعملون خبير (Ⅳ)
- وَلا يَحسَبَنَّ الَّذينَ يَبخَلونَ بِما ءاتىٰهُمُ اللَّهُ مِن فَضلِهِ هُوَ خَيرًا لَهُم ۖ بَل هُوَ شَرٌّ لَهُم ۖ سَيُطَوَّقونَ ما بَخِلوا بِهِ يَومَ القِيٰمَةِ ۗ وَلِلَّهِ ميرٰثُ السَّمٰوٰتِ وَالأَرضِ ۗ وَاللَّهُ بِما تَعمَلونَ خَبيرٌ (Ⅴ)
- Que ceux qui sont avares de la bénédiction dont Allah les a dotés ne croient pas que cela soit un bien pour eux, mais un mal. Ils le porteront autour du cou le jour de la résurrection. Allah dispose en héritage des cieux et de la terre ; Il est au courant de tout ce que vous faites. (Ⅵ)
- Qu’ils n’aillent pas, ceux qui sont si avares de ce que Dieu leur accorde de Sa grâce, croire que ce soit pour leur bien ; oh non ! c’est un mal : ils porteront au col, le Jour de la résurrection ce dont ils auront été avares — à Dieu l’Héritage des cieux et de la terre. Dieu est Informé de ce que vous faites (Ⅶ)
- Que ceux qui sont avares de la faveur qu’Allah leur a accordée ne considèrent pas cela comme un bien pour eux. C’est au contraire un mal. Au Jour de la Résurrection, ils recevront, autour du cou, ce dont ils auront été avares. A Allah l’héritage des cieux et de la terre. Allah, de ce que vous faites, est bien informé. (Ⅷ)
3. 181  
لَّقَدْ سَمِعَ اللَّهُ قَوْلَ الَّذِينَ قَالُوا إِنَّ اللَّهَ فَقِيرٌ وَنَحْنُ أَغْنِيَاءُ ۘ سَنَكْتُبُ مَا قَالُوا وَقَتْلَهُمُ الْأَنبِيَاءَ بِغَيْرِ حَقٍّ وَنَقُولُ ذُوقُوا عَذَابَ الْحَرِيقِ
- Laqad samiAAa Allahu qawla allatheena qaloo inna Allaha faqeerun wanahnu aghniyaon sanaktubu ma qaloo waqatlahumu alanbiyaa bighayri haqqin wanaqoolu thooqoo AAathaba alhareeqi (Ⅰ)
- Dieu a entendu les paroles de ceux qui ont dit : « Dieu est pauvre et nous sommes riches ! » Nous enregistrons leurs propos et Nous prenons acte du sang des prophètes qu’ils ont injustement versé, et Nous leur dirons : « Goûtez donc le supplice de l’Enfer (Ⅱ)
- DIEU a entendu les paroles de ceux qui dirent : « DIEU est dans l’indigence et nous sommes à l’aise ». Eh bien, Nous inscrirons leurs dires et qu’ils tuèrent, à l’encontre de tout droit, les Prophètes. Et Nous dirons : « Goûtez le châtiment de la fournaise [conséquence de vos jouissances illicites]. (Ⅲ)
- لقد سمع الله قول الذين قالوا إن الله فقير ونحن أغنياء سنكتب ما قالوا وقتلهم الأنبياء بغير حق ونقول ذوقوا عذاب الحريق (Ⅳ)
- لَقَد سَمِعَ اللَّهُ قَولَ الَّذينَ قالوا إِنَّ اللَّهَ فَقيرٌ وَنَحنُ أَغنِياءُ ۘ سَنَكتُبُ ما قالوا وَقَتلَهُمُ الأَنبِياءَ بِغَيرِ حَقٍّ وَنَقولُ ذوقوا عَذابَ الحَريقِ (Ⅴ)
- Allah a entendu les paroles de ceux qui ont dit : Dieu est démuni, alors qu’ils sont riches. Nous enregistrons ce qu’ils ont proféré, de même qu’ils ont injustement tué les prophètes. Nous leur dirons : Goûtez donc le châtiment de la fournaise. (Ⅵ)
- — Dieu a bien entendu le propos de ceux qui disaient : « Dieu a besoin, et nous avons suffisance ». Nous consignerons leur propos avec le meurtre qu’ils ont commis, à contre-vérité, sur la personne des prophètes. Et Nous dirons : « Goûtez le châtiment de brûlure (Ⅶ)
- Certes, Allah a entendu la parole de ceux qui ont dit : « Allah est besogneux, alors que nous sommes suffisants à nous-mêmes ! ». Nous consignerons ce qu’ils ont dit et leur meurtre injustifié des Prophètes et Nous leur dirons : « Goûtez le tourment de la Calcination ! (Ⅷ)
3. 182  
ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيكُمْ وَأَنَّ اللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيدِ
- Thalika bima qaddamat aydeekum waanna Allaha laysa bithallamin lilAAabeedi (Ⅰ)
- et ce, pour prix de ce que vos mains ont perpétré, car Dieu ne commet jamais d’injustice envers Ses serviteurs ! » (Ⅱ)
- Cela pour ce que vos mains ont avancé ». DIEU n’est pas injuste envers Ses serviteurs. (Ⅲ)
- ذلك بما قدمت أيديكم وأن الله ليس بظلام للعبيد (Ⅳ)
- ذٰلِكَ بِما قَدَّمَت أَيديكُم وَأَنَّ اللَّهَ لَيسَ بِظَلّامٍ لِلعَبيدِ (Ⅴ)
- Telle est l’œuvre que vos mains ont commise, Allah n’étant pas injuste envers Ses serviteurs. (Ⅵ)
- et cela pour ce dont leurs propres mains auront fait l’avance ». — Dieu n’est pas enclin à l’iniquité envers Ses serviteurs. (Ⅶ)
- C’est en prix de ce qu’ont accompli vos mains antérieurement. Allah n’est point injuste (ẓallâm) envers Ses serviteurs. » (Ⅷ)
3. 183  
الَّذِينَ قَالُوا إِنَّ اللَّهَ عَهِدَ إِلَيْنَا أَلَّا نُؤْمِنَ لِرَسُولٍ حَتَّىٰ يَأْتِيَنَا بِقُرْبَانٍ تَأْكُلُهُ النَّارُ ۗ قُلْ قَدْ جَاءَكُمْ رُسُلٌ مِّن قَبْلِي بِالْبَيِّنَاتِ وَبِالَّذِي قُلْتُمْ فَلِمَ قَتَلْتُمُوهُمْ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
- Allatheena qaloo inna Allaha AAahida ilayna alla numina lirasoolin hatta yatiyana biqurbanin takuluhu alnnaru qul qad jaakum rusulun min qablee bialbayyinati wabiallathee qultum falima qataltumoohum in kutum sadiqeena (Ⅰ)
- À ceux qui disent : « Dieu nous a prescrit de ne pas croire en un prophète tant qu’il ne nous aura pas apporté une offrande que le feu du ciel viendrait aussitôt consumer », réponds : « Avant moi, bien des prophètes vous ont déjà apporté des preuves, y compris le miracle dont vous parlez. Pourquoi donc les avez-vous tués, si vous êtes de bonne foi ? » (Ⅱ)
- [DIEU a entendu les paroles de] ceux qui dirent : « DIEU a conclu un pacte avec nous ordonnant de ne pas croire en un Prophète tant qu’il ne nous aura pas apporté une offrande que le feu consume ! » [ô Prophète] dis[-leur] : « Des Prophètes avant moi ont déjà apporté les preuves et ce dont vous parlez. Pourquoi les avez-vous tués, si vous dites vrai ? » (Ⅲ)
- الذين قالوا إن الله عهد إلينا ألا نؤمن لرسول حتى يأتينا بقربان تأكله النار قل قد جاءكم رسل من قبلي بالبينات وبالذي قلتم فلم قتلتموهم إن كنتم صادقين (Ⅳ)
- الَّذينَ قالوا إِنَّ اللَّهَ عَهِدَ إِلَينا أَلّا نُؤمِنَ لِرَسولٍ حَتّىٰ يَأتِيَنا بِقُربانٍ تَأكُلُهُ النّارُ ۗ قُل قَد جاءَكُم رُسُلٌ مِن قَبلى بِالبَيِّنٰتِ وَبِالَّذى قُلتُم فَلِمَ قَتَلتُموهُم إِن كُنتُم صٰدِقينَ (Ⅴ)
- Ceux qui ont dit : Allah nous a enjoint de ne pas croire de messager, à moins qu’il ne nous présente une oblation qui sera consumée par le feu. Dis-leur : Des prophètes vous ont été envoyés auparavant avec des preuves explicites et avec ce dont vous parlez, pourquoi les avez-vous tués si vous êtes véridiques ? (Ⅵ)
- A ceux qui disent : « Dieu a requis de nous pacte de ne croire à aucun envoyé tant qu’il ne nous produirait pas une offrande que dévorât le feu (céleste) », dis : « Des envoyés vous sont déjà venus avant moi avec les preuves, et avec ce que vous dites ; pourquoi les avoir tués, si vous êtes véridiques ? » (Ⅶ)
- [Allah a entendu] ceux qui ont dit : « Allah a conclu un pacte avec nous [, ordonnant] de ne point croire en un Apôtre avant qu’il ne nous impose une oblation (qurbân) que consume le feu. » Réponds[-leur] : « Ces Apôtres, avant moi, sont venus avec les Preuves et avec [la prescription] que vous dites. Pourquoi donc les avez-vous tués, si vous êtes véridiques ? » (Ⅷ)
3. 184  
فَإِن كَذَّبُوكَ فَقَدْ كُذِّبَ رُسُلٌ مِّن قَبْلِكَ جَاءُوا بِالْبَيِّنَاتِ وَالزُّبُرِ وَالْكِتَابِ الْمُنِيرِ
- Fain kaththabooka faqad kuththiba rusulun min qablika jaoo bialbayyinati waalzzuburi waalkitabi almuneeri (Ⅰ)
- S’ils t’accusent de mensonge, d’autres prophètes, avant toi, ont eux aussi été traités de menteurs, bien qu’ils aient apporté des preuves évidentes, des Psaumes et le Livre lumineux. (Ⅱ)
- S’ils te traitent de menteur, d’autres Prophètes avant toi ont été traités de menteurs, [des Prophètes] qui avaient apporté les preuves claires, Zubur (les livres) et le Livre éclairant. (Ⅲ)
- فإن كذبوك فقد كذب رسل من قبلك جاءوا بالبينات والزبر والكتاب المنير (Ⅳ)
- فَإِن كَذَّبوكَ فَقَد كُذِّبَ رُسُلٌ مِن قَبلِكَ جاءو بِالبَيِّنٰتِ وَالزُّبُرِ وَالكِتٰبِ المُنيرِ (Ⅴ)
- S’ils te traitent de menteur, sache qu’ils ont déjà traité de menteurs des prophètes avant toi, avec des preuves éclatantes, des Écritures et le Livre qui illumine. (Ⅵ)
- s’ils te démentent, ainsi avaient-ils fait des envoyés d’avant toi, venus pourtant avec les preuves, les psaumes, et l’Écriture de lumière… (Ⅶ)
- [Prophète !,] si [ces gens] te traitent d’imposteur, ils ont déjà avant toi traité d’imposteurs des Apôtres venus avant toi avec les Preuves, les Écritures (zubur) et l’Écriture lumineuse. (Ⅷ)
3. 185  
كُلُّ نَفْسٍ ذَائِقَةُ الْمَوْتِ ۗ وَإِنَّمَا تُوَفَّوْنَ أُجُورَكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ ۖ فَمَن زُحْزِحَ عَنِ النَّارِ وَأُدْخِلَ الْجَنَّةَ فَقَدْ فَازَ ۗ وَمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا إِلَّا مَتَاعُ الْغُرُورِ
- Kullu nafsin thaiqatu almawti wainnama tuwaffawna ojoorakum yawma alqiyamati faman zuhziha AAani alnnari waodkhila aljannata faqad faza wama alhayatu alddunya illa mataAAu alghuroori (Ⅰ)
- Toute âme goûtera la mort ; mais vous ne recevrez votre totale rétribution que le Jour de la Résurrection. Quiconque échappera alors à l’Enfer et entrera au Paradis aura trouvé la félicité. En vérité, la vie d’ici-bas n’est faite que de plaisirs éphémères. (Ⅱ)
- Toute personne [dans la vie de ce monde] goûtera la mort. Et, le Jour de la résurrection vous recevrez votre salaire entier. Celui qui sera écarté du Feu et introduit au Paradis sera parvenu au succès [éternel]. La vie d’ici-bas [sans faire attention à la vie future] n’est qu’une jouissance illusoire. (Ⅲ)
- كل نفس ذائقة الموت وإنما توفون أجوركم يوم القيامة فمن زحزح عن النار وأدخل الجنة فقد فاز وما الحياة الدنيا إلا متاع الغرور (Ⅳ)
- كُلُّ نَفسٍ ذائِقَةُ المَوتِ ۗ وَإِنَّما تُوَفَّونَ أُجورَكُم يَومَ القِيٰمَةِ ۖ فَمَن زُحزِحَ عَنِ النّارِ وَأُدخِلَ الجَنَّةَ فَقَد فازَ ۗ وَمَا الحَيوٰةُ الدُّنيا إِلّا مَتٰعُ الغُرورِ (Ⅴ)
- Chaque âme goûtera à la mort. Et chacun aura sa rétribution au jour de la résurrection. Ainsi, celui qui sera préservé du feu et qui pénétrera dans le paradis aura réussi. Car la vie immédiate n’est qu’un plaisir illusoire. (Ⅵ)
- Toute âme goûte la mort. Seulement vos salaires vous seront acquittés au Jour de la résurrection. Qui échappe au Feu et sera introduit au Jardin : donc, pour lui, le triomphe — Car la vie d’ici-bas n’est que jouissance d’illusion… (Ⅶ)
- Toute âme goûte la mort. Au jour de la Résurrection, vous ne recevrez exactement que vos rétributions. Quiconque sera écarté du Feu et sera introduit dans le Jardin aura obtenu le Succès. La Vie Immédiate n’est que jouissance fallacieuse. (Ⅷ)
3. 186  
۞ لَتُبْلَوُنَّ فِي أَمْوَالِكُمْ وَأَنفُسِكُمْ وَلَتَسْمَعُنَّ مِنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ مِن قَبْلِكُمْ وَمِنَ الَّذِينَ أَشْرَكُوا أَذًى كَثِيرًا ۚ وَإِن تَصْبِرُوا وَتَتَّقُوا فَإِنَّ ذَٰلِكَ مِنْ عَزْمِ الْأُمُورِ
- Latublawunna fee amwalikum waanfusikum walatasmaAAunna mina allatheena ootoo alkitaba min qablikum wamina allatheena ashrakoo athan katheeran wain tasbiroo watattaqoo fainna thalika min AAazmi alomoori (Ⅰ)
- Vous serez certainement éprouvés dans vos biens et dans vos personnes. Vous entendrez bien des injures de la part de ceux qui ont reçu les Écritures avant vous, et de la part des idolâtres. Mais si vous êtes endurants et pieux, vous verrez alors que c’est bien là la meilleure résolution à prendre. (Ⅱ)
- Certes, vous serez éprouvés dans vos biens et vos personnes (votre âme). Certes, vous entendrez beaucoup de vexations de ceux à qui le Livre a été donné avant vous (mais qui furent injustes) et de ceux qui associent [des idoles à DIEU]. Si vous patientez et demeurez pieux, c’est excellent dans les affaires. (Ⅲ)
- لتبلون في أموالكم وأنفسكم ولتسمعن من الذين أوتوا الكتاب من قبلكم ومن الذين أشركوا أذى كثيرا وإن تصبروا وتتقوا فإن ذلك من عزم الأمور (Ⅳ)
- ۞ لَتُبلَوُنَّ فى أَموٰلِكُم وَأَنفُسِكُم وَلَتَسمَعُنَّ مِنَ الَّذينَ أوتُوا الكِتٰبَ مِن قَبلِكُم وَمِنَ الَّذينَ أَشرَكوا أَذًى كَثيرًا ۚ وَإِن تَصبِروا وَتَتَّقوا فَإِنَّ ذٰلِكَ مِن عَزمِ الأُمورِ (Ⅴ)
- Vous serez touchés dans vos biens et dans vos êtres. En outre, vous entendrez beaucoup de propos désobligeants de la part de ceux qui, avant vous, ont reçu le Livre et de ceux qui associent d’autres divinités à Allah. Si vous montrez de la patience et si vous craignez Dieu, telle sera la bonne résolution. (Ⅵ)
- Sûrement que vous êtes éprouvés dans vos biens et dans votre personne ; que vous entendez de ceux qui reçurent l’Écriture avant vous et des associants bien des calomnies. Mais si vous endurez et vous prémunissez !... — Voilà un principe de base. (Ⅶ)
- Certes, Nous vous éprouverons dans vos biens et vos personnes et vous entendrez, de ceux qui ont reçu l’Écriture avant vous et des Associateurs, beaucoup de mal. Si vous êtes constants et pieux..., car cela fait partie des bonnes dispositions, (Ⅷ)
3. 187  
وَإِذْ أَخَذَ اللَّهُ مِيثَاقَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ لَتُبَيِّنُنَّهُ لِلنَّاسِ وَلَا تَكْتُمُونَهُ فَنَبَذُوهُ وَرَاءَ ظُهُورِهِمْ وَاشْتَرَوْا بِهِ ثَمَنًا قَلِيلًا ۖ فَبِئْسَ مَا يَشْتَرُونَ
- Waith akhatha Allahu meethaqa allatheena ootoo alkitaba latubayyinunnahu lilnnasi wala taktumoonahu fanabathoohu waraa thuhoorihim waishtaraw bihi thamanan qaleelan fabisa ma yashtaroona (Ⅰ)
- Dieu a pris acte de la promesse des gens de l’Écriture de l’expliquer aux hommes et de ne pas en dissimuler la teneur. Mais, au lieu de cela, ils l’ont rejetée derrière leur dos et l’ont vendue à vil prix, pour recevoir la plus ignoble des marchandises en retour. (Ⅱ)
- [Rappelez-vous] lorsque DIEU prit l’engagement de ceux à qui l’Ecriture a été donnée : « Montrez-la aux hommes, ne la cachez pas ! » Mais ils l’ont jetée derrière leur dos, ils l’ont vendue à vil prix. Quel mauvais troc qu’ils ont opéré ! (Ⅲ)
- وإذ أخذ الله ميثاق الذين أوتوا الكتاب لتبيننه للناس ولا تكتمونه فنبذوه وراء ظهورهم واشتروا به ثمنا قليلا فبئس ما يشترون (Ⅳ)
- وَإِذ أَخَذَ اللَّهُ ميثٰقَ الَّذينَ أوتُوا الكِتٰبَ لَتُبَيِّنُنَّهُ لِلنّاسِ وَلا تَكتُمونَهُ فَنَبَذوهُ وَراءَ ظُهورِهِم وَاشتَرَوا بِهِ ثَمَنًا قَليلًا ۖ فَبِئسَ ما يَشتَرونَ (Ⅴ)
- Lorsque Allah a contracté une alliance avec ceux qui ont reçu le Livre, afin qu’ils l’expliquent aux hommes et non pas qu’ils le cachent, ils l’ont placé derrière leur dos et l’ont troqué à vil prix. Quoi de plus détestable que ce qu’ils achètent ! (Ⅵ)
- Quand Dieu reçut l’engagement de ceux qu’Il avait dotés de l’Écriture : « Explicitez-la aux humains, ne la refoulez pas », ils la rejetèrent derrière leur dos et l’aliénèrent à vil prix. — Exécrable aliénation ! (Ⅶ)
- ... Et quand Allah reçut l’alliance de ceux à qui a été donnée l’Écriture, [leur ordonnant] : « Montrez-la certes aux gens et ne la célez point ! », ils l’ont [au contraire] rejetée derrière leur dos et l’ont troquée à vil prix. Combien détestable est leur troc ! (Ⅷ)
3. 188  
لَا تَحْسَبَنَّ الَّذِينَ يَفْرَحُونَ بِمَا أَتَوا وَّيُحِبُّونَ أَن يُحْمَدُوا بِمَا لَمْ يَفْعَلُوا فَلَا تَحْسَبَنَّهُم بِمَفَازَةٍ مِّنَ الْعَذَابِ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
- La tahsabanna allatheena yafrahoona bima ataw wayuhibboona an yuhmadoo bima lam yafAAaloo fala tahsabannahum bimafazatin mina alAAathabi walahum AAathabun aleemun (Ⅰ)
- Ne crois surtout pas que ceux qui s’extasient sur leurs œuvres et qui veulent qu’on les loue même pour ce qu’ils n’ont pas fait puissent échapper aux tourments, car un châtiment douloureux les attend. (Ⅱ)
- Ne pense pas que ceux qui exultent d’avoir fait [du mal] et aiment être loués de ce qu’ils n’ont pas fait [du bien], ne pense pas qu’ils seront à l’abri du châtiment. Ils subiront un châtiment douloureux. (Ⅲ)
- لا تحسبن الذين يفرحون بما أتوا ويحبون أن يحمدوا بما لم يفعلوا فلا تحسبنهم بمفازة من العذاب ولهم عذاب أليم (Ⅳ)
- لا تَحسَبَنَّ الَّذينَ يَفرَحونَ بِما أَتَوا وَيُحِبّونَ أَن يُحمَدوا بِما لَم يَفعَلوا فَلا تَحسَبَنَّهُم بِمَفازَةٍ مِنَ العَذابِ ۖ وَلَهُم عَذابٌ أَليمٌ (Ⅴ)
- Ne crois pas que tous ceux qui se réjouissent du peu qu’ils aient fait et qui adorent être loués de ce qu’ils n’ont même pas fait, [ne crois pas] qu’ils soient épargnés par le châtiment. Bien au contraire, un châtiment douloureux les attend. (Ⅵ)
- — Qu’ils n’aillent pas croire, ceux qui, tout contents de leur contribution, voudraient être loués pour ce qu’ils n’ont pas fait ... eh bien ! non, ne va pas les croire quittes du châtiment : ils en subiront un douloureux. (Ⅶ)
- Ne compte pas que ceux qui se réjouissent de ce qu’ils ont accompli et [qui] aiment à être loués de ce qu’ils n’ont point fait, ne compte pas que ceux-là soient hors d’atteinte du Tourment ! Ils auront un tourment cruel. (Ⅷ)
3. 189  
وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۗ وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
- Walillahi mulku alssamawati waalardi waAllahu AAala kulli shayin qadeerun (Ⅰ)
- À Dieu appartient le Royaume des Cieux et de la Terre et Sa puissance n’a point de limite. (Ⅱ)
- La royauté des cieux et de la terre appartient à DIEU. DIEU est Puissant sur toute chose. (Ⅲ)
- ولله ملك السماوات والأرض والله على كل شيء قدير (Ⅳ)
- وَلِلَّهِ مُلكُ السَّمٰوٰتِ وَالأَرضِ ۗ وَاللَّهُ عَلىٰ كُلِّ شَيءٍ قَديرٌ (Ⅴ)
- À Allah le royaume des cieux et de la terre, Lui qui est omnipotent en tout. (Ⅵ)
- — A Dieu la royauté des cieux et de la terre, Dieu est Omnipotent. (Ⅶ)
- A Allah la royauté des cieux et de la terre. Allah, sur toute chose, est omnipotent. (Ⅷ)
3. 190  
إِنَّ فِي خَلْقِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَاخْتِلَافِ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ لَآيَاتٍ لِّأُولِي الْأَلْبَابِ
- Inna fee khalqi alssamawati waalardi waikhtilafi allayli waalnnahari laayatin liolee alalbabi (Ⅰ)
- En vérité, il y a dans la création des Cieux et de la Terre et dans l’alternance de la nuit et du jour tant de signes pour des gens doués d’intelligence (Ⅱ)
- Dans la création des cieux et de la terre, dans l’alternance de la nuit et du jour, il y a des signes pour les hommes doués d’intelligence [saine], (Ⅲ)
- إن في خلق السماوات والأرض واختلاف الليل والنهار لآيات لأولي الألباب (Ⅳ)
- إِنَّ فى خَلقِ السَّمٰوٰتِ وَالأَرضِ وَاختِلٰفِ الَّيلِ وَالنَّهارِ لَءايٰتٍ لِأُولِى الأَلبٰبِ (Ⅴ)
- Car il y a dans la création des cieux et de la terre, de même que dans l’alternance de la nuit et du jour, des éléments d’appréciation pour ceux qui sont épris de sens. (Ⅵ)
- — Dans la création des cieux et de la terre, dans l’alternance de la nuit et du jour réside un signe pour ceux dotés de moelles (Ⅶ)
- En vérité, dans la création des cieux et de la terre, [dans] l’opposition de la nuit et du jour, sont certes des signes pour ceux doués d’esprit, (Ⅷ)
3. 191  
الَّذِينَ يَذْكُرُونَ اللَّهَ قِيَامًا وَقُعُودًا وَعَلَىٰ جُنُوبِهِمْ وَيَتَفَكَّرُونَ فِي خَلْقِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ رَبَّنَا مَا خَلَقْتَ هَٰذَا بَاطِلًا سُبْحَانَكَ فَقِنَا عَذَابَ النَّارِ
- Allatheena yathkuroona Allaha qiyaman waquAAoodan waAAala junoobihim wayatafakkaroona fee khalqi alssamawati waalardi rabbana ma khalaqta hatha batilan subhanaka faqina AAathaba alnnari (Ⅰ)
- qui, debout, assis ou couchés, ne cessent d’invoquer Dieu et de méditer sur la création des Cieux et de la Terre en disant : « Seigneur ! Ce n’est pas en vain que Tu as créé tout cela ! Gloire à Toi ! Préserve-nous du châtiment de l’Enfer ! (Ⅱ)
- ceux qui, debout, assis ou couchés, se souviennent de DIEU et méditent sur la création des cieux et de la terre : « Seigneur, Tu n’as pas créé tout cela en vain. Gloire à Toi ! Garde-nous du châtiment du Feu, (Ⅲ)
- الذين يذكرون الله قياما وقعودا وعلى جنوبهم ويتفكرون في خلق السماوات والأرض ربنا ما خلقت هذا باطلا سبحانك فقنا عذاب النار (Ⅳ)
- الَّذينَ يَذكُرونَ اللَّهَ قِيٰمًا وَقُعودًا وَعَلىٰ جُنوبِهِم وَيَتَفَكَّرونَ فى خَلقِ السَّمٰوٰتِ وَالأَرضِ رَبَّنا ما خَلَقتَ هٰذا بٰطِلًا سُبحٰنَكَ فَقِنا عَذابَ النّارِ (Ⅴ)
- Pour ceux qui invoquent leur Seigneur en diverses positions, debout, assis, et sur le côté, et qui se souviennent de la création des cieux et de la terre, se peut-il que Ton invention soit vaine ? Toi qui es le Glorieux, préserve-nous du châtiment du feu. (Ⅵ)
- rappeler Dieu assis, debout, sur le côté, réfléchir sur la création des cieux et de la terre : « Notre Seigneur, Tu n’as pas créé tout cela dans le faux, à Ta transcendance ne plaise. Alors sauve-nous du châtiment du Feu ». (Ⅶ)
- qui invoquent (ḏakara) Allah, debout, accroupis ou couchés, [qui] méditent sur la création des cieux et de la terre, [disant] : « Seigneur !, Tu n’as point créé ceci, vainement. Gloire à Toi ! Préserve-nous donc du tourment du Feu ! (Ⅷ)
3. 192  
رَبَّنَا إِنَّكَ مَن تُدْخِلِ النَّارَ فَقَدْ أَخْزَيْتَهُ ۖ وَمَا لِلظَّالِمِينَ مِنْ أَنصَارٍ
- Rabbana innaka man tudkhili alnnara faqad akhzaytahu wama lilththalimeena min ansarin (Ⅰ)
- Seigneur ! Celui que Tu voues aux flammes de la Géhenne, Tu le couvres d’opprobre, et les injustes ne bénéficieront d’aucun secours. (Ⅱ)
- Seigneur, Tu couvres d’ignominie celui que Tu fais entrer au Feu (résultat de ses mauvais actes). Et pour les injustes, il n’y a pas de secours [sincères]. (Ⅲ)
- ربنا إنك من تدخل النار فقد أخزيته وما للظالمين من أنصار (Ⅳ)
- رَبَّنا إِنَّكَ مَن تُدخِلِ النّارَ فَقَد أَخزَيتَهُ ۖ وَما لِلظّٰلِمينَ مِن أَنصارٍ (Ⅴ)
- Seigneur, Tu couvres d’opprobre celui que Tu pousses dans le feu. Aux injustes, aucune aide ni soutien. (Ⅵ)
- « Notre Seigneur, c’est Toi qui fais entrer (le coupable) dans le Feu : Tu l’avais déjà mis à mal ». — Les iniques ne trouvent pas de secourant. (Ⅶ)
- Seigneur !, celui que Tu introduis dans le Feu, Tu le couvres d’opprobre. Les Injustes n’ont pas d’auxiliaires. (Ⅷ)
3. 193  
رَّبَّنَا إِنَّنَا سَمِعْنَا مُنَادِيًا يُنَادِي لِلْإِيمَانِ أَنْ آمِنُوا بِرَبِّكُمْ فَآمَنَّا ۚ رَبَّنَا فَاغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَكَفِّرْ عَنَّا سَيِّئَاتِنَا وَتَوَفَّنَا مَعَ الْأَبْرَارِ
- Rabbana innana samiAAna munadiyan yunadee lileemani an aminoo birabbikum faamanna rabbana faighfir lana thunoobana wakaffir AAanna sayyiatina watawaffana maAAa alabrari (Ⅰ)
- Seigneur ! Nous avons entendu une voix qui nous conviait à croire en Toi, et nous avons cru. Seigneur ! Pardonne-nous nos péchés ! Absous nos mauvaises actions et reçois-nous, après notre mort, parmi les justes ! (Ⅱ)
- Seigneur, nous avons entendu un Héraut appeler à la croyance « Croyez en votre Seigneur » et nous avons cru. Seigneur, absous nos péchés, pardonne-nous nos mauvaises actions et rappelle-nous [à Toi] parmi les hommes bons et vertueux. (Ⅲ)
- ربنا إننا سمعنا مناديا ينادي للإيمان أن آمنوا بربكم فآمنا ربنا فاغفر لنا ذنوبنا وكفر عنا سيئاتنا وتوفنا مع الأبرار (Ⅳ)
- رَبَّنا إِنَّنا سَمِعنا مُنادِيًا يُنادى لِلإيمٰنِ أَن ءامِنوا بِرَبِّكُم فَـٔامَنّا ۚ رَبَّنا فَاغفِر لَنا ذُنوبَنا وَكَفِّر عَنّا سَيِّـٔاتِنا وَتَوَفَّنا مَعَ الأَبرارِ (Ⅴ)
- Seigneur, nous avons entendu quelqu’un qui nous appelait à la foi en nous disant de croire en Dieu, et nous avons cru aussitôt. Seigneur, pardonne-nous nos péchés et éloigne de nous nos mauvaises actions. Établis-nous parmi les valeureux. (Ⅵ)
- — « Notre Seigneur, nous avons entendu quelqu’un appeler à la croyance : “ Croyez en votre Seigneur ”. C’est pourquoi nous croyons en notre Seigneur. Aussi pardonne-nous nos fautes, ignore nos mauvaisetés, recouvre-nous parmi les vertueux ». (Ⅶ)
- Seigneur !, nous avons entendu un homme appelant à la foi [, disant] : « Croyez en votre Seigneur ! » Et nous avons cru. Seigneur !, pardonne-nous nos péchés ! Efface pour nous nos mauvaises actions et rappelle-nous [à Toi], avec les Purs (’abrâr) ! (Ⅷ)
3. 194  
رَبَّنَا وَآتِنَا مَا وَعَدتَّنَا عَلَىٰ رُسُلِكَ وَلَا تُخْزِنَا يَوْمَ الْقِيَامَةِ ۗ إِنَّكَ لَا تُخْلِفُ الْمِيعَادَ
- Rabbana waatina ma waAAadtana AAala rusulika wala tukhzina yawma alqiyamati innaka la tukhlifu almeeAAada (Ⅰ)
- Seigneur ! Accorde-nous ce que Tu nous as promis par l’intermédiaire de Tes messagers ! Épargne-nous toute humiliation au Jour de la Résurrection, Toi qui ne manques jamais à Tes promesses ! » (Ⅱ)
- Seigneur, donne-nous ce que Tu nous as promis par [l’intermédiaire de] Tes prophètes et ne nous couvres pas d’ignominie le Jour de la résurrection [car], Tu ne manques pas à Ta promesse ». (Ⅲ)
- ربنا وآتنا ما وعدتنا على رسلك ولا تخزنا يوم القيامة إنك لا تخلف الميعاد (Ⅳ)
- رَبَّنا وَءاتِنا ما وَعَدتَنا عَلىٰ رُسُلِكَ وَلا تُخزِنا يَومَ القِيٰمَةِ ۗ إِنَّكَ لا تُخلِفُ الميعادَ (Ⅴ)
- Seigneur, donne-nous ce que Tu nous as promis par le biais de Tes prophètes. Ne jette pas l’opprobre sur nous le jour de la résurrection, Toi qui ne manques aucun engagement. (Ⅵ)
- « Notre Seigneur, donne-nous ce que Tu nous as promis sur la tête de Tes envoyés. Ne nous mets pas à mal le Jour de la résurrection. Non, Tu ne failliras pas au rendez-vous » (Ⅶ)
- Seigneur !, accorde-nous ce que Tu nous a promis, par Tes Apôtres ! Ne nous attriste point au Jour de la Résurrection ! En vérité, Tu ne saurais manquer à ta promesse ! » (Ⅷ)
3. 195  
فَاسْتَجَابَ لَهُمْ رَبُّهُمْ أَنِّي لَا أُضِيعُ عَمَلَ عَامِلٍ مِّنكُم مِّن ذَكَرٍ أَوْ أُنثَىٰ ۖ بَعْضُكُم مِّن بَعْضٍ ۖ فَالَّذِينَ هَاجَرُوا وَأُخْرِجُوا مِن دِيَارِهِمْ وَأُوذُوا فِي سَبِيلِي وَقَاتَلُوا وَقُتِلُوا لَأُكَفِّرَنَّ عَنْهُمْ سَيِّئَاتِهِمْ وَلَأُدْخِلَنَّهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ ثَوَابًا مِّنْ عِندِ اللَّهِ ۗ وَاللَّهُ عِندَهُ حُسْنُ الثَّوَابِ
- Faistajaba lahum rabbuhum annee la odeeAAu AAamala AAamilin minkum min thakarin aw ontha baAAdukum min baAAdin faallatheena hajaroo waokhrijoo min diyarihim waoothoo fee sabeelee waqataloo waqutiloo laokaffiranna AAanhum sayyiatihim walaodkhilannahum jannatin tajree min tahtiha alanharu thawaban min AAindi Allahi waAllahu AAindahu husnu alththawabi (Ⅰ)
- Leur Seigneur a exaucé leurs prières : « Je ne ferai jamais perdre à aucun d’entre vous, homme ou femme, le bénéfice de ses œuvres. N’êtes-vous pas issus les uns des autres ? Ceux qui se seront expatriés, qui auront été chassés de leurs foyers, qui auront souffert pour Ma Cause, qui auront combattu ou auront été tués à Mon service, à ceux-là Je pardonnerai toutes leurs fautes et Je les recevrai dans des Jardins baignés de ruisseaux, à titre de récompense de la part de leur Seigneur, car c’est Dieu qui distribue les meilleures récompenses. (Ⅱ)
- Leur Seigneur les exauce : « Je ne laisse pas perdre l’action faite par l’un de vous, homme ou femme ; vous dépendez les uns des autres [et vous êtes les prochains]. Ceux qui ont émigré [pour la cause de DIEU], qui ont été chassés de leurs demeures et souffert dans Mon chemin, qui ont combattu (travaillé), qui ont été tués, J’effacerai leurs fautes et les ferai entrer dans les jardins sous lesquels coulent les rivières [de félicités], à titre de récompense venant de DIEU ». Et DIEU a auprès de Lui la belle récompense. (Ⅲ)
- فاستجاب لهم ربهم أني لا أضيع عمل عامل منكم من ذكر أو أنثى بعضكم من بعض فالذين هاجروا وأخرجوا من ديارهم وأوذوا في سبيلي وقاتلوا وقتلوا لأكفرن عنهم سيئاتهم ولأدخلنهم جنات تجري من تحتها الأنهار ثوابا من عند الله والله عنده حسن الثواب (Ⅳ)
- فَاستَجابَ لَهُم رَبُّهُم أَنّى لا أُضيعُ عَمَلَ عٰمِلٍ مِنكُم مِن ذَكَرٍ أَو أُنثىٰ ۖ بَعضُكُم مِن بَعضٍ ۖ فَالَّذينَ هاجَروا وَأُخرِجوا مِن دِيٰرِهِم وَأوذوا فى سَبيلى وَقٰتَلوا وَقُتِلوا لَأُكَفِّرَنَّ عَنهُم سَيِّـٔاتِهِم وَلَأُدخِلَنَّهُم جَنّٰتٍ تَجرى مِن تَحتِهَا الأَنهٰرُ ثَوابًا مِن عِندِ اللَّهِ ۗ وَاللَّهُ عِندَهُ حُسنُ الثَّوابِ (Ⅴ)
- Ils reçurent l’assentiment de leur Seigneur : Je ne permets pas à l’action d’un quelconque « ouvrier » parmi vous, qu’il soit homme ou femme, d’aller à vau-l’eau. Vous dépendez les uns des autres. Ceux qui ont émigré et qui ont été chassés de leurs demeures et qui, de plus, ont œuvré à Mon avantage, ceux qui ont combattu et en sont morts, J’abolirai leurs péchés et Je les ferai entrer dans des jardins où coulent des ruisseaux en récompense d’Allah. Allah est Celui qui détient la belle récompense. (Ⅵ)
- et leur Seigneur leur répond : « Moi Je ne laisse perdre l’action d’aucun agissant parmi vous, homme ou femme, en réciprocité. Quant à ceux qui firent exode, furent évincés de leurs demeures, souffrirent sur Mon chemin, combattirent et furent tués, oh ! que Je passe sur leurs mauvaisetés, que Je les fasse entrer dans des jardins de sous lesquels des ruisseaux coulent, en récompense de par Dieu ». — En Dieu réside la splendeur de la récompense. (Ⅶ)
- Leur Seigneur les a exaucés [, disant] : « Je ne laisse point perdre l’acte de celui qui agit [bien], parmi vous, soit homme, soit femme : vous participez les uns des autres. Ceux donc qui ont émigré, qui ont été expulsés de leur habitat, qui ont été molestés dans Mon Chemin, [ceux qui] ont combattu et ont été tués, J’effacerai pour eux leurs mauvaises actions et Je les ferai entrer en des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux : récompense (ṯawâb) venue d’Allah ! Allah a auprès de Lui la Belle Récompense. » (Ⅷ)
3. 196  
لَا يَغُرَّنَّكَ تَقَلُّبُ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي الْبِلَادِ
- La yaghurrannaka taqallubu allatheena kafaroo fee albiladi (Ⅰ)
- Ne te laisse donc pas impressionner par l’agitation provoquée par les infidèles à travers le monde ! (Ⅱ)
- Que le changement des impies [idolâtres, hypocrites,... d’une injuste situation pompeuse à l’autre, leur faste et le délai que leur est accordé] dans les pays ne te trompe pas ! (Ⅲ)
- لا يغرنك تقلب الذين كفروا في البلاد (Ⅳ)
- لا يَغُرَّنَّكَ تَقَلُّبُ الَّذينَ كَفَروا فِى البِلٰدِ (Ⅴ)
- Que les changements des incroyants de ce pays ne t’impressionnent pas. (Ⅵ)
- Qu’elle ne te donne pas le change, l’agitation des dénégateurs par la contrée (Ⅶ)
- Que ne t’abuse point l’agitation, en ce pays, de ceux qui sont infidèles ! (Ⅷ)
3. 197  
مَتَاعٌ قَلِيلٌ ثُمَّ مَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ ۚ وَبِئْسَ الْمِهَادُ
- MataAAun qaleelun thumma mawahum jahannamu wabisa almihadu (Ⅰ)
- Ce n’est là qu’une piètre jouissance qui sera vite suivie de leur séjour en Enfer. Et quel affreux séjour ! (Ⅱ)
- [C’est] une moindre jouissance, puis, leur demeure [finale] sera l’Enfer (résultat de leurs pires actions), et quel désagréable séjour ! (Ⅲ)
- متاع قليل ثم مأواهم جهنم وبئس المهاد (Ⅳ)
- مَتٰعٌ قَليلٌ ثُمَّ مَأوىٰهُم جَهَنَّمُ ۚ وَبِئسَ المِهادُ (Ⅴ)
- Plaisir fugace. Ils finiront en enfer, lieu de la contrition. (Ⅵ)
- piètre jouissance, après quoi leur asile sera la Géhenne — Oh ! détestable couche... (Ⅶ)
- Chétive jouissance puis, pour refuge, la Géhenne ! Et quelle détestable couche ! (Ⅷ)
3. 198  
لَٰكِنِ الَّذِينَ اتَّقَوْا رَبَّهُمْ لَهُمْ جَنَّاتٌ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا نُزُلًا مِّنْ عِندِ اللَّهِ ۗ وَمَا عِندَ اللَّهِ خَيْرٌ لِّلْأَبْرَارِ
- Lakini allatheena ittaqaw rabbahum lahum jannatun tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha nuzulan min AAindi Allahi wama AAinda Allahi khayrun lilabrari (Ⅰ)
- Ceux qui, en revanche, craignent Dieu auront des Jardins sous lesquels coulent des rivières, où leur séjour sera éternel, en hôtes du Seigneur, et rien n’est meilleur, pour les justes, que ce qui est auprès du Seigneur. (Ⅱ)
- Mais ceux qui craignent [pieusement, pratiquent les bons actes et adorent] leur Seigneur auront des Jardins sous lesquels couleront les rivières [paradisiaques] où ils vivront éternellement, un accueil de la part de DIEU. Ce qui est auprès de DIEU vaut mieux pour les hommes bons [et vertueux]. (Ⅲ)
- لكن الذين اتقوا ربهم لهم جنات تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها نزلا من عند الله وما عند الله خير للأبرار (Ⅳ)
- لٰكِنِ الَّذينَ اتَّقَوا رَبَّهُم لَهُم جَنّٰتٌ تَجرى مِن تَحتِهَا الأَنهٰرُ خٰلِدينَ فيها نُزُلًا مِن عِندِ اللَّهِ ۗ وَما عِندَ اللَّهِ خَيرٌ لِلأَبرارِ (Ⅴ)
- Ceux qui auront craint leur Seigneur auront des jardins traversés par des ruisseaux, où ils demeureront éternellement, en hôtes d’Allah, où il n’est rien qui soit meilleur pour les bienheureux que ce que l’on trouve auprès de Lui. (Ⅵ)
- — Tandis que ceux qui se seront prémunis envers leur Seigneur auront des jardins de sous lesquels des ruisseaux coulent ; ils y seront éternels, en prémices de devers Dieu. — Tout ce qui est en Dieu est un bien pour les vertueux. (Ⅶ)
- Ceux, au contraire, qui auront été pieux envers leur Seigneur auront des Jardins sous lesquels couleront les ruisseaux ; ils y resteront immortels, [cela leur] étant accordé par Allah, en partage. Ce qui est auprès d’Allah est un bien pour les Purs (’abrâr). (Ⅷ)
3. 199  
وَإِنَّ مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ لَمَن يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَمَا أُنزِلَ إِلَيْكُمْ وَمَا أُنزِلَ إِلَيْهِمْ خَاشِعِينَ لِلَّهِ لَا يَشْتَرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ ثَمَنًا قَلِيلًا ۗ أُولَٰئِكَ لَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ ۗ إِنَّ اللَّهَ سَرِيعُ الْحِسَابِ
- Wainna min ahli alkitabi laman yuminu biAllahi wama onzila ilaykum wama onzila ilayhim khashiAAeena lillahi la yashtaroona biayati Allahi thamanan qaleelan olaika lahum ajruhum AAinda rabbihim inna Allaha sareeAAu alhisabi (Ⅰ)
- Certes, parmi les gens des Écritures, il en est qui croient en Dieu, qui tiennent pour véridique ce qui vous a été révélé ainsi que ce qui leur a été révélé et qui, entièrement soumis à Dieu, ne troquent jamais Ses enseignements contre un vil profit. Ceux-là trouveront leur juste récompense auprès de leur Seigneur, toujours prompt dans Ses comptes. (Ⅱ)
- Parmi les Gens de l’Ecriture, il en est qui croient en DIEU, à ce qui vous a été descendu (révélé) et à ce qui leur a été descendu. Ils sont humbles devant DIEU ; ils ne troquent pas les versets de DIEU à vil prix. Ceux-là, auront leur récompense auprès de leur Seigneur. DIEU est Prompt au compte. (Ⅲ)
- وإن من أهل الكتاب لمن يؤمن بالله وما أنزل إليكم وما أنزل إليهم خاشعين لله لا يشترون بآيات الله ثمنا قليلا أولئك لهم أجرهم عند ربهم إن الله سريع الحساب (Ⅳ)
- وَإِنَّ مِن أَهلِ الكِتٰبِ لَمَن يُؤمِنُ بِاللَّهِ وَما أُنزِلَ إِلَيكُم وَما أُنزِلَ إِلَيهِم خٰشِعينَ لِلَّهِ لا يَشتَرونَ بِـٔايٰتِ اللَّهِ ثَمَنًا قَليلًا ۗ أُولٰئِكَ لَهُم أَجرُهُم عِندَ رَبِّهِم ۗ إِنَّ اللَّهَ سَريعُ الحِسابِ (Ⅴ)
- Il y a parmi les gens du Livre ceux qui croient en Allah, ainsi qu’à ce qui a été révélé à vous comme à eux. Ils sont humbles devant Allah, ne troquent pas à bas prix les signes d’Allah. À ceux-là, une grande récompense auprès de leur Dieu, Allah est prompt dans Ses comptes. (Ⅵ)
- Parmi les Gens du Livre, il en est qui croient en Dieu et en ce qui est sur vous descendu, comme en ce qui est descendu sur eux, ont la crainte de Dieu, n’aliènent pas à vil prix les signes de Dieu. A ceux-là reviendra leur salaire en leur Seigneur — Dieu est Prompt à faire le compte. (Ⅶ)
- En vérité, parmi les Détenteurs de l’Écriture, il en est certes qui croient en Allah, à ce qu’on a fait descendre vers vous et à ce qu’on a fait descendre vers eux. Humbles envers Allah, ils ne troquent pas les aya d’Allah à vil prix. Ceux-là auront leur rétribution auprès de leur Seigneur. Allah est prompt à faire rendre compte. (Ⅷ)


Page: << 4
3