37.
50
فَأَقبَلَ بَعضُهُم عَلىٰ بَعضٍ يَتَساءَلونَ
- Faaqbala baAAduhum AAala baAAdin yatasaaloona (Ⅰ) - Puis, se tournant les uns vers les autres, ils se poseront des questions, (Ⅱ) - Les uns se tourneront vers les autres, s’interrogeant. (Ⅲ) - فأقبل بعضهم على بعض يتساءلون (Ⅳ) - فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ (Ⅴ) - Ils se rencontreront alors et s’interrogeront mutuellement. (Ⅵ) - Les uns avisent les autres à se questionner (Ⅶ) - Ils se tourneront les uns vers les autres, s’interrogeant. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
51
قالَ قائِلٌ مِنهُم إِنّى كانَ لى قَرينٌ
- Qala qailun minhum innee kana lee qareenun (Ⅰ) - et l’un d’eux racontera : « J’avais un compagnon (Ⅱ) - L’un d’eux prendra la parole et dira : « J’avais un compagnon [méchant] (Ⅲ) - قال قائل منهم إني كان لي قرين (Ⅳ) - قَالَ قَائِلٌ مِّنْهُمْ إِنِّي كَانَ لِي قَرِينٌ (Ⅴ) - L’un d’eux dira : J’avais un ami intime, (Ⅵ) - l’un prend la parole et dit : « J’avais un inséparable (Ⅶ) - L’un d’eux dira : « J’avais un compagnon (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
52
يَقولُ أَءِنَّكَ لَمِنَ المُصَدِّقينَ
- Yaqoolu ainnaka lamina almusaddiqeena (Ⅰ) - qui me disait : “Es-tu de ceux qui croient à la résurrection ? (Ⅱ) - qui [me] disait : « Es-tu de ceux qui tiennent pour vrai (Ⅲ) - يقول أإنك لمن المصدقين (Ⅳ) - يَقُولُ أَإِنَّكَ لَمِنَ الْمُصَدِّقِينَ (Ⅴ) - qui me demandait si j’étais parmi ceux qui donnent crédit au jour du jugement. (Ⅵ) - qui me demandait : “Es-tu des avérateurs ?” (Ⅶ) - qui disait : « Es-tu de ceux qui proclament la Vérité ? (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
53
أَءِذا مِتنا وَكُنّا تُرابًا وَعِظٰمًا أَءِنّا لَمَدينونَ
- Aitha mitna wakunna turaban waAAithaman ainna lamadeenoona (Ⅰ) - Crois-tu que, une fois morts et réduits à des ossements et à de la poussière, nous aurons des comptes à rendre ?” (Ⅱ) - que quand nous mourrons et serons poussière et ossements, nous serons [ressuscités, jugés et] rétribués ? » (Ⅲ) - أإذا متنا وكنا ترابا وعظاما أإنا لمدينون (Ⅳ) - أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَدِينُونَ (Ⅴ) - Comment, disait-il, alors que nous serons déjà morts et que nous serons os et poussière, allons-nous être jugés ? (Ⅵ) - est-ce qu’une fois morts, devenus os et poussière, nous sommes vraiment rétribués ? » (Ⅶ) - Quoi ! quand nous serons morts, que nous serons poussière et ossements, serons-nous jugés ? » (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
54
قالَ هَل أَنتُم مُطَّلِعونَ
- Qala hal antum muttaliAAoona (Ⅰ) - Voudriez-vous, proposera-t-il, jeter un regard d’en haut ? » (Ⅱ) - Il dira [ensuite] : « Voyez-vous là-bas [les gens méchants dans l’Enfer] ? » (Ⅲ) - قال هل أنتم مطلعون (Ⅳ) - قَالَ هَلْ أَنتُم مُّطَّلِعُونَ (Ⅴ) - Êtes-vous en mesure de juger de plus haut ? (Ⅵ) - Il ajouta : « Pouvez-vous regarder en bas ? » (Ⅶ) - Et il ajoutera : « Vous trouvez-vous voir d’en haut ? » (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
55
فَاطَّلَعَ فَرَءاهُ فى سَواءِ الجَحيمِ
- FaittalaAAa faraahu fee sawai aljaheemi (Ⅰ) - Et, apercevant son compagnon au fin fond de l’Enfer, (Ⅱ) - Et il regardera [en bas] et il le verra [le compagnon] au milieu de la fournaise. (Ⅲ) - فاطلع فرآه في سواء الجحيم (Ⅳ) - فَاطَّلَعَ فَرَآهُ فِي سَوَاءِ الْجَحِيمِ (Ⅴ) - Il regardera d’en haut et verra que son ami intime est dans la fournaise. (Ⅵ) - l’on regarda et l’on vit l’autre au beau milieu de la Géhenne (Ⅶ) - Il regardera d’en haut et il verra son [ancien] compagnon au centre de la Fournaise. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
56
قالَ تَاللَّهِ إِن كِدتَ لَتُردينِ
- Qala taAllahi in kidta laturdeeni (Ⅰ) - il lui dira : « Par Dieu ! Tu as bien failli causer ma perte ! (Ⅱ) - Il dira : « Par DIEU ! tu as failli me mener à ma perte (Ⅲ) - قال تالله إن كدت لتردين (Ⅳ) - قَالَ تَاللَّهِ إِن كِدتَّ لَتُرْدِينِ (Ⅴ) - Par Allah, lui criera-t-il, tu as failli causer ma perte. (Ⅵ) - le premier lui dit : « Par Dieu, tu as failli causer ma perdition (Ⅶ) - Alors il [lui] criera : « Par Allah ! tu as failli me perdre ! (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
57
وَلَولا نِعمَةُ رَبّى لَكُنتُ مِنَ المُحضَرينَ
- Walawla niAAmatu rabbee lakuntu mina almuhdareena (Ⅰ) - Et sans la grâce de Dieu, j’aurais été du nombre des damnés ! (Ⅱ) - et, sans la grâce de mon Seigneur, je serais de ceux qui sont comparus [dans l’Enfer]. (Ⅲ) - ولولا نعمة ربي لكنت من المحضرين (Ⅳ) - وَلَوْلَا نِعْمَةُ رَبِّي لَكُنتُ مِنَ الْمُحْضَرِينَ (Ⅴ) - Et s’il n’y avait eu la bénédiction de mon Dieu, je me serais trouvé parmi les réprouvés. (Ⅵ) - sans le bienfait de Dieu, j’eusse été des comparaissants (Ⅶ) - N’eût été le bienfait de mon Seigneur, j’eusse été parmi les Réprouvés ! (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
58
أَفَما نَحنُ بِمَيِّتينَ
- Afama nahnu bimayyiteena (Ⅰ) - Est-il donc vrai que nous ne sommes morts (Ⅱ) - N’est-ce pas que [tu me disais que] nous ne mourons (Ⅲ) - أفما نحن بميتين (Ⅳ) - أَفَمَا نَحْنُ بِمَيِّتِينَ (Ⅴ) - Ne sommes-nous pas morts (Ⅵ) - n’est-ce pas que nous autres ne mourons (Ⅶ) - Quoi ! ne sommes-nous morts (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
59
إِلّا مَوتَتَنَا الأولىٰ وَما نَحنُ بِمُعَذَّبينَ
- Illa mawtatana aloola wama nahnu bimuAAaththabeena (Ⅰ) - que de notre première mort et que nous ne serons jamais suppliciés ? » (Ⅱ) - que de notre mort première et que nous ne serons pas châtiés ? » (Ⅲ) - إلا موتتنا الأولى وما نحن بمعذبين (Ⅳ) - إِلَّا مَوْتَتَنَا الْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ (Ⅴ) - de notre première mort, et ne subirons-nous aucun châtiment ? (Ⅵ) - que de notre mort première, exempts de châtiment ? » (Ⅶ) - que de notre première mort, sans avoir subi de tourment ? (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
60
إِنَّ هٰذا لَهُوَ الفَوزُ العَظيمُ
- Inna hatha lahuwa alfawzu alAAatheemu (Ⅰ) - En vérité, c’est cela le comble de la félicité ! (Ⅱ) - Certes, [être au Paradis éternel] c’est le grand succès. (Ⅲ) - إن هذا لهو الفوز العظيم (Ⅳ) - إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ (Ⅴ) - N’est-ce pas cela, la grande victoire ? (Ⅵ) - — Voilà bien le triomphe insigne ! (Ⅶ) - En vérité, ceci est certes le Succès très grand ! » (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
61
لِمِثلِ هٰذا فَليَعمَلِ العٰمِلونَ
- Limithli hatha falyaAAmali alAAamiloona (Ⅰ) - Et c’est pour accéder à pareille félicité que les énergies doivent se mobiliser ! (Ⅱ) - C’est pour cette fin [magnifique] que doivent travailler ceux qui travaillent. (Ⅲ) - لمثل هذا فليعمل العاملون (Ⅳ) - لِمِثْلِ هَٰذَا فَلْيَعْمَلِ الْعَامِلُونَ (Ⅴ) - Ce pour quoi s’activent ceux qui s’activent ? (Ⅵ) - Qu’en vue de pareils biens agissent les agissants ! (Ⅶ) - Pour pareille [récompense], qu’agissent les agissants ! (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
62
أَذٰلِكَ خَيرٌ نُزُلًا أَم شَجَرَةُ الزَّقّومِ
- Athalika khayrun nuzulan am shajaratu alzzaqqoomi (Ⅰ) - Que vaut-il mieux ? Ce lieu de séjour ou l’arbre de Zaqqûm (Ⅱ) - Est-ce que ceci vaut mieux comme faveur ou l’arbre de Zaqqoum ? (Ⅲ) - أذلك خير نزلا أم شجرة الزقوم (Ⅳ) - أَذَٰلِكَ خَيْرٌ نُّزُلًا أَمْ شَجَرَةُ الزَّقُّومِ (Ⅴ) - N’est-ce pas là meilleure place que celle de l’arbre Zaqqoûm ? (Ⅵ) - n’est-ce pas là meilleure provende que l’arbre de Zaqqûm ? (Ⅶ) - Cela est-il mieux en partage, ou bien l’arbre az-Zaqqoum ? (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
63
إِنّا جَعَلنٰها فِتنَةً لِلظّٰلِمينَ
- Inna jaAAalnaha fitnatan lilththalimeena (Ⅰ) - dont Nous avons fait, en vérité, une épreuve pour les injustes ? (Ⅱ) - Nous en avons fait une épreuve pour les injustes. (Ⅲ) - إنا جعلناها فتنة للظالمين (Ⅳ) - إِنَّا جَعَلْنَاهَا فِتْنَةً لِّلظَّالِمِينَ (Ⅴ) - Nous l’avons conçu comme une épreuve pour les injustes, (Ⅵ) - — Nous en avons fait une épreuve pour les iniques (Ⅶ) - Nous avons en vérité placé celui-ci comme épreuve pour les Injustes. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
64
إِنَّها شَجَرَةٌ تَخرُجُ فى أَصلِ الجَحيمِ
- Innaha shajaratun takhruju fee asli aljaheemi (Ⅰ) - C’est un arbre qui sort du fond de l’Enfer (Ⅱ) - [Zaqqoum] est un arbre qui sort des bas-fond de l’Enfer, (Ⅲ) - إنها شجرة تخرج في أصل الجحيم (Ⅳ) - إِنَّهَا شَجَرَةٌ تَخْرُجُ فِي أَصْلِ الْجَحِيمِ (Ⅴ) - car c’est un arbre qui pousse au cœur même de la géhenne. (Ⅵ) - c’est un arbre qui croît au fond de la Géhenne (Ⅶ) - C’est un arbre qui croît au fond de la Fournaise, (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
65
طَلعُها كَأَنَّهُ رُءوسُ الشَّيٰطينِ
- TalAAuha kaannahu ruoosu alshshayateeni (Ⅰ) - et dont les fruits ressemblent à des têtes de démons. (Ⅱ) - ses bourgeons (ses fruits) sont comme des têtes de diables. (Ⅲ) - طلعها كأنه رءوس الشياطين (Ⅳ) - طَلْعُهَا كَأَنَّهُ رُءُوسُ الشَّيَاطِينِ (Ⅴ) - Ses cimes ressemblent aux têtes des démons. (Ⅵ) - dont les spathes ressemblent à des têtes de satans (Ⅶ) - dont les fruits sont comme têtes de Démons (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
66
فَإِنَّهُم لَءاكِلونَ مِنها فَمالِـٔونَ مِنهَا البُطونَ
- Fainnahum laakiloona minha famalioona minha albutoona (Ⅰ) - Les réprouvés seront amenés à en manger et à s’en emplir le ventre ; (Ⅱ) - [Les coupables] en mangeront, s’en rempliront le ventre. (Ⅲ) - فإنهم لآكلون منها فمالئون منها البطون (Ⅳ) - فَإِنَّهُمْ لَآكِلُونَ مِنْهَا فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ (Ⅴ) - Les réprouvés en mangeront et s’en rempliront le ventre. (Ⅵ) - ils en mangeront à s’emplir le ventre (Ⅶ) - et dont [les Réprouvés] mangeront et s’empliront le ventre. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
67
ثُمَّ إِنَّ لَهُم عَلَيها لَشَوبًا مِن حَميمٍ
- Thumma inna lahum AAalayha lashawban min hameemin (Ⅰ) - puis à se gorger par-dessus d’un liquide bouillant, (Ⅱ) - Ils boiront par-dessus une mixture bouillante [surchauffée]. (Ⅲ) - ثم إن لهم عليها لشوبا من حميم (Ⅳ) - ثُمَّ إِنَّ لَهُمْ عَلَيْهَا لَشَوْبًا مِّنْ حَمِيمٍ (Ⅴ) - Là-dessus, ils ingurgiteront une grande quantité d’eau bouillante, (Ⅵ) - rien pour le faire passer que mixture de sanie. (Ⅶ) - Ensuite ils boiront certes, dessus, un mélange d’[eau] bouillante, (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
68
ثُمَّ إِنَّ مَرجِعَهُم لَإِلَى الجَحيمِ
- Thumma inna marjiAAahum laila aljaheemi (Ⅰ) - avant de retourner ensuite dans la Fournaise. (Ⅱ) - Puis, leur retour est vers la Fournaise. (Ⅲ) - ثم إن مرجعهم لإلى الجحيم (Ⅳ) - ثُمَّ إِنَّ مَرْجِعَهُمْ لَإِلَى الْجَحِيمِ (Ⅴ) - et reviendront aussitôt au fond de la fournaise. (Ⅵ) - Ainsi donc la Géhenne est leur lieu de retour. (Ⅶ) - puis ils retourneront en vérité à la Fournaise. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
69
إِنَّهُم أَلفَوا ءاباءَهُم ضالّينَ
- Innahum alfaw abaahum dalleena (Ⅰ) - C’est qu’ils avaient trouvé leurs ancêtres dans l’erreur (Ⅱ) - [Malgré qu’]ils aient trouvé leurs ancêtres égarés, [ils les ont suivis] (Ⅲ) - إنهم ألفوا آباءهم ضالين (Ⅳ) - إِنَّهُمْ أَلْفَوْا آبَاءَهُمْ ضَالِّينَ (Ⅴ) - Ils y trouveront alors leurs pères égarés, (Ⅵ) - Certes, ils avaient trouvé leurs pères dans l’errance (Ⅶ) - En vérité, ils ont trouvé égarés leurs ancêtres ! (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
70
فَهُم عَلىٰ ءاثٰرِهِم يُهرَعونَ
- Fahum AAala atharihim yuhraAAoona (Ⅰ) - et s’étaient précipités sur leurs traces sans réfléchir. (Ⅱ) - [et] les voilà courant sur leurs traces. (Ⅲ) - فهم على آثارهم يهرعون (Ⅳ) - فَهُمْ عَلَىٰ آثَارِهِمْ يُهْرَعُونَ (Ⅴ) - et se précipiteront sur leurs traces. (Ⅵ) - alors ils se sont laissé emporter sur leurs traces. (Ⅶ) - Eux, sur leurs traces, se précipitent. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
71
وَلَقَد ضَلَّ قَبلَهُم أَكثَرُ الأَوَّلينَ
- Walaqad dalla qablahum aktharu alawwaleena (Ⅰ) - Mais, avant eux, la plupart des peuples se sont déjà égarés, (Ⅱ) - En effet, avant eux, la plupart des anciens se sont égarés. (Ⅲ) - ولقد ضل قبلهم أكثر الأولين (Ⅳ) - وَلَقَدْ ضَلَّ قَبْلَهُمْ أَكْثَرُ الْأَوَّلِينَ (Ⅴ) - Bien nombreux sont ceux qui, avant eux, ont perdu leur chemin. (Ⅵ) - Avant eux, ont erré la plupart des Anciens (Ⅶ) - Certes, la plupart des Anciens furent dans l’erreur avant eux. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
72
وَلَقَد أَرسَلنا فيهِم مُنذِرينَ
- Walaqad arsalna feehim munthireena (Ⅰ) - et ce ne fut pas faute de prophètes pour les avertir. (Ⅱ) - Nous avons envoyé parmi eux des avertisseurs, (Ⅲ) - ولقد أرسلنا فيهم منذرين (Ⅳ) - وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا فِيهِم مُّنذِرِينَ (Ⅴ) - Auxquels Nous avons envoyé des messagers qui les mettaient en garde. (Ⅵ) - et pourtant Nous avons envoyé parmi eux des donneurs d’alarme (Ⅶ) - Certes, Nous envoyâmes parmi eux, des Avertisseurs. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
73
فَانظُر كَيفَ كانَ عٰقِبَةُ المُنذَرينَ
- Faonthur kayfa kana AAaqibatu almunthareena (Ⅰ) - Considère ce qu’il est advenu de ceux qu’on avait en vain avertis ! (Ⅱ) - regarde quelle a été la fin de ceux [les coupables] qui ont été avertis [mais n’ont pas écouté], (Ⅲ) - فانظر كيف كان عاقبة المنذرين (Ⅳ) - فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُنذَرِينَ (Ⅴ) - Regarde comment s’est conclu le sort de ceux qui ont été mis en garde. (Ⅵ) - vois plutôt la fin de ceux à qui fut donné l’alarme (Ⅶ) - Considère ce que fut la fin [horrible] des Avertis, (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
74
إِلّا عِبادَ اللَّهِ المُخلَصينَ
- Illa AAibada Allahi almukhlaseena (Ⅰ) - Seuls les serviteurs élus de Dieu ont été épargnés. (Ⅱ) - mis à part les serviteurs purs et sincères de DIEU [qui seront à l’abri de l’Enfer]. (Ⅲ) - إلا عباد الله المخلصين (Ⅳ) - إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ (Ⅴ) - À l’exception des serviteurs de Dieu qui se sont révélés sincères. (Ⅵ) - Exception faite des fonciers adorateurs de Dieu (Ⅶ) - à l’exception des dévoués serviteurs d’Allah ! (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
75
وَلَقَد نادىٰنا نوحٌ فَلَنِعمَ المُجيبونَ
- Walaqad nadana noohun falaniAAma almujeeboona (Ⅰ) - Noé avait imploré Notre secours et, certes, il ne pouvait en souhaiter de meilleur. (Ⅱ) - Noé fit un appel à Nous. Oui, [Nous sommes] le Meilleur à exaucer [les prières] ! (Ⅲ) - ولقد نادانا نوح فلنعم المجيبون (Ⅳ) - وَلَقَدْ نَادَانَا نُوحٌ فَلَنِعْمَ الْمُجِيبُونَ (Ⅴ) - Noé Nous a appelé au secours. Quelle bénédiction que ceux qui répondent aux vœux ! (Ⅵ) - Noé jadis Nous appela. Gloire à qui répond ! (Ⅶ) - Noé Nous invoqua. Combien sont certes excellents ceux qui exaucent ! (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
76
وَنَجَّينٰهُ وَأَهلَهُ مِنَ الكَربِ العَظيمِ
- Wanajjaynahu waahlahu mina alkarbi alAAatheemi (Ⅰ) - Nous le sauvâmes, lui et sa famille, d’une terrible calamité, (Ⅱ) - Nous l’avons sauvé, [lui] et sa famille, de la grande angoisse, (Ⅲ) - ونجيناه وأهله من الكرب العظيم (Ⅳ) - وَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ (Ⅴ) - Nous l’avons sauvé, lui et sa famille, du grand maëlstrom. (Ⅵ) - Nous le sauvâmes avec les siens de l’affliction terrible (Ⅶ) - Nous le sauvâmes, lui et sa famille, du cataclysme immense. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
77
وَجَعَلنا ذُرِّيَّتَهُ هُمُ الباقينَ
- WajaAAalna thurriyyatahu humu albaqeena (Ⅰ) - en ne laissant subsister que sa descendance, (Ⅱ) - Nous avons fait de sa descendance les survivants [sur la terre] (Ⅲ) - وجعلنا ذريته هم الباقين (Ⅳ) - وَجَعَلْنَا ذُرِّيَّتَهُ هُمُ الْبَاقِينَ (Ⅴ) - Et Nous avons protégé sa descendance, (Ⅵ) - de sa progéniture Nous fîmes les survivants… (Ⅶ) - De sa descendance, Nous fîmes les Survivants (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
78
وَتَرَكنا عَلَيهِ فِى الءاخِرينَ
- Watarakna AAalayhi fee alakhireena (Ⅰ) - et Nous perpétuâmes son souvenir dans la postérité. (Ⅱ) - et lui avons laissé [un bon renom] dans la postérité. (Ⅲ) - وتركنا عليه في الآخرين (Ⅳ) - وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ (Ⅴ) - que Nous avons déployée dans le temps, parmi les successeurs. (Ⅵ) - Nous l’avons maintenu jusqu’aux races ultimes (Ⅶ) - et Nous le perpétuâmes parmi les Modernes. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
79
سَلٰمٌ عَلىٰ نوحٍ فِى العٰلَمينَ
- Salamun AAala noohin fee alAAalameena (Ⅰ) - Que le salut soit sur Noé dans tout l’Univers ! (Ⅱ) - Paix sur Noé dans les mondes ! (Ⅲ) - سلام على نوح في العالمين (Ⅳ) - سَلَامٌ عَلَىٰ نُوحٍ فِي الْعَالَمِينَ (Ⅴ) - Salutations sur Noé, dans tout l’univers ! (Ⅵ) - Salut sur Noé au sein des univers ! (Ⅶ) - Salut sur Noé dans l’Univers ! (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
80
إِنّا كَذٰلِكَ نَجزِى المُحسِنينَ
- Inna kathalika najzee almuhsineena (Ⅰ) - C’est ainsi que Nous récompensons les hommes de bien. (Ⅱ) - Ainsi récompensons-Nous les bienfaiteurs. (Ⅲ) - إنا كذلك نجزي المحسنين (Ⅳ) - إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ (Ⅴ) - Car c’est ainsi que Nous récompensons ceux qui font le bien. (Ⅵ) - ainsi récompensons-Nous les bel-agissants (Ⅶ) - AINSI, EN VÉRITÉ, NOUS RÉCOMPENSERONS LES BIENFAISANTS ! (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
81
إِنَّهُ مِن عِبادِنَا المُؤمِنينَ
- Innahu min AAibadina almumineena (Ⅰ) - Il était du nombre de Nos fidèles serviteurs. (Ⅱ) - Il était de Nos adorateurs croyants [pieux, vertueux et dévoués]. (Ⅲ) - إنه من عبادنا المؤمنين (Ⅳ) - إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ (Ⅴ) - De fait, il faisait partie de Nos serviteurs les plus croyants. (Ⅵ) - entre tous Nos adorateurs, il était croyant (Ⅶ) - IL EST PARMI NOS SERVITEURS CROYANTS. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
82
ثُمَّ أَغرَقنَا الءاخَرينَ
- Thumma aghraqna alakhareena (Ⅰ) - Et Nous avons ensuite noyé les autres. (Ⅱ) - Et Nous avons noyé les autres [qui étaient injustes corrupteurs]. (Ⅲ) - ثم أغرقنا الآخرين (Ⅳ) - ثُمَّ أَغْرَقْنَا الْآخَرِينَ (Ⅴ) - Nous noyâmes ensuite les autres. (Ⅵ) - qui plus est, Nous livrâmes les autres à l’engloutissement. (Ⅶ)
|
|
|
|
37.
83
۞ وَإِنَّ مِن شيعَتِهِ لَإِبرٰهيمَ
- Wainna min sheeAAatihi laibraheema (Ⅰ) - Parmi ses adeptes figurait Abraham, (Ⅱ) - Et Abraham était, certes, parmi ses continuateurs. (Ⅲ) - وإن من شيعته لإبراهيم (Ⅳ) - ۞ وَإِنَّ مِن شِيعَتِهِ لَإِبْرَاهِيمَ (Ⅴ) - De fait, à ce même clan de Noé appartenait Abraham. (Ⅵ) - Parmi ses continuateurs, fut certes Abraham. (Ⅶ) - En vérité, parmi Ses sectateurs se trouve certes Abraham (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
84
إِذ جاءَ رَبَّهُ بِقَلبٍ سَليمٍ
- Ith jaa rabbahu biqalbin saleemin (Ⅰ) - qui, sincèrement dévoué à son Seigneur, (Ⅱ) - Il s’adressa à son Seigneur avec un cœur pur et sain (dévoué). (Ⅲ) - إذ جاء ربه بقلب سليم (Ⅳ) - إِذْ جَاءَ رَبَّهُ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ (Ⅴ) - Lorsqu’il se présenta à son Seigneur, le cœur pur. (Ⅵ) - Lors il approcha son Seigneur d’un cœur intègre (Ⅶ) - quand, venu à son Seigneur avec un cœur pur, (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
85
إِذ قالَ لِأَبيهِ وَقَومِهِ ماذا تَعبُدونَ
- Ith qala liabeehi waqawmihi matha taAAbudoona (Ⅰ) - s’adressa à son père et à son peuple en ces termes : « Qu’est-ce que vous adorez ? (Ⅱ) - [Rappelez-vous] lorsqu’il dit à son père (à son oncle) et à son peuple : « Qu’est-ce que vous adorez ? (Ⅲ) - إذ قال لأبيه وقومه ماذا تعبدون (Ⅳ) - إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَاذَا تَعْبُدُونَ (Ⅴ) - Lorsqu’il dit à son père et à son peuple : Mais qu’adorez-vous donc ? (Ⅵ) - lors il dit à son père, à son peuple : « Qu’adorez-vous ? (Ⅶ) - il dit à son père et à son peuple : « Qu’adorez-vous ? (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
86
أَئِفكًا ءالِهَةً دونَ اللَّهِ تُريدونَ
- Aifkan alihatan doona Allahi tureedoona (Ⅰ) - Préférez-vous adorer de fausses divinités à la place de Dieu ? (Ⅱ) - est-ce par imposture que vous voulez des divinités en dehors de DIEU ? (Ⅲ) - أئفكا آلهة دون الله تريدون (Ⅳ) - أَئِفْكًا آلِهَةً دُونَ اللَّهِ تُرِيدُونَ (Ⅴ) - Voulez-vous vous compromettre avec d’autres dieux que Dieu ? (Ⅵ) - est-ce par imposture que vous voulez des dieux en place de Dieu ? (Ⅶ) - Faussement, recherchez-vous les divinités autres qu’Allah ? (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
87
فَما ظَنُّكُم بِرَبِّ العٰلَمينَ
- Fama thannukum birabbi alAAalameena (Ⅰ) - Mais que pensez-vous donc du Maître de l’Univers ? » (Ⅱ) - Que pensez-vous du Seigneur des mondes ? » (Ⅲ) - فما ظنكم برب العالمين (Ⅳ) - فَمَا ظَنُّكُم بِرَبِّ الْعَالَمِينَ (Ⅴ) - Quelle est votre intention à l’égard du Maître des mondes ? (Ⅵ) - quelle fausse idée vous vous faites du Seigneur des univers ! » (Ⅶ) - Quelle est votre opinion sur le Seigneur des Mondes ? » (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
88
فَنَظَرَ نَظرَةً فِى النُّجومِ
- Fanathara nathratan fee alnnujoomi (Ⅰ) - Puis, tournant son regard du côté des étoiles, (Ⅱ) - Puis, il a jeté un regard sur les étoiles (Ⅲ) - فنظر نظرة في النجوم (Ⅳ) - فَنَظَرَ نَظْرَةً فِي النُّجُومِ (Ⅴ) - Il jeta un regard vers les astres. (Ⅵ) - Il ne jeta qu’un regard vers les étoiles (Ⅶ) - Il jeta un regard parmi les astres (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
89
فَقالَ إِنّى سَقيمٌ
- Faqala innee saqeemun (Ⅰ) - il déclara : « Je suis porteur d’une maladie ! » (Ⅱ) - [et] dit : « Je suis souffrant ». (Ⅲ) - فقال إني سقيم (Ⅳ) - فَقَالَ إِنِّي سَقِيمٌ (Ⅴ) - Il dit : Je suis malade. (Ⅵ) - et dit : « Je suis contaminé » (Ⅶ) - et s’écria : « Je suis dolent ! » (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
90
فَتَوَلَّوا عَنهُ مُدبِرينَ
- Fatawallaw AAanhu mudbireena (Ⅰ) - Et aussitôt ses concitoyens tournèrent le dos et s’éloignèrent de lui. (Ⅱ) - [Les impies le] quittèrent [hâtivement] en lui tournant le dos. (Ⅲ) - فتولوا عنه مدبرين (Ⅳ) - فَتَوَلَّوْا عَنْهُ مُدْبِرِينَ (Ⅴ) - Ils se détournèrent de lui et s’en allèrent. (Ⅵ) - ils se dérobèrent à lui faisant volte-face (Ⅶ) - Ils se détournèrent de lui, montrant le dos. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
91
فَراغَ إِلىٰ ءالِهَتِهِم فَقالَ أَلا تَأكُلونَ
- Faragha ila alihatihim faqala ala takuloona (Ⅰ) - Abraham se glissa alors auprès de leurs idoles et leur dit : « Pourquoi ne mangez-vous pas ? (Ⅱ) - Il alla vers leurs dieux (idoles) et dit [aux idoles] : « Ne mangez-vous pas ? (Ⅲ) - فراغ إلى آلهتهم فقال ألا تأكلون (Ⅳ) - فَرَاغَ إِلَىٰ آلِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ (Ⅴ) - Il s’immisça auprès de leurs divinités et leur dit : Vous ne mangez pas ? (Ⅵ) - subrepticement il alla vers leurs dieux et dit : « Quoi ! vous ne mangez pas ? (Ⅶ) - Il se glissa alors auprès de leurs divinités et [leur] dit : « Quoi ! Vous ne mangez pas ? (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
92
ما لَكُم لا تَنطِقونَ
- Ma lakum la tantiqoona (Ⅰ) - Qu’avez-vous à ne pas répondre ? » (Ⅱ) - Qu’avez-vous ? Vous ne parlez pas ? » (Ⅲ) - ما لكم لا تنطقون (Ⅳ) - مَا لَكُمْ لَا تَنطِقُونَ (Ⅴ) - Pourquoi ne parlez-vous pas ? (Ⅵ) - qu’avez-vous à ne parler même pas ? » (Ⅶ) - Pourquoi ne parlez-vous point ? » (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
93
فَراغَ عَلَيهِم ضَربًا بِاليَمينِ
- Faragha AAalayhim darban bialyameeni (Ⅰ) - Puis, se précipitant sur les statues, il se mit à leur porter de violents coups de sa main droite, (Ⅱ) - Il alla [vers les idoles et] les frappa de sa droite (de toutes ses forces). (Ⅲ) - فراغ عليهم ضربا باليمين (Ⅳ) - فَرَاغَ عَلَيْهِمْ ضَرْبًا بِالْيَمِينِ (Ⅴ) - Il se rua sur elles et les frappa de sa main droite. (Ⅵ) - subrepticement il leur porta un coup de sa droite (Ⅶ) - Et il se rua sur elles, [les] frappant de la dextre. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
94
فَأَقبَلوا إِلَيهِ يَزِفّونَ
- Faaqbaloo ilayhi yaziffoona (Ⅰ) - ce qui fit revenir ses concitoyens en toute hâte vers lui. (Ⅱ) - [Les idolâtres] sont venus précipitamment vers lui. (Ⅲ) - فأقبلوا إليه يزفون (Ⅳ) - فَأَقْبَلُوا إِلَيْهِ يَزِفُّونَ (Ⅴ) - On accourut vers lui précipitamment. (Ⅵ) - on revint donc à lui précipitamment (Ⅶ) - On se précipita vers lui, en courant. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
95
قالَ أَتَعبُدونَ ما تَنحِتونَ
- Qala ataAAbudoona ma tanhitoona (Ⅰ) - » Est-il normal, leur dit-il, que vous adoriez les statues que vous sculptez vous-mêmes, (Ⅱ) - Il [leur] dit : « Rendez-vous culte à [un objet] que vous avez sculpté ? (Ⅲ) - قال أتعبدون ما تنحتون (Ⅳ) - قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ (Ⅴ) - Il dit : Adorez-vous vos propres statues ? (Ⅵ) - « Adorerez-vous, dit-il, ce que vous sculptez (Ⅶ) - « Adorez-vous », demanda-t-il, « ce que vous sculptez, (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
96
وَاللَّهُ خَلَقَكُم وَما تَعمَلونَ
- WaAllahu khalaqakum wama taAAmaloona (Ⅰ) - alors que c’est Dieu qui vous a créés, vous et ce que vous façonnez ? » (Ⅱ) - Mais c’est DIEU qui vous a créés, [vous] et ce que vous façonnez ». (Ⅲ) - والله خلقكم وما تعملون (Ⅳ) - وَاللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ (Ⅴ) - Alors que Dieu vous a créés, vous et ce que vous faites ! (Ⅵ) - quand Dieu vous a créés vous et vos fabrications ? » (Ⅶ) - alors que [c’est] Allah [qui] vous a créés, [vous] et ce que vous avez façonné ? » (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
97
قالُوا ابنوا لَهُ بُنيٰنًا فَأَلقوهُ فِى الجَحيمِ
- Qaloo ibnoo lahu bunyanan faalqoohu fee aljaheemi (Ⅰ) - – « Qu’on lui dresse un bûcher et qu’on le livre aux flammes ! », cria la foule, (Ⅱ) - [Les idolâtres] dirent : « Bâtissez-lui un bâti et jetez-le dans la fournaise ». (Ⅲ) - قالوا ابنوا له بنيانا فألقوه في الجحيم (Ⅳ) - قَالُوا ابْنُوا لَهُ بُنْيَانًا فَأَلْقُوهُ فِي الْجَحِيمِ (Ⅴ) - Ils dirent : Bâtissez-lui une construction et jetez-le dans la fournaise ! (Ⅵ) - eux dirent : « Bâtissons-lui un bâti et jetons-le au cœur du brasier ». (Ⅶ) - — « Construisez pour lui un four », répondit-on, « et jetez-le dans la fournaise ! » (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
98
فَأَرادوا بِهِ كَيدًا فَجَعَلنٰهُمُ الأَسفَلينَ
- Faaradoo bihi kaydan fajaAAalnahumu alasfaleena (Ⅰ) - décidée à lui jouer un mauvais tour. Mais Nous leur infligeâmes une défaite humiliante. (Ⅱ) - Ils ont voulu lui jouer un tour mais Nous avons fait d’eux les pires humiliés. (Ⅲ) - فأرادوا به كيدا فجعلناهم الأسفلين (Ⅳ) - فَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمُ الْأَسْفَلِينَ (Ⅴ) - Ils voulurent ainsi le tromper, mais Nous fîmes en sorte qu’ils soient rabaissés et vaincus. (Ⅵ) - Et puis ils voulurent le prendre par ruse, mais Nous leur donnâmes le dessous. (Ⅶ) - [Les gens] voulurent [ainsi] le duper, mais Nous fîmes d’eux les vaincus. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
99
وَقالَ إِنّى ذاهِبٌ إِلىٰ رَبّى سَيَهدينِ
- Waqala innee thahibun ila rabbee sayahdeeni (Ⅰ) - Abraham dit alors : « Je m’en vais vers mon Seigneur ; Il me guidera dans Sa Voie. » (Ⅱ) - [Abraham] dit : « Je pars vers mon Seigneur, Il me guidera. (Ⅲ) - وقال إني ذاهب إلى ربي سيهدين (Ⅳ) - وَقَالَ إِنِّي ذَاهِبٌ إِلَىٰ رَبِّي سَيَهْدِينِ (Ⅴ) - Je vais auprès de mon Seigneur, dit Abraham, Il me conduira dans le bon chemin. (Ⅵ) - Il dit : « J’émigre vers mon Seigneur. Lui me guidera (Ⅶ) - Et il dit : « Je vais aller auprès de mon Seigneur. Il me conduira. » (Ⅷ)
|
|
|
|