Les rangées (as-saffat)
>  
183 Verses | Page 4 / 4
(Version Abolqasemi Fakhri)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


37. 150  
Avons-Nous créé les anges du sexe féminin, et ils en étaient témoins ?
- Am khalaqna almalaikata inathan wahum shahidoona (Ⅰ)
- Aurions-Nous, en leur présence, créé les anges en les dotant du sexe féminin ? (Ⅱ)
- أم خلقنا الملائكة إناثا وهم شاهدون (Ⅲ)
- أَمْ خَلَقْنَا الْمَلَائِكَةَ إِنَاثًا وَهُمْ شَاهِدُونَ (Ⅳ)
- أَم خَلَقنَا المَلٰئِكَةَ إِنٰثًا وَهُم شٰهِدونَ (Ⅴ)
- À moins que Nous n’ayons créé, devant eux, des anges de sexe féminin ! (Ⅵ)
- ou bien si Nous avons créé les anges femelles, et qu’ils puissent en témoigner (Ⅶ)
- Avons-Nous créé les Anges du sexe féminin sous leurs yeux ? (Ⅷ)
37. 151  
Remarque que par leur grave calomnie [certains] disent :
- Ala innahum min ifkihim layaqooloona (Ⅰ)
- Cédant à leur goût pour le mensonge, ils vont même jusqu’à dire : (Ⅱ)
- ألا إنهم من إفكهم ليقولون (Ⅲ)
- أَلَا إِنَّهُم مِّنْ إِفْكِهِمْ لَيَقُولُونَ (Ⅳ)
- أَلا إِنَّهُم مِن إِفكِهِم لَيَقولونَ (Ⅴ)
- Poussent-ils l’imposture jusqu’à dire : (Ⅵ)
- leur imposture ne va-t-elle pas jusqu’à dire : (Ⅶ)
- Or çà ! dans leur imposture, iront-ils certes jusqu’à dire : (Ⅷ)
37. 152  
« DIEU a produit un enfant (un fils ou des anges,...) ! » Ils sont des menteurs ;
- Walada Allahu wainnahum lakathiboona (Ⅰ)
- » Dieu a engendré ! », ce qui est une pure invention. (Ⅱ)
- ولد الله وإنهم لكاذبون (Ⅲ)
- وَلَدَ اللَّهُ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ (Ⅳ)
- وَلَدَ اللَّهُ وَإِنَّهُم لَكٰذِبونَ (Ⅴ)
- Dieu a un fils ? Voilà bien un mensonge ! (Ⅵ)
- « Dieu engendra... » — Ils en ont menti ! (Ⅶ)
- « Allah a engendré » ? — En vérité, ce sont certes des menteurs ! — (Ⅷ)
37. 153  
[ou bien] aurait-Il choisi des filles de préférence à des garçons ?
- Astafa albanati AAala albaneena (Ⅰ)
- Dieu, selon vous, préférerait avoir des filles plutôt que des garçons ? (Ⅱ)
- أصطفى البنات على البنين (Ⅲ)
- أَصْطَفَى الْبَنَاتِ عَلَى الْبَنِينَ (Ⅳ)
- أَصطَفَى البَناتِ عَلَى البَنينَ (Ⅴ)
- A-t-Il préféré les filles aux fils ? (Ⅵ)
- — « Il choisit les filles de préférence aux garçons » (Ⅶ)
- « Il a préféré les filles aux fils ». (Ⅷ)
37. 154  
Qu’avez-vous [donc] ? Comment jugez-vous ?
- Ma lakum kayfa tahkumoona (Ⅰ)
- Sur quoi vous fondez-vous pour formuler un tel jugement ? (Ⅱ)
- ما لكم كيف تحكمون (Ⅲ)
- مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ (Ⅳ)
- ما لَكُم كَيفَ تَحكُمونَ (Ⅴ)
- Qu’avez-vous donc ? Et comment établissez-vous vos jugements ? (Ⅵ)
- — Qu’est-ce qui vous permet d’en juger ? (Ⅶ)
- Qu’avez-vous ? Comment décidez-vous ? (Ⅷ)
37. 155  
Eh quoi, ne réfléchissez-vous pas ?
- Afala tathakkaroona (Ⅰ)
- N’êtes-vous donc pas raisonnables ? (Ⅱ)
- أفلا تذكرون (Ⅲ)
- أَفَلَا تَذَكَّرُونَ (Ⅳ)
- أَفَلا تَذَكَّرونَ (Ⅴ)
- Ne réfléchissez-vous pas ? (Ⅵ)
- êtes-vous si incapables de méditer (Ⅶ)
- Eh quoi ! ne vous amenderez-vous pas ? (Ⅷ)
37. 156  
Ou bien avez-vous une preuve évidente [à l’appui] ?
- Am lakum sultanun mubeenun (Ⅰ)
- Ou tenez-vous à l’appui de vos dires quelque preuve irréfutable ! (Ⅱ)
- أم لكم سلطان مبين (Ⅲ)
- أَمْ لَكُمْ سُلْطَانٌ مُّبِينٌ (Ⅳ)
- أَم لَكُم سُلطٰنٌ مُبينٌ (Ⅴ)
- À moins que vous n’ayez une preuve irréfutable. (Ⅵ)
- ou disposez-vous d’un pouvoir explicite ? (Ⅶ)
- Avez-vous une probation (sulṭân) évidente ? (Ⅷ)
37. 157  
Apportez votre livre [authentique] si vous dites vrai.
- Fatoo bikitabikum in kuntum sadiqeena (Ⅰ)
- Apportez alors votre Livre, si vous êtes sincères ! (Ⅱ)
- فأتوا بكتابكم إن كنتم صادقين (Ⅲ)
- فَأْتُوا بِكِتَابِكُمْ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ (Ⅳ)
- فَأتوا بِكِتٰبِكُم إِن كُنتُم صٰدِقينَ (Ⅴ)
- Apportez-donc votre Livre révélé, si vous êtes véridiques. (Ⅵ)
- produisez donc votre écrit, si vous êtes véridiques ! (Ⅶ)
- Apportez donc votre Écriture, si vous êtes véridiques ! (Ⅷ)
37. 158  
[Certains] ont établi [faussement] entre Lui et les djinns un lien de parenté. Mais les djinns [ne sont que des créatures et] savent qu’ils seront comparus [au Jugement].
- WajaAAaloo baynahu wabayna aljinnati nasaban walaqad AAalimati aljinnatu innahum lamuhdaroona (Ⅰ)
- Ils vont même jusqu’à établir des liens de parenté entre Dieu et les djinns ! Or, ceux-ci savent eux-mêmes que les auteurs de tels mensonges auront à en répondre devant leur Seigneur. (Ⅱ)
- وجعلوا بينه وبين الجنة نسبا ولقد علمت الجنة إنهم لمحضرون (Ⅲ)
- وَجَعَلُوا بَيْنَهُ وَبَيْنَ الْجِنَّةِ نَسَبًا ۚ وَلَقَدْ عَلِمَتِ الْجِنَّةُ إِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ (Ⅳ)
- وَجَعَلوا بَينَهُ وَبَينَ الجِنَّةِ نَسَبًا ۚ وَلَقَد عَلِمَتِ الجِنَّةُ إِنَّهُم لَمُحضَرونَ (Ⅴ)
- Ils ont introduit une parenté entre Dieu et les djinns. Ces derniers apprirent leur comparution prochaine. (Ⅵ)
- Ils allèguent aussi entre Dieu et les djinns une parenté. — Mais les djinns ont bien su qu’ils étaient comparaissants... (Ⅶ)
- Ils ont établi entre Lui et les Djinns une filiation. Or les Djinns savent qu’ils seront certes réprouvés. (Ⅷ)
37. 159  
Gloire et pureté à DIEU, Il est au-dessus de ce qu’ils décrivent.
- Subhana Allahi AAamma yasifoona (Ⅰ)
- Gloire à Dieu ! Il est bien au-dessus de leurs blasphèmes ! (Ⅱ)
- سبحان الله عما يصفون (Ⅲ)
- سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ (Ⅳ)
- سُبحٰنَ اللَّهِ عَمّا يَصِفونَ (Ⅴ)
- Gloire à Dieu qui est bien au-dessus de ce qu’ils décrivent. (Ⅵ)
- O transcendance de Dieu, si loin de ce qu’ils fabulent ! (Ⅶ)
- Combien Il est plus glorieux que ce qu’ils décrivent ! (Ⅷ)
37. 160  
Mais les serviteurs purs [pieux, vertueux, dévoués] et sincères de DIEU [sont au Paradis].
- Illa AAibada Allahi almukhlaseena (Ⅰ)
- Seuls seront sauvés Nos élus serviteurs. (Ⅱ)
- إلا عباد الله المخلصين (Ⅲ)
- إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ (Ⅳ)
- إِلّا عِبادَ اللَّهِ المُخلَصينَ (Ⅴ)
- Hormis les serviteurs de Dieu, qui sont sincères. (Ⅵ)
- ... à l’exception des fonciers adorateurs de Dieu. (Ⅶ)
- Exception faite pour les sincères serviteurs d’Allah ! (Ⅷ)
37. 161  
Certes, vous [les polythéistes] et ce que vous adorez (vos dieux),
- Fainnakum wama taAAbudoona (Ⅰ)
- En vérité, vous et les idoles que vous adorez (Ⅱ)
- فإنكم وما تعبدون (Ⅲ)
- فَإِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ (Ⅳ)
- فَإِنَّكُم وَما تَعبُدونَ (Ⅴ)
- Vous, et ceux que vous adorez… (Ⅵ)
- Car vous-mêmes et cela que vous adorez (Ⅶ)
- En vérité, vous et ce que vous adorez, (Ⅷ)
37. 162  
vous n’êtes pas en mesure de séduire [quelqu’un] contre Lui,
- Ma antum AAalayhi bifatineena (Ⅰ)
- ne pourrez gagner à votre cause (Ⅱ)
- ما أنتم عليه بفاتنين (Ⅲ)
- مَا أَنتُمْ عَلَيْهِ بِفَاتِنِينَ (Ⅳ)
- ما أَنتُم عَلَيهِ بِفٰتِنينَ (Ⅴ)
- …ne peuvent détourner de Lui… (Ⅵ)
- ne pouvez contre Lui tenter (Ⅶ)
- Vous ne saurez séduire contre Lui (Ⅷ)
37. 163  
sauf celui qui [suit ses passions diaboliques et qu’il] est voué à la Fournaise.
- Illa man huwa sali aljaheemi (Ⅰ)
- que ceux qui sont déjà voués à l’Enfer. (Ⅱ)
- إلا من هو صال الجحيم (Ⅲ)
- إِلَّا مَنْ هُوَ صَالِ الْجَحِيمِ (Ⅳ)
- إِلّا مَن هُوَ صالِ الجَحيمِ (Ⅴ)
- …que celui qui est voué au feu du brasier. (Ⅵ)
- que ceux qui alimenteront la Géhenne. (Ⅶ)
- que celui qui affrontera la Fournaise ! (Ⅷ)
37. 164  
[Les anges disent :] personne de nous qui n’ait sa place assignée,
- Wama minna illa lahu maqamun maAAloomun (Ⅰ)
- » Il n’est aucun parmi nous, disent les anges, qui n’ait sa place fixée d’avance, (Ⅱ)
- وما منا إلا له مقام معلوم (Ⅲ)
- وَمَا مِنَّا إِلَّا لَهُ مَقَامٌ مَّعْلُومٌ (Ⅳ)
- وَما مِنّا إِلّا لَهُ مَقامٌ مَعلومٌ (Ⅴ)
- Il n’est personne des nôtres qui n’ait sa place exacte, (Ⅵ)
- « Alors qu’il n’est aucun de nous qui n’ait son endroit fixé (Ⅶ)
- Il n’est parmi vous personne qui n’ait une place marquée. (Ⅷ)
37. 165  
oui, nous sommes, rangés en rangs [pour obéir précisément aux ordres de DIEU].
- Wainna lanahnu alssaffoona (Ⅰ)
- et nous sommes toujours disposés en rangs, (Ⅱ)
- وإنا لنحن الصافون (Ⅲ)
- وَإِنَّا لَنَحْنُ الصَّافُّونَ (Ⅳ)
- وَإِنّا لَنَحنُ الصّافّونَ (Ⅴ)
- En réalité nous sommes placés en rang. (Ⅵ)
- que nous sommes au vrai ceux qui nous rangeons en rangs (Ⅶ)
- En vérité, nous sommes certes placés en rangs. (Ⅷ)
37. 166  
Nous sommes, certes, ceux qui glorifient [DIEU].
- Wainna lanahnu almusabbihoona (Ⅰ)
- pour célébrer la gloire du Seigneur. » (Ⅱ)
- وإنا لنحن المسبحون (Ⅲ)
- وَإِنَّا لَنَحْنُ الْمُسَبِّحُونَ (Ⅳ)
- وَإِنّا لَنَحنُ المُسَبِّحونَ (Ⅴ)
- Ceux qui célèbrent les louanges du Seigneur. (Ⅵ)
- que nous sommes au vrai ceux qui exaltons la transcendance ». (Ⅶ)
- En vérité, nous sommes certes ceux qui exaltent [Allah]. (Ⅷ)
37. 167  
[Les impies, etc.] disent :
- Wain kanoo layaqooloona (Ⅰ)
- Et tout en disant volontiers : (Ⅱ)
- وإن كانوا ليقولون (Ⅲ)
- وَإِن كَانُوا لَيَقُولُونَ (Ⅳ)
- وَإِن كانوا لَيَقولونَ (Ⅴ)
- En dépit de ce qu’en disent [les idolâtres]. (Ⅵ)
- Et si les (dénégateurs) en viennent à dire : (Ⅶ)
- En vérité, les Infidèles disaient certes : (Ⅷ)
37. 168  
« Si nous avions un rappel (un livre) de [nos] ancêtres,
- Law anna AAindana thikran mina alawwaleena (Ⅰ)
- » Si nous avions reçu des anciens un Livre de rappel, (Ⅱ)
- لو أن عندنا ذكرا من الأولين (Ⅲ)
- لَوْ أَنَّ عِندَنَا ذِكْرًا مِّنَ الْأَوَّلِينَ (Ⅳ)
- لَو أَنَّ عِندَنا ذِكرًا مِنَ الأَوَّلينَ (Ⅴ)
- #VALUE! (Ⅵ)
- « Ah ! si nous tenions des Anciens un Rappel (Ⅶ)
- « Si nous avions eu une Édification des Anciens, (Ⅷ)
37. 169  
nous serions des serviteurs de DIEU les [plus] sincères ! »
- Lakunna AAibada Allahi almukhlaseena (Ⅰ)
- nous aurions été les serviteurs élus du Seigneur », (Ⅱ)
- لكنا عباد الله المخلصين (Ⅲ)
- لَكُنَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ (Ⅳ)
- لَكُنّا عِبادَ اللَّهِ المُخلَصينَ (Ⅴ)
- …nous aurions été des serviteurs sincères d’Allah. (Ⅵ)
- nous serions les plus stricts des adorateurs de Dieu » (Ⅶ)
- nous aurions été de sincères serviteurs d’Allah ! » (Ⅷ)
37. 170  
[Ils ont eu un livre, mais voilà qu’]ils le renient (le Rappel), mais bientôt ils sauront.
- Fakafaroo bihi fasawfa yaAAlamoona (Ⅰ)
- les négateurs n’hésitent pas à renier le Coran. Certes, ils connaîtront la vérité, un jour. (Ⅱ)
- فكفروا به فسوف يعلمون (Ⅲ)
- فَكَفَرُوا بِهِ ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ (Ⅳ)
- فَكَفَروا بِهِ ۖ فَسَوفَ يَعلَمونَ (Ⅴ)
- Mais ils nièrent Sa parole. Ils le sauront bientôt ! (Ⅵ)
- eh bien ! ils l’ont dénié : c’est pourquoi ils sauront. (Ⅶ)
- Ils ont été incrédules envers Lui. Ils sauront bientôt. (Ⅷ)
37. 171  
Dès le début Notre parole est donnée à Nos adorateurs, les Prophètes,
- Walaqad sabaqat kalimatuna liAAibadina almursaleena (Ⅰ)
- Nous avions déjà promis à Nos fidèles envoyés (Ⅱ)
- ولقد سبقت كلمتنا لعبادنا المرسلين (Ⅲ)
- وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا الْمُرْسَلِينَ (Ⅳ)
- وَلَقَد سَبَقَت كَلِمَتُنا لِعِبادِنَا المُرسَلينَ (Ⅴ)
- Car Notre parole auprès de Nos serviteurs, les messagers, a déjà été donnée. (Ⅵ)
- Car antérieure fut Notre parole, à l’intention des envoyés d’entre Nos adorateurs (Ⅶ)
- Certes, Notre parole (kalima) a été donnée antérieurement à Nos serviteurs les Envoyés. (Ⅷ)
37. 172  
certes, ce sont eux qui sont secourus [par Nous].
- Innahum lahumu almansooroona (Ⅰ)
- que Notre assistance leur serait acquise, (Ⅱ)
- إنهم لهم المنصورون (Ⅲ)
- إِنَّهُمْ لَهُمُ الْمَنصُورُونَ (Ⅳ)
- إِنَّهُم لَهُمُ المَنصورونَ (Ⅴ)
- Certes, grâce à Nous, ils seront secourus. (Ⅵ)
- à savoir qu’ils seraient, eux, les secourus (Ⅶ)
- En vérité, ils sont certes ceux qui sont assistés [par Nous]. (Ⅷ)
37. 173  
Et ce sont Nos armées qui auront le dessus.
- Wainna jundana lahumu alghaliboona (Ⅰ)
- et que ce sont Nos troupes qui remporteraient la victoire. (Ⅱ)
- وإن جندنا لهم الغالبون (Ⅲ)
- وَإِنَّ جُندَنَا لَهُمُ الْغَالِبُونَ (Ⅳ)
- وَإِنَّ جُندَنا لَهُمُ الغٰلِبونَ (Ⅴ)
- Et Nos troupes assureront leur victoire. (Ⅵ)
- et que Notre armée serait celle des vainqueurs. (Ⅶ)
- En vérité, Nos troupes sont certes les victorieuses. (Ⅷ)
37. 174  
Eloigne-toi d’eux (des polythéistes, impies, etc.) pour un temps
- Fatawalla AAanhum hatta heenin (Ⅰ)
- Éloigne-toi d’eux pour un temps (Ⅱ)
- فتول عنهم حتى حين (Ⅲ)
- فَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍ (Ⅳ)
- فَتَوَلَّ عَنهُم حَتّىٰ حينٍ (Ⅴ)
- Éloigne-toi d’eux momentanément ! (Ⅵ)
- Détourne-toi d’eux pour un temps (Ⅶ)
- Détourne-toi donc d’eux, jusqu’à un temps ! (Ⅷ)
37. 175  
et observe-les. Bientôt ils verront.
- Waabsirhum fasawfa yubsiroona (Ⅰ)
- et observe-les ! Eux-mêmes verront à quoi ils s’exposent. (Ⅱ)
- وأبصرهم فسوف يبصرون (Ⅲ)
- وَأَبْصِرْهُمْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ (Ⅳ)
- وَأَبصِرهُم فَسَوفَ يُبصِرونَ (Ⅴ)
- Observe-les ; bientôt, ils verront. (Ⅵ)
- suis-les des yeux : ils les auront ouverts (Ⅶ)
- Vois-les, [car eux aussi] ils verront ! (Ⅷ)
37. 176  
Quoi, est-ce Notre châtiment qu’ils cherchent à hâter ?
- AfabiAAathabina yastaAAjiloona (Ⅰ)
- Trouveraient-ils que Notre châtiment est trop lent à venir ? (Ⅱ)
- أفبعذابنا يستعجلون (Ⅲ)
- أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ (Ⅳ)
- أَفَبِعَذابِنا يَستَعجِلونَ (Ⅴ)
- Voudront-ils hâter Notre châtiment ? (Ⅵ)
- vont-ils encore presser Notre châtiment ? (Ⅶ)
- Quoi ! ils appellent en hâte Notre Tourment ? (Ⅷ)
37. 177  
Quand il (le châtiment) sera sur leur seuil, ce sera un mauvais matin pour ceux qui ont été avertis [mais qui ne se sont pas corrigés].
- Faitha nazala bisahatihim fasaa sabahu almunthareena (Ⅰ)
- Or, quand celui-ci s’abattra sur eux, quel mauvais matin alors pour ceux qu’on aura vainement avertis ! (Ⅱ)
- فإذا نزل بساحتهم فساء صباح المنذرين (Ⅲ)
- فَإِذَا نَزَلَ بِسَاحَتِهِمْ فَسَاءَ صَبَاحُ الْمُنذَرِينَ (Ⅳ)
- فَإِذا نَزَلَ بِساحَتِهِم فَساءَ صَباحُ المُنذَرينَ (Ⅴ)
- Car, à l’instant où celui-ci sera annoncé, le réveil de ceux qui ont été avertis sera pénible. (Ⅵ)
- quand il s’abattra sur leur aire, mauvais matin sera-ce pour ceux à qui aura été donnée l’alarme (Ⅶ)
- Quand il sera à leur porte, mauvais matin pour ceux qui auront été avertis [en vain] ! (Ⅷ)
37. 178  
Et éloigne-toi d’eux pour un temps,
- Watawalla AAanhum hatta heenin (Ⅰ)
- Éloigne-toi d’eux pour un temps encore (Ⅱ)
- وتول عنهم حتى حين (Ⅲ)
- وَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍ (Ⅳ)
- وَتَوَلَّ عَنهُم حَتّىٰ حينٍ (Ⅴ)
- Éloigne-toi d’eux momentanément ! (Ⅵ)
- détourne-toi d’eux pour un temps (Ⅶ)
- Détourne-toi donc d’eux, jusqu’à un temps ! (Ⅷ)
37. 179  
observe, bientôt ils verront.
- Waabsir fasawfa yubsiroona (Ⅰ)
- et observe-les ! Eux-mêmes verront à quoi ils s’exposent. (Ⅱ)
- وأبصر فسوف يبصرون (Ⅲ)
- وَأَبْصِرْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ (Ⅳ)
- وَأَبصِر فَسَوفَ يُبصِرونَ (Ⅴ)
- Observe-les ; bientôt, ils verront. (Ⅵ)
- suis-les des yeux : ils les auront ouverts. (Ⅶ)
- Vois-les, [car eux aussi] ils verront ! (Ⅷ)
37. 180  
Gloire à ton Seigneur, Seigneur de la puissance honorée, si loin de ce qu’ils (les impies, idolâtres, polythéistes etc.) décrivent.
- Subhana rabbika rabbi alAAizzati AAamma yasifoona (Ⅰ)
- Gloire à Dieu le Maître Suprême que ne peuvent atteindre les calomnies des hommes ! (Ⅱ)
- سبحان ربك رب العزة عما يصفون (Ⅲ)
- سُبْحَانَ رَبِّكَ رَبِّ الْعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ (Ⅳ)
- سُبحٰنَ رَبِّكَ رَبِّ العِزَّةِ عَمّا يَصِفونَ (Ⅴ)
- Gloire à ton Seigneur, la Puissance située au-delà de ce qu’ils décrivent. (Ⅵ)
- O transcendance de ton Seigneur, Seigneur de la puis­sance, si loin de ce qu’ils fabulent ! (Ⅶ)
- Combien ton Seigneur, Seigneur de la Puissance, est au-dessus de ce qu’ils décrivent ! (Ⅷ)
37. 181  
Salâm (paix) sur les Prophètes.
- Wasalamun AAala almursaleena (Ⅰ)
- Paix et salut aux envoyés ! (Ⅱ)
- وسلام على المرسلين (Ⅲ)
- وَسَلَامٌ عَلَى الْمُرْسَلِينَ (Ⅳ)
- وَسَلٰمٌ عَلَى المُرسَلينَ (Ⅴ)
- « Paix », sur les envoyés ! (Ⅵ)
- Salut sur ceux qui furent envoyés ! (Ⅶ)
- Salut sur les Envoyés ! (Ⅷ)
37. 182  
Louange à DIEU, Seigneur des mondes.
- Waalhamdu lillahi rabbi alAAalameena (Ⅰ)
- Et louange à Dieu, le Maître Souverain de l’Univers ! (Ⅱ)
- والحمد لله رب العالمين (Ⅲ)
- وَالْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ (Ⅳ)
- وَالحَمدُ لِلَّهِ رَبِّ العٰلَمينَ (Ⅴ)
- Louange à Allah, Seigneur des mondes ! (Ⅵ)
- Louange à Dieu, Seigneur des univers. (Ⅶ)
- Louange à Allah, Seigneur des Mondes ! (Ⅷ)


Page: << 4
37