37.
150
Avons-Nous créé les anges du sexe féminin, et ils en étaient témoins ?
- Am khalaqna almalaikata inathan wahum shahidoona (Ⅰ) - Aurions-Nous, en leur présence, créé les anges en les dotant du sexe féminin ? (Ⅱ) - أم خلقنا الملائكة إناثا وهم شاهدون (Ⅲ) - أَمْ خَلَقْنَا الْمَلَائِكَةَ إِنَاثًا وَهُمْ شَاهِدُونَ (Ⅳ) - أَم خَلَقنَا المَلٰئِكَةَ إِنٰثًا وَهُم شٰهِدونَ (Ⅴ) - À moins que Nous n’ayons créé, devant eux, des anges de sexe féminin ! (Ⅵ) - ou bien si Nous avons créé les anges femelles, et qu’ils puissent en témoigner (Ⅶ) - Avons-Nous créé les Anges du sexe féminin sous leurs yeux ? (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
151
Remarque que par leur grave calomnie [certains] disent :
- Ala innahum min ifkihim layaqooloona (Ⅰ) - Cédant à leur goût pour le mensonge, ils vont même jusqu’à dire : (Ⅱ) - ألا إنهم من إفكهم ليقولون (Ⅲ) - أَلَا إِنَّهُم مِّنْ إِفْكِهِمْ لَيَقُولُونَ (Ⅳ) - أَلا إِنَّهُم مِن إِفكِهِم لَيَقولونَ (Ⅴ) - Poussent-ils l’imposture jusqu’à dire : (Ⅵ) - leur imposture ne va-t-elle pas jusqu’à dire : (Ⅶ) - Or çà ! dans leur imposture, iront-ils certes jusqu’à dire : (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
152
« DIEU a produit un enfant (un fils ou des anges,...) ! » Ils sont des menteurs ;
- Walada Allahu wainnahum lakathiboona (Ⅰ) - » Dieu a engendré ! », ce qui est une pure invention. (Ⅱ) - ولد الله وإنهم لكاذبون (Ⅲ) - وَلَدَ اللَّهُ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ (Ⅳ) - وَلَدَ اللَّهُ وَإِنَّهُم لَكٰذِبونَ (Ⅴ) - Dieu a un fils ? Voilà bien un mensonge ! (Ⅵ) - « Dieu engendra... » — Ils en ont menti ! (Ⅶ) - « Allah a engendré » ? — En vérité, ce sont certes des menteurs ! — (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
153
[ou bien] aurait-Il choisi des filles de préférence à des garçons ?
- Astafa albanati AAala albaneena (Ⅰ) - Dieu, selon vous, préférerait avoir des filles plutôt que des garçons ? (Ⅱ) - أصطفى البنات على البنين (Ⅲ) - أَصْطَفَى الْبَنَاتِ عَلَى الْبَنِينَ (Ⅳ) - أَصطَفَى البَناتِ عَلَى البَنينَ (Ⅴ) - A-t-Il préféré les filles aux fils ? (Ⅵ) - — « Il choisit les filles de préférence aux garçons » (Ⅶ) - « Il a préféré les filles aux fils ». (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
154
Qu’avez-vous [donc] ? Comment jugez-vous ?
- Ma lakum kayfa tahkumoona (Ⅰ) - Sur quoi vous fondez-vous pour formuler un tel jugement ? (Ⅱ) - ما لكم كيف تحكمون (Ⅲ) - مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ (Ⅳ) - ما لَكُم كَيفَ تَحكُمونَ (Ⅴ) - Qu’avez-vous donc ? Et comment établissez-vous vos jugements ? (Ⅵ) - — Qu’est-ce qui vous permet d’en juger ? (Ⅶ) - Qu’avez-vous ? Comment décidez-vous ? (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
155
Eh quoi, ne réfléchissez-vous pas ?
- Afala tathakkaroona (Ⅰ) - N’êtes-vous donc pas raisonnables ? (Ⅱ) - أفلا تذكرون (Ⅲ) - أَفَلَا تَذَكَّرُونَ (Ⅳ) - أَفَلا تَذَكَّرونَ (Ⅴ) - Ne réfléchissez-vous pas ? (Ⅵ) - êtes-vous si incapables de méditer (Ⅶ) - Eh quoi ! ne vous amenderez-vous pas ? (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
156
Ou bien avez-vous une preuve évidente [à l’appui] ?
- Am lakum sultanun mubeenun (Ⅰ) - Ou tenez-vous à l’appui de vos dires quelque preuve irréfutable ! (Ⅱ) - أم لكم سلطان مبين (Ⅲ) - أَمْ لَكُمْ سُلْطَانٌ مُّبِينٌ (Ⅳ) - أَم لَكُم سُلطٰنٌ مُبينٌ (Ⅴ) - À moins que vous n’ayez une preuve irréfutable. (Ⅵ) - ou disposez-vous d’un pouvoir explicite ? (Ⅶ) - Avez-vous une probation (sulṭân) évidente ? (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
157
Apportez votre livre [authentique] si vous dites vrai.
- Fatoo bikitabikum in kuntum sadiqeena (Ⅰ) - Apportez alors votre Livre, si vous êtes sincères ! (Ⅱ) - فأتوا بكتابكم إن كنتم صادقين (Ⅲ) - فَأْتُوا بِكِتَابِكُمْ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ (Ⅳ) - فَأتوا بِكِتٰبِكُم إِن كُنتُم صٰدِقينَ (Ⅴ) - Apportez-donc votre Livre révélé, si vous êtes véridiques. (Ⅵ) - produisez donc votre écrit, si vous êtes véridiques ! (Ⅶ) - Apportez donc votre Écriture, si vous êtes véridiques ! (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
158
[Certains] ont établi [faussement] entre Lui et les djinns un lien de parenté. Mais les djinns [ne sont que des créatures et] savent qu’ils seront comparus [au Jugement].
- WajaAAaloo baynahu wabayna aljinnati nasaban walaqad AAalimati aljinnatu innahum lamuhdaroona (Ⅰ) - Ils vont même jusqu’à établir des liens de parenté entre Dieu et les djinns ! Or, ceux-ci savent eux-mêmes que les auteurs de tels mensonges auront à en répondre devant leur Seigneur. (Ⅱ) - وجعلوا بينه وبين الجنة نسبا ولقد علمت الجنة إنهم لمحضرون (Ⅲ) - وَجَعَلُوا بَيْنَهُ وَبَيْنَ الْجِنَّةِ نَسَبًا ۚ وَلَقَدْ عَلِمَتِ الْجِنَّةُ إِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ (Ⅳ) - وَجَعَلوا بَينَهُ وَبَينَ الجِنَّةِ نَسَبًا ۚ وَلَقَد عَلِمَتِ الجِنَّةُ إِنَّهُم لَمُحضَرونَ (Ⅴ) - Ils ont introduit une parenté entre Dieu et les djinns. Ces derniers apprirent leur comparution prochaine. (Ⅵ) - Ils allèguent aussi entre Dieu et les djinns une parenté. — Mais les djinns ont bien su qu’ils étaient comparaissants... (Ⅶ) - Ils ont établi entre Lui et les Djinns une filiation. Or les Djinns savent qu’ils seront certes réprouvés. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
159
Gloire et pureté à DIEU, Il est au-dessus de ce qu’ils décrivent.
- Subhana Allahi AAamma yasifoona (Ⅰ) - Gloire à Dieu ! Il est bien au-dessus de leurs blasphèmes ! (Ⅱ) - سبحان الله عما يصفون (Ⅲ) - سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ (Ⅳ) - سُبحٰنَ اللَّهِ عَمّا يَصِفونَ (Ⅴ) - Gloire à Dieu qui est bien au-dessus de ce qu’ils décrivent. (Ⅵ) - O transcendance de Dieu, si loin de ce qu’ils fabulent ! (Ⅶ) - Combien Il est plus glorieux que ce qu’ils décrivent ! (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
160
Mais les serviteurs purs [pieux, vertueux, dévoués] et sincères de DIEU [sont au Paradis].
- Illa AAibada Allahi almukhlaseena (Ⅰ) - Seuls seront sauvés Nos élus serviteurs. (Ⅱ) - إلا عباد الله المخلصين (Ⅲ) - إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ (Ⅳ) - إِلّا عِبادَ اللَّهِ المُخلَصينَ (Ⅴ) - Hormis les serviteurs de Dieu, qui sont sincères. (Ⅵ) - ... à l’exception des fonciers adorateurs de Dieu. (Ⅶ) - Exception faite pour les sincères serviteurs d’Allah ! (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
161
Certes, vous [les polythéistes] et ce que vous adorez (vos dieux),
- Fainnakum wama taAAbudoona (Ⅰ) - En vérité, vous et les idoles que vous adorez (Ⅱ) - فإنكم وما تعبدون (Ⅲ) - فَإِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ (Ⅳ) - فَإِنَّكُم وَما تَعبُدونَ (Ⅴ) - Vous, et ceux que vous adorez… (Ⅵ) - Car vous-mêmes et cela que vous adorez (Ⅶ) - En vérité, vous et ce que vous adorez, (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
162
vous n’êtes pas en mesure de séduire [quelqu’un] contre Lui,
- Ma antum AAalayhi bifatineena (Ⅰ) - ne pourrez gagner à votre cause (Ⅱ) - ما أنتم عليه بفاتنين (Ⅲ) - مَا أَنتُمْ عَلَيْهِ بِفَاتِنِينَ (Ⅳ) - ما أَنتُم عَلَيهِ بِفٰتِنينَ (Ⅴ) - …ne peuvent détourner de Lui… (Ⅵ) - ne pouvez contre Lui tenter (Ⅶ) - Vous ne saurez séduire contre Lui (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
163
sauf celui qui [suit ses passions diaboliques et qu’il] est voué à la Fournaise.
- Illa man huwa sali aljaheemi (Ⅰ) - que ceux qui sont déjà voués à l’Enfer. (Ⅱ) - إلا من هو صال الجحيم (Ⅲ) - إِلَّا مَنْ هُوَ صَالِ الْجَحِيمِ (Ⅳ) - إِلّا مَن هُوَ صالِ الجَحيمِ (Ⅴ) - …que celui qui est voué au feu du brasier. (Ⅵ) - que ceux qui alimenteront la Géhenne. (Ⅶ) - que celui qui affrontera la Fournaise ! (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
164
[Les anges disent :] personne de nous qui n’ait sa place assignée,
- Wama minna illa lahu maqamun maAAloomun (Ⅰ) - » Il n’est aucun parmi nous, disent les anges, qui n’ait sa place fixée d’avance, (Ⅱ) - وما منا إلا له مقام معلوم (Ⅲ) - وَمَا مِنَّا إِلَّا لَهُ مَقَامٌ مَّعْلُومٌ (Ⅳ) - وَما مِنّا إِلّا لَهُ مَقامٌ مَعلومٌ (Ⅴ) - Il n’est personne des nôtres qui n’ait sa place exacte, (Ⅵ) - « Alors qu’il n’est aucun de nous qui n’ait son endroit fixé (Ⅶ) - Il n’est parmi vous personne qui n’ait une place marquée. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
165
oui, nous sommes, rangés en rangs [pour obéir précisément aux ordres de DIEU].
- Wainna lanahnu alssaffoona (Ⅰ) - et nous sommes toujours disposés en rangs, (Ⅱ) - وإنا لنحن الصافون (Ⅲ) - وَإِنَّا لَنَحْنُ الصَّافُّونَ (Ⅳ) - وَإِنّا لَنَحنُ الصّافّونَ (Ⅴ) - En réalité nous sommes placés en rang. (Ⅵ) - que nous sommes au vrai ceux qui nous rangeons en rangs (Ⅶ) - En vérité, nous sommes certes placés en rangs. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
166
Nous sommes, certes, ceux qui glorifient [DIEU].
- Wainna lanahnu almusabbihoona (Ⅰ) - pour célébrer la gloire du Seigneur. » (Ⅱ) - وإنا لنحن المسبحون (Ⅲ) - وَإِنَّا لَنَحْنُ الْمُسَبِّحُونَ (Ⅳ) - وَإِنّا لَنَحنُ المُسَبِّحونَ (Ⅴ) - Ceux qui célèbrent les louanges du Seigneur. (Ⅵ) - que nous sommes au vrai ceux qui exaltons la transcendance ». (Ⅶ) - En vérité, nous sommes certes ceux qui exaltent [Allah]. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
167
[Les impies, etc.] disent :
- Wain kanoo layaqooloona (Ⅰ) - Et tout en disant volontiers : (Ⅱ) - وإن كانوا ليقولون (Ⅲ) - وَإِن كَانُوا لَيَقُولُونَ (Ⅳ) - وَإِن كانوا لَيَقولونَ (Ⅴ) - En dépit de ce qu’en disent [les idolâtres]. (Ⅵ) - Et si les (dénégateurs) en viennent à dire : (Ⅶ) - En vérité, les Infidèles disaient certes : (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
168
« Si nous avions un rappel (un livre) de [nos] ancêtres,
- Law anna AAindana thikran mina alawwaleena (Ⅰ) - » Si nous avions reçu des anciens un Livre de rappel, (Ⅱ) - لو أن عندنا ذكرا من الأولين (Ⅲ) - لَوْ أَنَّ عِندَنَا ذِكْرًا مِّنَ الْأَوَّلِينَ (Ⅳ) - لَو أَنَّ عِندَنا ذِكرًا مِنَ الأَوَّلينَ (Ⅴ) - « Ah ! si nous tenions des Anciens un Rappel (Ⅶ) - « Si nous avions eu une Édification des Anciens, (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
169
nous serions des serviteurs de DIEU les [plus] sincères ! »
- Lakunna AAibada Allahi almukhlaseena (Ⅰ) - nous aurions été les serviteurs élus du Seigneur », (Ⅱ) - لكنا عباد الله المخلصين (Ⅲ) - لَكُنَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ (Ⅳ) - لَكُنّا عِبادَ اللَّهِ المُخلَصينَ (Ⅴ) - …nous aurions été des serviteurs sincères d’Allah. (Ⅵ) - nous serions les plus stricts des adorateurs de Dieu » (Ⅶ) - nous aurions été de sincères serviteurs d’Allah ! » (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
170
[Ils ont eu un livre, mais voilà qu’]ils le renient (le Rappel), mais bientôt ils sauront.
- Fakafaroo bihi fasawfa yaAAlamoona (Ⅰ) - les négateurs n’hésitent pas à renier le Coran. Certes, ils connaîtront la vérité, un jour. (Ⅱ) - فكفروا به فسوف يعلمون (Ⅲ) - فَكَفَرُوا بِهِ ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ (Ⅳ) - فَكَفَروا بِهِ ۖ فَسَوفَ يَعلَمونَ (Ⅴ) - Mais ils nièrent Sa parole. Ils le sauront bientôt ! (Ⅵ) - eh bien ! ils l’ont dénié : c’est pourquoi ils sauront. (Ⅶ) - Ils ont été incrédules envers Lui. Ils sauront bientôt. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
171
Dès le début Notre parole est donnée à Nos adorateurs, les Prophètes,
- Walaqad sabaqat kalimatuna liAAibadina almursaleena (Ⅰ) - Nous avions déjà promis à Nos fidèles envoyés (Ⅱ) - ولقد سبقت كلمتنا لعبادنا المرسلين (Ⅲ) - وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا الْمُرْسَلِينَ (Ⅳ) - وَلَقَد سَبَقَت كَلِمَتُنا لِعِبادِنَا المُرسَلينَ (Ⅴ) - Car Notre parole auprès de Nos serviteurs, les messagers, a déjà été donnée. (Ⅵ) - Car antérieure fut Notre parole, à l’intention des envoyés d’entre Nos adorateurs (Ⅶ) - Certes, Notre parole (kalima) a été donnée antérieurement à Nos serviteurs les Envoyés. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
172
certes, ce sont eux qui sont secourus [par Nous].
- Innahum lahumu almansooroona (Ⅰ) - que Notre assistance leur serait acquise, (Ⅱ) - إنهم لهم المنصورون (Ⅲ) - إِنَّهُمْ لَهُمُ الْمَنصُورُونَ (Ⅳ) - إِنَّهُم لَهُمُ المَنصورونَ (Ⅴ) - Certes, grâce à Nous, ils seront secourus. (Ⅵ) - à savoir qu’ils seraient, eux, les secourus (Ⅶ) - En vérité, ils sont certes ceux qui sont assistés [par Nous]. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
173
Et ce sont Nos armées qui auront le dessus.
- Wainna jundana lahumu alghaliboona (Ⅰ) - et que ce sont Nos troupes qui remporteraient la victoire. (Ⅱ) - وإن جندنا لهم الغالبون (Ⅲ) - وَإِنَّ جُندَنَا لَهُمُ الْغَالِبُونَ (Ⅳ) - وَإِنَّ جُندَنا لَهُمُ الغٰلِبونَ (Ⅴ) - Et Nos troupes assureront leur victoire. (Ⅵ) - et que Notre armée serait celle des vainqueurs. (Ⅶ) - En vérité, Nos troupes sont certes les victorieuses. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
174
Eloigne-toi d’eux (des polythéistes, impies, etc.) pour un temps
- Fatawalla AAanhum hatta heenin (Ⅰ) - Éloigne-toi d’eux pour un temps (Ⅱ) - فتول عنهم حتى حين (Ⅲ) - فَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍ (Ⅳ) - فَتَوَلَّ عَنهُم حَتّىٰ حينٍ (Ⅴ) - Éloigne-toi d’eux momentanément ! (Ⅵ) - Détourne-toi d’eux pour un temps (Ⅶ) - Détourne-toi donc d’eux, jusqu’à un temps ! (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
175
et observe-les. Bientôt ils verront.
- Waabsirhum fasawfa yubsiroona (Ⅰ) - et observe-les ! Eux-mêmes verront à quoi ils s’exposent. (Ⅱ) - وأبصرهم فسوف يبصرون (Ⅲ) - وَأَبْصِرْهُمْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ (Ⅳ) - وَأَبصِرهُم فَسَوفَ يُبصِرونَ (Ⅴ) - Observe-les ; bientôt, ils verront. (Ⅵ) - suis-les des yeux : ils les auront ouverts (Ⅶ) - Vois-les, [car eux aussi] ils verront ! (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
176
Quoi, est-ce Notre châtiment qu’ils cherchent à hâter ?
- AfabiAAathabina yastaAAjiloona (Ⅰ) - Trouveraient-ils que Notre châtiment est trop lent à venir ? (Ⅱ) - أفبعذابنا يستعجلون (Ⅲ) - أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ (Ⅳ) - أَفَبِعَذابِنا يَستَعجِلونَ (Ⅴ) - Voudront-ils hâter Notre châtiment ? (Ⅵ) - vont-ils encore presser Notre châtiment ? (Ⅶ) - Quoi ! ils appellent en hâte Notre Tourment ? (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
177
Quand il (le châtiment) sera sur leur seuil, ce sera un mauvais matin pour ceux qui ont été avertis [mais qui ne se sont pas corrigés].
- Faitha nazala bisahatihim fasaa sabahu almunthareena (Ⅰ) - Or, quand celui-ci s’abattra sur eux, quel mauvais matin alors pour ceux qu’on aura vainement avertis ! (Ⅱ) - فإذا نزل بساحتهم فساء صباح المنذرين (Ⅲ) - فَإِذَا نَزَلَ بِسَاحَتِهِمْ فَسَاءَ صَبَاحُ الْمُنذَرِينَ (Ⅳ) - فَإِذا نَزَلَ بِساحَتِهِم فَساءَ صَباحُ المُنذَرينَ (Ⅴ) - Car, à l’instant où celui-ci sera annoncé, le réveil de ceux qui ont été avertis sera pénible. (Ⅵ) - quand il s’abattra sur leur aire, mauvais matin sera-ce pour ceux à qui aura été donnée l’alarme (Ⅶ) - Quand il sera à leur porte, mauvais matin pour ceux qui auront été avertis [en vain] ! (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
178
Et éloigne-toi d’eux pour un temps,
- Watawalla AAanhum hatta heenin (Ⅰ) - Éloigne-toi d’eux pour un temps encore (Ⅱ) - وتول عنهم حتى حين (Ⅲ) - وَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍ (Ⅳ) - وَتَوَلَّ عَنهُم حَتّىٰ حينٍ (Ⅴ) - Éloigne-toi d’eux momentanément ! (Ⅵ) - détourne-toi d’eux pour un temps (Ⅶ) - Détourne-toi donc d’eux, jusqu’à un temps ! (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
179
observe, bientôt ils verront.
- Waabsir fasawfa yubsiroona (Ⅰ) - et observe-les ! Eux-mêmes verront à quoi ils s’exposent. (Ⅱ) - وأبصر فسوف يبصرون (Ⅲ) - وَأَبْصِرْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ (Ⅳ) - وَأَبصِر فَسَوفَ يُبصِرونَ (Ⅴ) - Observe-les ; bientôt, ils verront. (Ⅵ) - suis-les des yeux : ils les auront ouverts. (Ⅶ) - Vois-les, [car eux aussi] ils verront ! (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
180
Gloire à ton Seigneur, Seigneur de la puissance honorée, si loin de ce qu’ils (les impies, idolâtres, polythéistes etc.) décrivent.
- Subhana rabbika rabbi alAAizzati AAamma yasifoona (Ⅰ) - Gloire à Dieu le Maître Suprême que ne peuvent atteindre les calomnies des hommes ! (Ⅱ) - سبحان ربك رب العزة عما يصفون (Ⅲ) - سُبْحَانَ رَبِّكَ رَبِّ الْعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ (Ⅳ) - سُبحٰنَ رَبِّكَ رَبِّ العِزَّةِ عَمّا يَصِفونَ (Ⅴ) - Gloire à ton Seigneur, la Puissance située au-delà de ce qu’ils décrivent. (Ⅵ) - O transcendance de ton Seigneur, Seigneur de la puissance, si loin de ce qu’ils fabulent ! (Ⅶ) - Combien ton Seigneur, Seigneur de la Puissance, est au-dessus de ce qu’ils décrivent ! (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
181
Salâm (paix) sur les Prophètes.
- Wasalamun AAala almursaleena (Ⅰ) - Paix et salut aux envoyés ! (Ⅱ) - وسلام على المرسلين (Ⅲ) - وَسَلَامٌ عَلَى الْمُرْسَلِينَ (Ⅳ) - وَسَلٰمٌ عَلَى المُرسَلينَ (Ⅴ) - « Paix », sur les envoyés ! (Ⅵ) - Salut sur ceux qui furent envoyés ! (Ⅶ) - Salut sur les Envoyés ! (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
182
Louange à DIEU, Seigneur des mondes.
- Waalhamdu lillahi rabbi alAAalameena (Ⅰ) - Et louange à Dieu, le Maître Souverain de l’Univers ! (Ⅱ) - والحمد لله رب العالمين (Ⅲ) - وَالْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ (Ⅳ) - وَالحَمدُ لِلَّهِ رَبِّ العٰلَمينَ (Ⅴ) - Louange à Allah, Seigneur des mondes ! (Ⅵ) - Louange à Dieu, Seigneur des univers. (Ⅶ) - Louange à Allah, Seigneur des Mondes ! (Ⅷ)
|
|
|
|