37.
100
Seigneur, accorde-moi un fils vertueux !
- Rabbi hab lee mina alssaliheena (Ⅰ) - » Seigneur, supplia-t-il, veuille m’accorder une vertueuse postérité ! » (Ⅱ) - Seigneur, donne-moi [un fils qui soit] du nombre des vertueux (ami de DIEU, guide, Prophète) ». (Ⅲ) - رب هب لي من الصالحين (Ⅳ) - رَبِّ هَبْ لِي مِنَ الصَّالِحِينَ (Ⅴ) - رَبِّ هَب لى مِنَ الصّٰلِحينَ (Ⅵ) - ô mon Seigneur, accorde-moi quelques justes ». (Ⅶ) - Seigneur ! accorde-moi [un fils] parmi les Saints ! » (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
101
Nous lui annonçâmes la venue d’un enfant bon et doux de caractère.
- Fabashsharnahu bighulamin haleemin (Ⅰ) - Nous lui annonçâmes alors que son foyer serait égayé par la naissance d’un garçon plein de sagesse. (Ⅱ) - Nous lui annonçâmes [la naissance d’]un fils indulgent. (Ⅲ) - فبشرناه بغلام حليم (Ⅳ) - فَبَشَّرْنَاهُ بِغُلَامٍ حَلِيمٍ (Ⅴ) - فَبَشَّرنٰهُ بِغُلٰمٍ حَليمٍ (Ⅵ) - Nous lui fîmes donc l’annonce d’un garçon longanime (Ⅶ) - Nous lui annonçâmes un fils longanime (ḥalîm). (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
102
Et lorsque l’enfant eut atteint l’âge de l’autonomie, son père lui dit : Ô mon fils, j’ai eu en rêve une vision selon laquelle je dois t’immoler, qu’en penses-tu ? Son fils dit : Ô père, fais comme il t’a été ordonné de faire, tu trouveras en moi, si Dieu le veut, un être des plus persévérants.
- Falamma balagha maAAahu alssaAAya qala ya bunayya innee ara fee almanami annee athbahuka faonthur matha tara qala ya abati ifAAal ma tumaru satajidunee in shaa Allahu mina alssabireena (Ⅰ) - Et lorsque l’enfant fut en âge d’accompagner son père, celui-ci lui dit : « Mon cher fils ! J’ai vu en songe que je t’immolais. Vois ce qu’il y a lieu de faire ! » – « Père, dit l’enfant, fais ce qui t’est ordonné. Tu verras, s’il plaît à Dieu, que je suis de ceux qui savent s’armer de patience dans l’épreuve. » (Ⅱ) - Quand il (Ismaël) est parvenu à l’âge de l’accompagner, [Abraham lui] dit : « Mon fils, je me vois [très souvent] en songe en train de t’immoler. Qu’en penses-tu ». Il dit : « Père, fais ce qui t’est ordonné. Tu me trouveras, si DIEU veut, du nombre de ceux qui patientent [sur le chemin de DIEU] ». (Ⅲ) - فلما بلغ معه السعي قال يا بني إني أرى في المنام أني أذبحك فانظر ماذا ترى قال يا أبت افعل ما تؤمر ستجدني إن شاء الله من الصابرين (Ⅳ) - فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ السَّعْيَ قَالَ يَا بُنَيَّ إِنِّي أَرَىٰ فِي الْمَنَامِ أَنِّي أَذْبَحُكَ فَانظُرْ مَاذَا تَرَىٰ ۚ قَالَ يَا أَبَتِ افْعَلْ مَا تُؤْمَرُ ۖ سَتَجِدُنِي إِن شَاءَ اللَّهُ مِنَ الصَّابِرِينَ (Ⅴ) - فَلَمّا بَلَغَ مَعَهُ السَّعىَ قالَ يٰبُنَىَّ إِنّى أَرىٰ فِى المَنامِ أَنّى أَذبَحُكَ فَانظُر ماذا تَرىٰ ۚ قالَ يٰأَبَتِ افعَل ما تُؤمَرُ ۖ سَتَجِدُنى إِن شاءَ اللَّهُ مِنَ الصّٰبِرينَ (Ⅵ) - quand ce dernier parvint à l’âge actif, il lui dit : « Mon enfant je me suis vu en rêve t’égorger. Examine quel parti prendre ». Le fils dit : « Père, faites ce dont vous avez reçu commandement. Vous me trouverez, si Dieu veut, patient entre tous ». (Ⅶ) - Quand l’enfant eut atteint [l’âge] d’aller avec son père, celui-ci dit : « Mon cher fils ! en vérité, je me vois en songe, en train de t’immoler ! Considère ce que tu en penses ! » — « Mon cher père », répondit-il, « fais ce qui t’est ordonné ! Tu me trouveras, s’il plaît à Allah, parmi les Constants. » (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
103
Et quand ils eurent témoigné du nom de Dieu et que, soumis le père mit le front de son fils à terre,
- Falamma aslama watallahu liljabeeni (Ⅰ) - Tous les deux s’étaient résignés à la Volonté divine. Et déjà le père avait couché le front de son fils contre terre, (Ⅱ) - Quand tous deux se sont soumis [sincèrement à la volonté de DIEU] et qu’[Abraham] a mis le front [d’Ismaël] contre terre [pour le sacrifier sur le chemin de DIEU], (Ⅲ) - فلما أسلما وتله للجبين (Ⅳ) - فَلَمَّا أَسْلَمَا وَتَلَّهُ لِلْجَبِينِ (Ⅴ) - فَلَمّا أَسلَما وَتَلَّهُ لِلجَبينِ (Ⅵ) - Ayant ainsi tous deux manifesté leur soumission, il le jeta à terre sur la tempe (Ⅶ) - Or quand ils eurent prononcé le salâm et qu’il eut placé l’enfant front contre terre, (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
104
Nous l’appelâmes : Ô, Abraham !
- Wanadaynahu an ya ibraheemu (Ⅰ) - lorsque Nous l’appelâmes : « Ô Abraham ! (Ⅱ) - Nous l’appelâmes : « Ô Abraham, (Ⅲ) - وناديناه أن يا إبراهيم (Ⅳ) - وَنَادَيْنَاهُ أَن يَا إِبْرَاهِيمُ (Ⅴ) - وَنٰدَينٰهُ أَن يٰإِبرٰهيمُ (Ⅵ) - alors Nous l’appelâmes : Abraham ! (Ⅶ) - Nous lui criâmes : « Abraham ! (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
105
Tu as cru à ta vision nocturne. C’est ainsi que Nous récompensons ceux qui agissent bien.
- Qad saddaqta alrruya inna kathalika najzee almuhsineena (Ⅰ) - Tu as ajouté foi à ta vision ! C’est ainsi que Nous récompensons ceux qui font le bien. » (Ⅱ) - tu as réalisé ta vision (tu as réussi à obéir parfaitement à Mes ordres). Ainsi récompensons-Nous ceux qui [dévoués à DIEU] font le bien ». (Ⅲ) - قد صدقت الرؤيا إنا كذلك نجزي المحسنين (Ⅳ) - قَدْ صَدَّقْتَ الرُّؤْيَا ۚ إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ (Ⅴ) - قَد صَدَّقتَ الرُّءيا ۚ إِنّا كَذٰلِكَ نَجزِى المُحسِنينَ (Ⅵ) - tu as avéré la vision. Ainsi les bel-agissants Nous rétribuons (Ⅶ) - tu as cru en ton rêve ! (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
106
Telle est d’évidence une épreuve explicite.
- Inna hatha lahuwa albalao almubeenu (Ⅰ) - En vérité, ce fut là une bien rude épreuve. (Ⅱ) - C’était là une épreuve concluante. (Ⅲ) - إن هذا لهو البلاء المبين (Ⅳ) - إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ الْبَلَاءُ الْمُبِينُ (Ⅴ) - إِنَّ هٰذا لَهُوَ البَلٰؤُا۟ المُبينُ (Ⅵ) - ce n’était là qu’épreuve d’élucidation ». (Ⅶ) - En vérité, c’est là l’épreuve évidente ! » (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
107
Pour racheter l’enfant, Nous consentîmes une grande immolation,
- Wafadaynahu bithibhin AAatheemin (Ⅰ) - Nous rachetâmes l’enfant par une offrande de grande valeur. (Ⅱ) - Nous le rachetâmes par un sacrifice solennel. (Ⅲ) - وفديناه بذبح عظيم (Ⅳ) - وَفَدَيْنَاهُ بِذِبْحٍ عَظِيمٍ (Ⅴ) - وَفَدَينٰهُ بِذِبحٍ عَظيمٍ (Ⅵ) - Nous le rachetâmes contre une prestigieuse victime. (Ⅶ) - Nous le libérâmes contre un sacrifice solennel (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
108
que nous perpétuâmes longtemps parmi leurs descendants.
- Watarakna AAalayhi fee alakhireena (Ⅰ) - Et Nous perpétuâmes son renom dans les générations ultérieures. (Ⅱ) - Nous lui laissâmes [un bon renom] dans la postérité. (Ⅲ) - وتركنا عليه في الآخرين (Ⅳ) - وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ (Ⅴ) - وَتَرَكنا عَلَيهِ فِى الءاخِرينَ (Ⅵ) - Nous l’avons maintenu jusqu’aux ultimes (Ⅶ) - et Nous le perpétuâmes parmi les Modernes. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
109
Paix, Salamûn à Abraham !
- Salamun AAala ibraheema (Ⅰ) - Paix sur Abraham ! (Ⅱ) - Paix sur Abraham ! (Ⅲ) - سلام على إبراهيم (Ⅳ) - سَلَامٌ عَلَىٰ إِبْرَاهِيمَ (Ⅴ) - سَلٰمٌ عَلىٰ إِبرٰهيمَ (Ⅵ) - Salut sur Abraham au sein des univers (Ⅶ) - Salut sur Abraham ! (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
110
C’est ainsi que Nous récompensons ceux qui font le bien.
- Kathalika najzee almuhsineena (Ⅰ) - C’est ainsi que Nous récompensons les gens de bien ; (Ⅱ) - Ainsi récompensons-Nous ceux qui [dévoués à DIEU] font le bien. (Ⅲ) - كذلك نجزي المحسنين (Ⅳ) - كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ (Ⅴ) - كَذٰلِكَ نَجزِى المُحسِنينَ (Ⅵ) - ainsi récompensons-Nous les bel-agissants (Ⅶ) - AINSI, EN VÉRITÉ, NOUS RÉCOMPENSERONS LES BIENFAISANTS ! (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
111
Il faisait partie de Nos serviteurs les plus croyants.
- Innahu min AAibadina almumineena (Ⅰ) - Abraham était un de Nos fidèles serviteurs. (Ⅱ) - Il était un de Nos adorateurs croyants [pieux, vertueux et dévoués]. (Ⅲ) - إنه من عبادنا المؤمنين (Ⅳ) - إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ (Ⅴ) - إِنَّهُ مِن عِبادِنَا المُؤمِنينَ (Ⅵ) - entre tous Nos adorateurs, il était croyant. (Ⅶ) - IL EST PARMI NOS SERVITEURS CROYANTS. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
112
Nous lui annonçâmes aussi la bonne nouvelle : l’avènement d’Isaac comme prophète parmi les saints.
- Wabashsharnahu biishaqa nabiyyan mina alssaliheena (Ⅰ) - Nous lui annonçâmes également l’heureux avènement d’Isaac, comme prophète parmi les saints. (Ⅱ) - Nous lui annonçâmes [la naissance d’]Isaac, un Prophète du nombre des vertueux. (Ⅲ) - وبشرناه بإسحاق نبيا من الصالحين (Ⅳ) - وَبَشَّرْنَاهُ بِإِسْحَاقَ نَبِيًّا مِّنَ الصَّالِحِينَ (Ⅴ) - وَبَشَّرنٰهُ بِإِسحٰقَ نَبِيًّا مِنَ الصّٰلِحينَ (Ⅵ) - Nous lui fîmes l’annonce d’Isaac, en tant que prophète d’entre les justifiés (Ⅶ) - Nous lui annonçâmes [aussi] la venue d’Isaac, prophète parmi les Saints. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
113
Nous fîmes descendre notre bénédiction sur Abraham et Isaac, mais parmi leur progéniture il y avait ceux qui faisaient le bien et ceux qui commettaient le mal. Ces derniers le faisaient sciemment, contre eux-mêmes.
- Wabarakna AAalayhi waAAala ishaqa wamin thurriyyatihima muhsinun wathalimun linafsihi mubeenun (Ⅰ) - Et Nous lui accordâmes Notre bénédiction ainsi qu’à Isaac. Mais, parmi leur descendance, il y eut des hommes de bien et d’autres manifestement injustes envers eux-mêmes. (Ⅱ) - Nous répandîmes Nos bénédictions sur lui et sur Isaac. Parmi leurs descendances (dans leur communauté) il y eut des hommes bienfaiteurs et [d’autres] manifestement injustes envers eux-mêmes. (Ⅲ) - وباركنا عليه وعلى إسحاق ومن ذريتهما محسن وظالم لنفسه مبين (Ⅳ) - وَبَارَكْنَا عَلَيْهِ وَعَلَىٰ إِسْحَاقَ ۚ وَمِن ذُرِّيَّتِهِمَا مُحْسِنٌ وَظَالِمٌ لِّنَفْسِهِ مُبِينٌ (Ⅴ) - وَبٰرَكنا عَلَيهِ وَعَلىٰ إِسحٰقَ ۚ وَمِن ذُرِّيَّتِهِما مُحسِنٌ وَظالِمٌ لِنَفسِهِ مُبينٌ (Ⅵ) - Nous le bénîmes, Isaac et lui, mais, parmi leur progéniture, il y aurait bel-agissant et coupable d’iniquité flagrante envers soi-même. (Ⅶ) - Nous le bénîmes, lui et Isaac, [mais] parmi leur descendance se trouvent [maint] bienfaisant et [maint] malfaisant envers soi-même. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
114
Nous comblâmes de nos bienfaits Moïse et Aaron,
- Walaqad mananna AAala moosa waharoona (Ⅰ) - Nous avons répandu aussi Nos bienfaits sur Moïse et Aaron. (Ⅱ) - Et, Nous avons comblé [de Nos faveurs,] Moïse et Hâroun (Aaron), (Ⅲ) - ولقد مننا على موسى وهارون (Ⅳ) - وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَارُونَ (Ⅴ) - وَلَقَد مَنَنّا عَلىٰ موسىٰ وَهٰرونَ (Ⅵ) - Jadis Nous prodiguâmes nos biens à Moïse, à Aaron (Ⅶ) - Nous avons certes comblé Moïse et Aaron. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
115
que Nous sauvâmes, eux et leur peuple, d’une grande détresse.
- Wanajjaynahuma waqawmahuma mina alkarbi alAAatheemi (Ⅰ) - Nous les avons sauvés, eux et leur peuple, d’une angoisse extrême. (Ⅱ) - Nous les avons sauvés, [eux] et leur peuple, de grande calamité, (Ⅲ) - ونجيناهما وقومهما من الكرب العظيم (Ⅳ) - وَنَجَّيْنَاهُمَا وَقَوْمَهُمَا مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ (Ⅴ) - وَنَجَّينٰهُما وَقَومَهُما مِنَ الكَربِ العَظيمِ (Ⅵ) - et les sauvâmes tous deux, ainsi que leur peuple, de la terrible affliction (Ⅶ) - Nous les avons, eux et leur peuple, sauvés du malheur extrême. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
116
Nous les renforçâmes ; ils triomphèrent.
- Wanasarnahum fakanoo humu alghalibeena (Ⅰ) - Nous les avons secourus, et ils furent, eux, les vainqueurs. (Ⅱ) - Nous les secourâmes et ils furent vainqueurs. (Ⅲ) - ونصرناهم فكانوا هم الغالبين (Ⅳ) - وَنَصَرْنَاهُمْ فَكَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ (Ⅴ) - وَنَصَرنٰهُم فَكانوا هُمُ الغٰلِبينَ (Ⅵ) - et les secourûmes, si bien qu’ils furent vainqueurs. (Ⅶ) - Nous les assistâmes et ils furent les vainqueurs. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
117
Nous leur apportâmes le Livre, au contenu si explicite.
- Waataynahuma alkitaba almustabeena (Ⅰ) - Nous leur avons donné l’Écriture à la clarté limpide ; (Ⅱ) - Nous leur donnâmes le Livre d’une clarté rayonnante, (Ⅲ) - وآتيناهما الكتاب المستبين (Ⅳ) - وَآتَيْنَاهُمَا الْكِتَابَ الْمُسْتَبِينَ (Ⅴ) - وَءاتَينٰهُمَا الكِتٰبَ المُستَبينَ (Ⅵ) - Nous leur donnâmes l’Ecriture porteuse d’évidence (Ⅶ) - Nous leur apportâmes l’Écriture chargée d’évidence. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
118
Nous les conduisîmes tous deux sur le bon chemin.
- Wahadaynahuma alssirata almustaqeema (Ⅰ) - Nous leur avons indiqué la bonne voie (Ⅱ) - Nous les guidâmes sur la voie droite (la pratique des enseignements célestes). (Ⅲ) - وهديناهما الصراط المستقيم (Ⅳ) - وَهَدَيْنَاهُمَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ (Ⅴ) - وَهَدَينٰهُمَا الصِّرٰطَ المُستَقيمَ (Ⅵ) - les guidâmes sur la voie de rectitude (Ⅶ) - Nous les conduisîmes tous deux dans la Voie Droite. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
119
Nous laissâmes leur souvenir chez leurs successeurs.
- Watarakna AAalayhima fee alakhireena (Ⅰ) - et Nous avons perpétué leur souvenir dans les générations ultérieures. (Ⅱ) - Et Nous leur laissâmes [un bon renom] dans la postérité. (Ⅲ) - وتركنا عليهما في الآخرين (Ⅳ) - وَتَرَكْنَا عَلَيْهِمَا فِي الْآخِرِينَ (Ⅴ) - وَتَرَكنا عَلَيهِما فِى الءاخِرينَ (Ⅵ) - Nous les avons maintenus jusqu’aux ultimes (Ⅶ) - Nous les perpétuâmes parmi les Modernes. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
120
« Paix », sur Moïse et Aaron,
- Salamun AAala moosa waharoona (Ⅰ) - Que le salut soit donc sur Moïse et sur Aaron ! (Ⅱ) - Paix sur Moïse et Aaron ! (Ⅲ) - سلام على موسى وهارون (Ⅳ) - سَلَامٌ عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَارُونَ (Ⅴ) - سَلٰمٌ عَلىٰ موسىٰ وَهٰرونَ (Ⅵ) - Salut sur Moïse et sur Aaron (Ⅶ) - Salut sur Moïse et Aaron ! (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
121
car c’est ainsi que Nous récompensons ceux qui font du bien.
- Inna kathalika najzee almuhsineena (Ⅰ) - C’est ainsi que Nous récompensons les hommes de bien, (Ⅱ) - Ainsi récompensons-Nous ceux qui [dévoués à DIEU] font le bien. (Ⅲ) - إنا كذلك نجزي المحسنين (Ⅳ) - إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ (Ⅴ) - إِنّا كَذٰلِكَ نَجزِى المُحسِنينَ (Ⅵ) - ainsi récompensons-Nous les bel-agissants (Ⅶ) - AINSI, EN VÉRITÉ, NOUS RÉCOMPENSERONS LES BIENFAISANTS ! (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
122
Ils faisaient partie de Nos serviteurs les plus croyants.
- Innahuma min AAibadina almumineena (Ⅰ) - car ils font partie de Nos fidèles serviteurs. (Ⅱ) - En effet, ils étaient du nombre de Nos adorateurs croyants [dévoués, pieux]. (Ⅲ) - إنهما من عبادنا المؤمنين (Ⅳ) - إِنَّهُمَا مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ (Ⅴ) - إِنَّهُما مِن عِبادِنَا المُؤمِنينَ (Ⅵ) - entre tous Nos adorateurs, ils étaient croyants. (Ⅶ) - ILS SONT PARMI NOS SERVITEURS CROYANTS. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
123
Quant à Élie, il faisait en effet partie des envoyés.
- Wainna ilyasa lamina almursaleena (Ⅰ) - Élie aussi fut un de Nos envoyés. (Ⅱ) - Et Ilyâs (Elie) fut du nombre de [Nos] prophètes. (Ⅲ) - وإن إلياس لمن المرسلين (Ⅳ) - وَإِنَّ إِلْيَاسَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ (Ⅴ) - وَإِنَّ إِلياسَ لَمِنَ المُرسَلينَ (Ⅵ) - Elie, encore, fut certes des envoyés. (Ⅶ) - En vérité, Élie fut au nombre des Envoyés, (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
124
Lorsqu’il demanda à son peuple pourquoi il ne craignait pas (son Dieu).
- Ith qala liqawmihi ala tattaqoona (Ⅰ) - C’est lui qui a dit à son peuple : « Ne craignez-vous pas Dieu ? (Ⅱ) - Il dit à son peuple : « Ne craignez-vous pas [pieusement DIEU] ? (Ⅲ) - إذ قال لقومه ألا تتقون (Ⅳ) - إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَلَا تَتَّقُونَ (Ⅴ) - إِذ قالَ لِقَومِهِ أَلا تَتَّقونَ (Ⅵ) - Lors il dit à son peuple : « N’allez-vous pas vous prémunir ? (Ⅶ) - quand il dit à son peuple : « Ne serez-vous point pieux ? (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
125
Adorerez-vous Baal en délaissant le meilleur des Créateurs ?
- AtadAAoona baAAlan watatharoona ahsana alkhaliqeena (Ⅰ) - Allez-vous adorer Ba`l, en délaissant le Meilleur des créateurs, (Ⅱ) - Invoqueriez-vous Bacl (une idole) et délaisseriez-vous le Meilleur des créateurs, (Ⅲ) - أتدعون بعلا وتذرون أحسن الخالقين (Ⅳ) - أَتَدْعُونَ بَعْلًا وَتَذَرُونَ أَحْسَنَ الْخَالِقِينَ (Ⅴ) - أَتَدعونَ بَعلًا وَتَذَرونَ أَحسَنَ الخٰلِقينَ (Ⅵ) - quoi ! vous invoquez Baal, et délaissez le plus beau des Créateurs (Ⅶ) - Prierez-vous Baal et délaisserez-vous le meilleur des Créateurs, (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
126
Dieu, votre Seigneur, et le Seigneur de vos premiers ancêtres.
- Allaha rabbakum warabba abaikumu alawwaleena (Ⅰ) - Dieu, votre Seigneur et Celui de vos premiers ancêtres ? » (Ⅱ) - DIEU, votre Seigneur et le Seigneur de vos premiers ancêtres ? » (Ⅲ) - الله ربكم ورب آبائكم الأولين (Ⅳ) - اللَّهَ رَبَّكُمْ وَرَبَّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ (Ⅴ) - اللَّهَ رَبَّكُم وَرَبَّ ءابائِكُمُ الأَوَّلينَ (Ⅵ) - Dieu votre Seigneur et Celui de vos premiers ancêtres ? » (Ⅶ) - Allah votre Seigneur et le Seigneur de vos premiers Ancêtres ? » (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
127
Ils le traitèrent d’imposteur. Ils seront ramenés devant Nous.
- Fakaththaboohu fainnahum lamuhdaroona (Ⅰ) - Mais ils le traitèrent d’imposteur. Aussi auront-ils à répondre de ce péché devant le Seigneur, (Ⅱ) - [Les impies] l’ont traité de menteur. Eh bien, ils seront comparus [devant le châtiment], (Ⅲ) - فكذبوه فإنهم لمحضرون (Ⅳ) - فَكَذَّبُوهُ فَإِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ (Ⅴ) - فَكَذَّبوهُ فَإِنَّهُم لَمُحضَرونَ (Ⅵ) - Donc ils le démentirent. Assurément ils sont des déférés (Ⅶ) - Ses contribules le traitèrent d’imposteur. Ils seront certes réprouvés, (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
128
À l’exception des serviteurs de Dieu, qui seront sincères.
- Illa AAibada Allahi almukhlaseena (Ⅰ) - à l’exception de Nos élus serviteurs. (Ⅱ) - tandis que les serviteurs purs et sincères de DIEU [seront à l’abri du châtiment]. (Ⅲ) - إلا عباد الله المخلصين (Ⅳ) - إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ (Ⅴ) - إِلّا عِبادَ اللَّهِ المُخلَصينَ (Ⅵ) - à l’exception des stricts adorateurs de Dieu. (Ⅶ) - à l’exception des sincères serviteurs d’Allah. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
129
Et Nous laissons des traces pour les générations suivantes.
- Watarakna AAalayhi fee alakhireena (Ⅰ) - Et Nous perpétuâmes son souvenir dans les générations ultérieures. (Ⅱ) - Nous lui avons laissé [un bon renom] dans la postérité. (Ⅲ) - وتركنا عليه في الآخرين (Ⅳ) - وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ (Ⅴ) - وَتَرَكنا عَلَيهِ فِى الءاخِرينَ (Ⅵ) - Nous l’avons maintenu jusqu’aux ultimes (Ⅶ) - Nous le perpétuâmes parmi les Modernes. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
130
Paix, Salamûn sur Élie !
- Salamun AAala il yaseena (Ⅰ) - Que le salut soit donc sur la famille d’Élie ! (Ⅱ) - Paix sur la famille de Yâ-Sîn ! (Ⅲ) - سلام على إل ياسين (Ⅳ) - سَلَامٌ عَلَىٰ إِلْ يَاسِينَ (Ⅴ) - سَلٰمٌ عَلىٰ إِل ياسينَ (Ⅵ) - Salut sur la famille de Yâsîn ! (Ⅶ)
|
|
|
|
37.
131
Car c’est ainsi que Nous récompensons ceux qui font le bien.
- Inna kathalika najzee almuhsineena (Ⅰ) - C’est ainsi que Nous récompensons les hommes de bien, (Ⅱ) - Ainsi récompensons-Nous ceux qui [dévoués à DIEU] font le bien, (Ⅲ) - إنا كذلك نجزي المحسنين (Ⅳ) - إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ (Ⅴ) - إِنّا كَذٰلِكَ نَجزِى المُحسِنينَ (Ⅵ) - ainsi récompensons-Nous les bel-agissants (Ⅶ) - AINSI, EN VÉRITÉ, NOUS RÉCOMPENSERONS LES BIENFAISANTS ! (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
132
Il faisait partie de Nos serviteurs les plus croyants.
- Innahu min AAibadina almumineena (Ⅰ) - car Élie fait partie de Nos fidèles serviteurs. (Ⅱ) - Il était du nombre de Nos adorateurs croyants [saints, pieux et dévoués]. (Ⅲ) - إنه من عبادنا المؤمنين (Ⅳ) - إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ (Ⅴ) - إِنَّهُ مِن عِبادِنَا المُؤمِنينَ (Ⅵ) - entre tous Nos adorateurs, il était des croyants. (Ⅶ) - IL EST PARMI NOS SERVITEURS CROYANTS. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
133
Ainsi que Loth, qui faisait partie en effet des envoyés.
- Wainna lootan lamina almursaleena (Ⅰ) - Loth aussi fut un de Nos envoyés. (Ⅱ) - Et Lout (Lot) fut du nombre de [Nos] prophètes. (Ⅲ) - وإن لوطا لمن المرسلين (Ⅳ) - وَإِنَّ لُوطًا لَّمِنَ الْمُرْسَلِينَ (Ⅴ) - وَإِنَّ لوطًا لَمِنَ المُرسَلينَ (Ⅵ) - Loth, encore, fut certes des envoyés. (Ⅶ) - En vérité, Loth fut au nombre des Envoyés (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
134
Lorsque Nous le sauvâmes du péril, lui et sa famille,
- Ith najjaynahu waahlahu ajmaAAeena (Ⅰ) - Nous l’avons sauvé lui et toute sa famille ; (Ⅱ) - [Rappelez-vous] lorsque Nous le sauvâmes lui et toute sa famille, (Ⅲ) - إذ نجيناه وأهله أجمعين (Ⅳ) - إِذْ نَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ أَجْمَعِينَ (Ⅴ) - إِذ نَجَّينٰهُ وَأَهلَهُ أَجمَعينَ (Ⅵ) - Nous le sauvâmes avec sa famille au complet (Ⅶ) - quand Nous le sauvâmes, lui et sa famille en entier, (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
135
à l’exception d’une vieille femme qui était restée à la traîne.
- Illa AAajoozan fee alghabireena (Ⅰ) - seule, sa vieille femme fut du nombre des réprouvés. (Ⅱ) - sauf une vieille femme [rebelle] qui restait [et devait être exterminée avec les coupables]. (Ⅲ) - إلا عجوزا في الغابرين (Ⅳ) - إِلَّا عَجُوزًا فِي الْغَابِرِينَ (Ⅴ) - إِلّا عَجوزًا فِى الغٰبِرينَ (Ⅵ) - hormis une vieille d’entre les révolus (Ⅶ) - à l’exception d’une femme restée en arrière. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
136
Après quoi, Nous anéantîmes tous les autres.
- Thumma dammarna alakhareena (Ⅰ) - Puis Nous avons anéanti tous les autres. (Ⅱ) - Nous avons fait périr les autres (tous les coupables obstinés). (Ⅲ) - ثم دمرنا الآخرين (Ⅳ) - ثُمَّ دَمَّرْنَا الْآخَرِينَ (Ⅴ) - ثُمَّ دَمَّرنَا الءاخَرينَ (Ⅵ) - après quoi Nous abolîmes tous les autres. (Ⅶ) - Puis Nous anéantîmes les autres. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
137
De fait, vous passez sur eux, matin…
- Wainnakum latamurroona AAalayhim musbiheena (Ⅰ) - Et ce sont leurs vestiges que vous foulez au pied matin (Ⅱ) - Vous passez sur [leur terrain] le matin, (Ⅲ) - وإنكم لتمرون عليهم مصبحين (Ⅳ) - وَإِنَّكُمْ لَتَمُرُّونَ عَلَيْهِم مُّصْبِحِينَ (Ⅴ) - وَإِنَّكُم لَتَمُرّونَ عَلَيهِم مُصبِحينَ (Ⅵ) - — Vous passez devant eux matin (Ⅶ) - En vérité, Vous passez sur eux, le matin (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
138
…et soir. Ne raisonnez-vous donc pas ?
- Wabiallayli afala taAAqiloona (Ⅰ) - et soir. En avez-vous saisi le sens ? (Ⅱ) - et la nuit. Ne raisonnez-vous pas ? (Ⅲ) - وبالليل أفلا تعقلون (Ⅳ) - وَبِاللَّيْلِ ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ (Ⅴ) - وَبِالَّيلِ ۗ أَفَلا تَعقِلونَ (Ⅵ) - et soir, ne raisonnez-vous pas ? (Ⅶ) - et la nuit. Ne raisonnerez-vous pas ? (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
139
Quant à Jonas, il était certes parmi les envoyés.
- Wainna yoonusa lamina almursaleena (Ⅰ) - Jonas avait lui aussi fait partie de Nos envoyés. (Ⅱ) - Et Younus (Jonas) fut du nombre de [Nos] prophètes. (Ⅲ) - وإن يونس لمن المرسلين (Ⅳ) - وَإِنَّ يُونُسَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ (Ⅴ) - وَإِنَّ يونُسَ لَمِنَ المُرسَلينَ (Ⅵ) - Jonas, encore, fut certes des envoyés (Ⅶ) - En vérité, Jonas fut au nombre des Envoyés (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
140
Tandis qu’il cherchait refuge dans le navire bondé,
- Ith abaqa ila alfulki almashhooni (Ⅰ) - Il s’était réfugié sur un vaisseau surchargé. (Ⅱ) - Quand il s’enfuit sur un bateau complètement chargé. (Ⅲ) - إذ أبق إلى الفلك المشحون (Ⅳ) - إِذْ أَبَقَ إِلَى الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ (Ⅴ) - إِذ أَبَقَ إِلَى الفُلكِ المَشحونِ (Ⅵ) - lors il gagna fugitif le navire surchargé (Ⅶ) - quand il s’enfuit vers le navire chargé, (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
141
il tira le mauvais sort et se trouva au nombre des perdants.
- Fasahama fakana mina almudhadeena (Ⅰ) - On tira au sort et il fut parmi les rejetés à la mer, (Ⅱ) - Il prit part au tirage au sort et fut perdant (qui doit être jeté à la mer). (Ⅲ) - فساهم فكان من المدحضين (Ⅳ) - فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ الْمُدْحَضِينَ (Ⅴ) - فَساهَمَ فَكانَ مِنَ المُدحَضينَ (Ⅵ) - tira au sort et fut le plus malchanceux (Ⅶ) - qu’il tira au sort et fut au nombre des perdants (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
142
Le poisson l’avala au moment où il se faisait des reproches.
- Failtaqamahu alhootu wahuwa muleemun (Ⅰ) - où une baleine l’avala, car il avait encouru Notre colère ; (Ⅱ) - Le poisson l’avala, tandis qu’il (Jonas) était blâmable. (Ⅲ) - فالتقمه الحوت وهو مليم (Ⅳ) - فَالْتَقَمَهُ الْحُوتُ وَهُوَ مُلِيمٌ (Ⅴ) - فَالتَقَمَهُ الحوتُ وَهُوَ مُليمٌ (Ⅵ) - la baleine l’avala sur sa faute (Ⅶ) - et que le Poisson l’avala, tandis qu’il [se] blâmait. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
143
Et s’il n’avait été de ceux qui célébrait la gloire de Dieu,
- Falawla annahu kana mina almusabbiheena (Ⅰ) - et sans ses prières, (Ⅱ) - S’il n’avait pas été de ceux qui glorifient [DIEU], (Ⅲ) - فلولا أنه كان من المسبحين (Ⅳ) - فَلَوْلَا أَنَّهُ كَانَ مِنَ الْمُسَبِّحِينَ (Ⅴ) - فَلَولا أَنَّهُ كانَ مِنَ المُسَبِّحينَ (Ⅵ) - n’eût été qu’il exaltait la transcendance (Ⅶ) - S’il n’avait été du nombre de ceux qui exaltent [le Seigneur], (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
144
il serait resté dans le ventre du poisson jusqu’au jour de la résurrection.
- Lalabitha fee batnihi ila yawmi yubAAathoona (Ⅰ) - il serait resté dans le ventre de la baleine jusqu’au Jour dernier. (Ⅱ) - il serait resté dans le ventre [du poisson] jusqu’au jour où [les hommes] seront ressuscités. (Ⅲ) - للبث في بطنه إلى يوم يبعثون (Ⅳ) - لَلَبِثَ فِي بَطْنِهِ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ (Ⅴ) - لَلَبِثَ فى بَطنِهِ إِلىٰ يَومِ يُبعَثونَ (Ⅵ) - il serait resté dans son ventre jusqu’au Jour de la résurrection. (Ⅶ) - il serait demeuré dans le ventre du Poisson jusqu’au Jour de la Résurrection. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
145
Nous le rejetâmes donc sur terre, affaibli et nu.
- Fanabathnahu bialAAarai wahuwa saqeemun (Ⅰ) - Nous le fîmes rejeter, épuisé, sur une plage déserte (Ⅱ) - Nous le jetâmes sur la terre nue tandis qu’il était souffrant. (Ⅲ) - فنبذناه بالعراء وهو سقيم (Ⅳ) - ۞ فَنَبَذْنَاهُ بِالْعَرَاءِ وَهُوَ سَقِيمٌ (Ⅴ) - ۞ فَنَبَذنٰهُ بِالعَراءِ وَهُوَ سَقيمٌ (Ⅵ) - Nous le rejetâmes en piteux état sur une plage nue (Ⅶ) - Nous le rejetâmes, dolent, sur la terre nue. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
146
Au-dessus de lui, Nous fîmes pousser un calebassier.
- Waanbatna AAalayhi shajaratan min yaqteenin (Ⅰ) - et Nous fîmes pousser au-dessus de lui un plant de citrouille. (Ⅱ) - Nous fîmes croître au-dessus de lui un plant de courge [pour l’abriter]. (Ⅲ) - وأنبتنا عليه شجرة من يقطين (Ⅳ) - وَأَنبَتْنَا عَلَيْهِ شَجَرَةً مِّن يَقْطِينٍ (Ⅴ) - وَأَنبَتنا عَلَيهِ شَجَرَةً مِن يَقطينٍ (Ⅵ) - et fîmes s’étaler sur lui une plante feuillue. (Ⅶ) - Nous fîmes croître au-dessus de lui un pied de calebassier. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
147
Nous l’envoyâmes vers cent mille fidèles et plus.
- Waarsalnahu ila miati alfin aw yazeedoona (Ⅰ) - Nous l’envoyâmes ensuite comme messager à une population de cent mille âmes ou plus encore, (Ⅱ) - Et Nous l’envoyâmes [de nouveau, comme Prophète] vers cent mille hommes ou plus encore. (Ⅲ) - وأرسلناه إلى مائة ألف أو يزيدون (Ⅳ) - وَأَرْسَلْنَاهُ إِلَىٰ مِائَةِ أَلْفٍ أَوْ يَزِيدُونَ (Ⅴ) - وَأَرسَلنٰهُ إِلىٰ مِا۟ئَةِ أَلفٍ أَو يَزيدونَ (Ⅵ) - Nous l’envoyâmes à cent mille païens ou davantage (Ⅶ) - [Ensuite], Nous l’envoyâmes à cent mille [infidèles] ou plus. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
148
Ils crurent en ce message et Nous leur accordâmes momentanément de grandes satisfactions.
- Faamanoo famattaAAnahum ila heenin (Ⅰ) - qui crurent en Dieu. Aussi leur avons-Nous permis de jouir de la vie, pour une période déterminée. (Ⅱ) - Ils crurent [en DIEU], Nous leur donnâmes jouissance [de la vie] pour un temps. (Ⅲ) - فآمنوا فمتعناهم إلى حين (Ⅳ) - فَآمَنُوا فَمَتَّعْنَاهُمْ إِلَىٰ حِينٍ (Ⅴ) - فَـٔامَنوا فَمَتَّعنٰهُم إِلىٰ حينٍ (Ⅵ) - ils crurent, et Nous leur accordâmes jouissance pour un temps. (Ⅶ) - Ils crurent et Nous leur donnâmes la jouissance [de ce monde] pour un temps. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
149
Demande-leur conseil : Ton Seigneur a-t-Il des filles et eux des garçons ?
- Faistaftihim alirabbika albanatu walahumu albanoona (Ⅰ) - Demande-leur si les filles reviennent à ton Seigneur, et si les garçons reviennent à eux-mêmes ? (Ⅱ) - Demande [aux idolâtres] : Les filles reviennent à ton Seigneur, et à eux les fils ? (Ⅲ) - فاستفتهم ألربك البنات ولهم البنون (Ⅳ) - فَاسْتَفْتِهِمْ أَلِرَبِّكَ الْبَنَاتُ وَلَهُمُ الْبَنُونَ (Ⅴ) - فَاستَفتِهِم أَلِرَبِّكَ البَناتُ وَلَهُمُ البَنونَ (Ⅵ) - Demande-leur si les filles reviennent à ton Seigneur, et à eux les garçons (Ⅶ) - Consulte-les donc : ton Seigneur a-t-il des filles et eux des fils ? (Ⅷ)
|
|
|
|