Çad..
>  
89 Verses | Page 2 / 2
(Version Malek Chebel (comparaison seulement))


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


38. 50  
Des jardins d’Éden, avec leurs portes grandes ouvertes pour eux.
- Jannati AAadnin mufattahatan lahumu alabwabu (Ⅰ)
- et devant lesquels s’ouvriront toutes grandes les portes des jardins d’Éden, (Ⅱ)
- les jardins d’Eden dont les portes leur sont grandes ouvertes. (Ⅲ)
- جنات عدن مفتحة لهم الأبواب (Ⅳ)
- جَنَّاتِ عَدْنٍ مُّفَتَّحَةً لَّهُمُ الْأَبْوَابُ (Ⅴ)
- جَنّٰتِ عَدنٍ مُفَتَّحَةً لَهُمُ الأَبوٰبُ (Ⅵ)
- celle des jardins d’Eden, aux portes qui pour eux s’ouvrent toutes grandes (Ⅶ)
- les jardins d’Eden aux portes pour eux toutes ouvertes (Ⅷ)
38. 51  
Ils y seront allongés. Ils y demanderont de nombreux fruits et autant de boissons.
- Muttakieena feeha yadAAoona feeha bifakihatin katheeratin washarabin (Ⅰ)
- où ils se reposeront en toute quiétude et où, à leur demande, des fruits et des liqueurs leur seront abondamment servis, (Ⅱ)
- Accoudés là, ils demanderont des fruits multiples et des boissons [célestes]. (Ⅲ)
- متكئين فيها يدعون فيها بفاكهة كثيرة وشراب (Ⅳ)
- مُتَّكِئِينَ فِيهَا يَدْعُونَ فِيهَا بِفَاكِهَةٍ كَثِيرَةٍ وَشَرَابٍ (Ⅴ)
- مُتَّكِـٔينَ فيها يَدعونَ فيها بِفٰكِهَةٍ كَثيرَةٍ وَشَرابٍ (Ⅵ)
- accoudés là, ils peuvent prétendre aux fruits multiples et au nectar (Ⅶ)
- où, accoudés, ils réclameront des fruits abondants et un [exquis] breuvage, (Ⅷ)
38. 52  
À leur disposition, des vierges au regard chaste et d’un âge identique.
- WaAAindahum qasiratu alttarfi atrabun (Ⅰ)
- auprès de leurs chastes épouses, toutes d’égale jeunesse. (Ⅱ)
- Près d’eux seront des belles au regard contenu [chaste], toutes du même âge [jeunes]. (Ⅲ)
- وعندهم قاصرات الطرف أتراب (Ⅳ)
- ۞ وَعِندَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ أَتْرَابٌ (Ⅴ)
- ۞ وَعِندَهُم قٰصِرٰتُ الطَّرفِ أَترابٌ (Ⅵ)
- ils ont avec eux de celles au regard contenu, d’uniforme jeunesse (Ⅶ)
- tandis qu’auprès d’eux seront des [vierges] aux regards modestes, d’égale jeunesse. (Ⅷ)
38. 53  
C’est tout cela qui vous est promis pour le jour du jugement.
- Hatha ma tooAAadoona liyawmi alhisabi (Ⅰ)
- Voilà ce qui vous est promis pour le Jour du Jugement dernier, (Ⅱ)
- C’est ce qui vous était promis pour le Jour du compte. (Ⅲ)
- هذا ما توعدون ليوم الحساب (Ⅳ)
- هَٰذَا مَا تُوعَدُونَ لِيَوْمِ الْحِسَابِ (Ⅴ)
- هٰذا ما توعَدونَ لِيَومِ الحِسابِ (Ⅵ)
- « C’est ce qui vous était promis pour le Jour de la reddition des comptes (Ⅶ)
- « Voilà ce qui vous est promis au Jour du Jugement. (Ⅷ)
38. 54  
Telle sera le bien que Nous vous donnons, [un bien] pérenne.
- Inna hatha larizquna ma lahu min nafadin (Ⅰ)
- et tous ces biens que Nous vous offrons n’auront pas de fin ! (Ⅱ)
- Oui, c’est Notre don, il n’y a pas d’épuisement. (Ⅲ)
- إن هذا لرزقنا ما له من نفاد (Ⅳ)
- إِنَّ هَٰذَا لَرِزْقُنَا مَا لَهُ مِن نَّفَادٍ (Ⅴ)
- إِنَّ هٰذا لَرِزقُنا ما لَهُ مِن نَفادٍ (Ⅵ)
- c’est Notre attribution, qui ne s’épuise pas ». (Ⅶ)
- En vérité, c’est là certes Notre attribution et elle n’aura pas de fin. » (Ⅷ)
38. 55  
Quant aux rebelles, ils auront le plus pénible des séjours.
- Hatha wainna lilttagheena lasharra maabin (Ⅰ)
- Tel est l’arrêt du Seigneur. Quant aux rebelles, ils auront la plus triste des destinées (Ⅱ)
- Cela sera. Mais les rebelles auront le pire [état et lieu de] retour, (Ⅲ)
- هذا وإن للطاغين لشر مآب (Ⅳ)
- هَٰذَا ۚ وَإِنَّ لِلطَّاغِينَ لَشَرَّ مَآبٍ (Ⅴ)
- هٰذا ۚ وَإِنَّ لِلطّٰغينَ لَشَرَّ مَـٔابٍ (Ⅵ)
- — Voici!... — Et puis aux outranciers échoit la hideur du retour (Ⅶ)
- Cela sera. Cependant, en vérité, les Rebelles auront certes le pire lieu de retour : (Ⅷ)
38. 56  
Une géhenne où ils brûleront. Quel triste lit que celui-là !
- Jahannama yaslawnaha fabisa almihadu (Ⅰ)
- et seront précipités dans cette affreuse demeure qu’est la Géhenne, (Ⅱ)
- l’Enfer où ils entreront (brûleront), quelle désagréable couche. (Ⅲ)
- جهنم يصلونها فبئس المهاد (Ⅳ)
- جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا فَبِئْسَ الْمِهَادُ (Ⅴ)
- جَهَنَّمَ يَصلَونَها فَبِئسَ المِهادُ (Ⅵ)
- celle de la Géhenne, qu’ils vont alimenter, oh ! la couche funeste ! (Ⅶ)
- la Géhenne qu’ils affronteront. Quelle détestable couche ! (Ⅷ)
38. 57  
Ils y goûteront à une eau bouillante et fétide,
- Hatha falyathooqoohu hameemun waghassaqun (Ⅰ)
- où ils auront pour boisson une eau bouillante et pleine d’immondices, (Ⅱ)
- Qu’ils goûtent le fluide bouillant, sombre [et fétide], (Ⅲ)
- هذا فليذوقوه حميم وغساق (Ⅳ)
- هَٰذَا فَلْيَذُوقُوهُ حَمِيمٌ وَغَسَّاقٌ (Ⅴ)
- هٰذا فَليَذوقوهُ حَميمٌ وَغَسّاقٌ (Ⅵ)
- — Voici!... — Eh bien ! qu’ils y goûtent eau bouillante, puanteur (Ⅶ)
- Cela, qu’ils le goûtent : [eau] bouillante et boisson fétide (Ⅷ)
38. 58  
et bien d’autres supplices semblables, et par paires.
- Waakharu min shaklihi azwajun (Ⅰ)
- ainsi que d’autres supplices multiples et variés. (Ⅱ)
- et d’autres formes [de châtiments] qui vont de paires [avec les premiers]. (Ⅲ)
- وآخر من شكله أزواج (Ⅳ)
- وَآخَرُ مِن شَكْلِهِ أَزْوَاجٌ (Ⅴ)
- وَءاخَرُ مِن شَكلِهِ أَزوٰجٌ (Ⅵ)
- — et il est d’autres sortes du même genre (Ⅶ)
- et autre [tourment] de même espèce, à foison ! (Ⅷ)
38. 59  
Voici que viendra un autre groupe qui sera précipité dans le feu avec vous. Ils ne seront pas reçus avec des « Bienvenue ! », car ils vont alimenter l’enfer.
- Hatha fawjun muqtahimun maAAakum la marhaban bihim innahum saloo alnnari (Ⅰ)
- » Voici une foule de damnés qui viennent vous rejoindre », dira-t-on aux chefs des impies. – « Qu’ils soient les malvenus !, rétorqueront ces derniers. Ils tomberont dans le feu de l’Enfer ! » (Ⅱ)
- [Il sera dit aux chefs des coupables] : « Voici une foule qui se précipitent [péniblement] avec vous. Nulle bienvenue à eux, ils vont affronter le Feu ». (Ⅲ)
- هذا فوج مقتحم معكم لا مرحبا بهم إنهم صالو النار (Ⅳ)
- هَٰذَا فَوْجٌ مُّقْتَحِمٌ مَّعَكُمْ ۖ لَا مَرْحَبًا بِهِمْ ۚ إِنَّهُمْ صَالُو النَّارِ (Ⅴ)
- هٰذا فَوجٌ مُقتَحِمٌ مَعَكُم ۖ لا مَرحَبًا بِهِم ۚ إِنَّهُم صالُوا النّارِ (Ⅵ)
- — Voici une foule avec vous qui s’engouffre : « Malvenus soient-ils à se ruer dans le feu ! » (Ⅶ)
- Voici, [Puissants !], une foule précipitée avec vous [dans la Géhenne]. Nulle bienvenue à eux ! Les voilà affrontant le Feu. (Ⅷ)
38. 60  
Ils diront : Au contraire, c’est vous qui n’êtes pas les bienvenus, car vous avez causé notre perte. Ah, quel détestable séjour !
- Qaloo bal antum la marhaban bikum antum qaddamtumoohu lana fabisa alqararu (Ⅰ)
- – « Soyez les malvenus vous-mêmes, car c’est vous qui nous aviez préparé ce détestable guêpier ! (Ⅱ)
- Ils diront [à leurs chefs] : « Vous n’êtes pas bienvenus, vous qui nous valez cela. Quel désagréable lieu de séjour ! » (Ⅲ)
- قالوا بل أنتم لا مرحبا بكم أنتم قدمتموه لنا فبئس القرار (Ⅳ)
- قَالُوا بَلْ أَنتُمْ لَا مَرْحَبًا بِكُمْ ۖ أَنتُمْ قَدَّمْتُمُوهُ لَنَا ۖ فَبِئْسَ الْقَرَارُ (Ⅴ)
- قالوا بَل أَنتُم لا مَرحَبًا بِكُم ۖ أَنتُم قَدَّمتُموهُ لَنا ۖ فَبِئسَ القَرارُ (Ⅵ)
- Et les autres : « Malvenus vous-mêmes ! C’est vous qui l’avez pour nous anticipé, établissement funeste ! » (Ⅶ)
- [Cette foule] dit : « Non ! à vous [, Puissants !], nulle bienvenue ! C’est vous qui nous avez offert ceci ! Quel détestable séjour ! » (Ⅷ)
38. 61  
Ils diront : Seigneur, celui qui nous a préparé cela, peux-tu doubler sa peine en enfer ?
- Qaloo rabbana man qaddama lana hatha fazidhu AAathaban diAAfan fee alnnari (Ⅰ)
- Seigneur, imploreront-ils, double le châtiment dans le Feu pour ceux qui nous l’ont préparé ! » (Ⅱ)
- Ils diront : « Seigneur, double le châtiment de Feu de ceux qui nous l’ont valu ». (Ⅲ)
- قالوا ربنا من قدم لنا هذا فزده عذابا ضعفا في النار (Ⅳ)
- قَالُوا رَبَّنَا مَن قَدَّمَ لَنَا هَٰذَا فَزِدْهُ عَذَابًا ضِعْفًا فِي النَّارِ (Ⅴ)
- قالوا رَبَّنا مَن قَدَّمَ لَنا هٰذا فَزِدهُ عَذابًا ضِعفًا فِى النّارِ (Ⅵ)
- et ils disent : « Notre Seigneur, celui qui l’a pour nous anticipé, accrois du double son tourment dans le feu ! » (Ⅶ)
- « Seigneur ! », dit [cette foule], « à ceux qui nous ont offert ceci, ajoute le double à leur tourment, dans le Feu ! » (Ⅷ)
38. 62  
Pourquoi, diront-ils encore, ne voyons-nous pas les hommes que nous considérions comme mauvais,
- Waqaloo ma lana la nara rijalan kunna naAAudduhum mina alashrari (Ⅰ)
- Et ils ajouteront : « Pourquoi ne voyons-nous pas ici des hommes que nous comptions jadis parmi les malfaiteurs ? (Ⅱ)
- Ils diront [encore] : « Comment se fait-il que nous ne voyons pas [ici dans l’Enfer] des hommes que nous comptions du nombre des méchants ? (Ⅲ)
- وقالوا ما لنا لا نرى رجالا كنا نعدهم من الأشرار (Ⅳ)
- وَقَالُوا مَا لَنَا لَا نَرَىٰ رِجَالًا كُنَّا نَعُدُّهُم مِّنَ الْأَشْرَارِ (Ⅴ)
- وَقالوا ما لَنا لا نَرىٰ رِجالًا كُنّا نَعُدُّهُم مِنَ الأَشرارِ (Ⅵ)
- et ils disent : « Comment se fait-il que nous ne voyions pas ici des hommes que nous tenions pour des misérables (Ⅶ)
- « Pourquoi », demande-t-elle [encore], « ne voyons-nous pas [ici] des hommes que nous comptions parmi les Méchants, (Ⅷ)
38. 63  
et que nous avions tournés en dérision. [À moins] que les regards ne s’étaient pas posés sur eux ?
- Attakhathnahum sikhriyyan am zaghat AAanhumu alabsaru (Ⅰ)
- Avons-nous eu tort de nous moquer d’eux ou leur présence ici échappe-t-elle à nos regards ? » (Ⅱ)
- Nous les avons raillés (les croyants) [à tort] ou serait-ce que nos regards aient failli sur eux [et que nous ne les voyons pas dans l’Enfer] ? » (Ⅲ)
- أتخذناهم سخريا أم زاغت عنهم الأبصار (Ⅳ)
- أَتَّخَذْنَاهُمْ سِخْرِيًّا أَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ الْأَبْصَارُ (Ⅴ)
- أَتَّخَذنٰهُم سِخرِيًّا أَم زاغَت عَنهُمُ الأَبصٰرُ (Ⅵ)
- et tournions en ridicule ? ou serait-ce que sur eux aient failli les regards ?...» (Ⅶ)
- que nous prîmes en dérision ou desquels les regards se détournèrent ? » (Ⅷ)
38. 64  
C’est là, en vérité, la façon qu’ont les occupants de l’enfer de se disputer.
- Inna thalika lahaqqun takhasumu ahli alnnari (Ⅰ)
- Et c’est ainsi, en vérité, que se dérouleront les disputes des damnés de l’Enfer. (Ⅱ)
- Voilà les querelles mutuelles des hôtes du Feu, au vrai (ils les "méritent"). (Ⅲ)
- إن ذلك لحق تخاصم أهل النار (Ⅳ)
- إِنَّ ذَٰلِكَ لَحَقٌّ تَخَاصُمُ أَهْلِ النَّارِ (Ⅴ)
- إِنَّ ذٰلِكَ لَحَقٌّ تَخاصُمُ أَهلِ النّارِ (Ⅵ)
- Voilà, au vrai, la dispute des hôtes du Feu. (Ⅶ)
- En vérité, voilà certes ce qui sera la dispute des Hôtes du Feu ! (Ⅷ)
38. 65  
Dis-leur : Je ne suis qu’un avertisseur ! Et il n’est d’autre Dieu qu’Allah, l’Unique, l’Invincible !
- Qul innama ana munthirun wama min ilahin illa Allahu alwahidu alqahharu (Ⅰ)
- Prophète ! Dis : « Ma mission consiste uniquement à avertir. Il n’y a de divinité que Dieu, l’Unique, le Dominateur Suprême, (Ⅱ)
- [Prophète !] Dis : « Je ne suis qu’un avertisseur [qui invite à DIEU]. Nul n’est dieu que DIEU, l’Unique, le Dominateur suprême, (Ⅲ)
- قل إنما أنا منذر وما من إله إلا الله الواحد القهار (Ⅳ)
- قُلْ إِنَّمَا أَنَا مُنذِرٌ ۖ وَمَا مِنْ إِلَٰهٍ إِلَّا اللَّهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ (Ⅴ)
- قُل إِنَّما أَنا۠ مُنذِرٌ ۖ وَما مِن إِلٰهٍ إِلَّا اللَّهُ الوٰحِدُ القَهّارُ (Ⅵ)
- Dis : « Moi, je ne suis ici que pour donner l’alarme : il n’est de dieu que Dieu l’Unique, l’irrésistible (Ⅶ)
- Dis : « Je ne suis qu’un Avertisseur. Il n’est de divinité qu’Allah, l’Unique, l’Invincible, (Ⅷ)
38. 66  
Maître des cieux et de la terre, et de tout ce qui se trouve dans leur espace mitoyen. Il est le Puissant, Celui qui pardonne.
- Rabbu alssamawati waalardi wama baynahuma alAAazeezu alghaffaru (Ⅰ)
- le Maître Souverain des Cieux, de la Terre et des espaces interstellaires, le Tout-Puissant, l’Absoluteur ! » (Ⅱ)
- le Seigneur des cieux, de la terre [leur être, leurs lois, leurs sciences, leur commencement, leur fin] et de ce qu’il y a entre eux, [Il est] le Tout-Puissant qui pardonne ». (Ⅲ)
- رب السماوات والأرض وما بينهما العزيز الغفار (Ⅳ)
- رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا الْعَزِيزُ الْغَفَّارُ (Ⅴ)
- رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالأَرضِ وَما بَينَهُمَا العَزيزُ الغَفّٰرُ (Ⅵ)
- le Maître des cieux et de la terre et de leur entre-deux, le Tout-Puissant, le Tout pardon » (Ⅶ)
- Seigneur des Cieux et de la Terre et de ce qui est entre eux, le Puissant, l’Absoluteur. » (Ⅷ)
38. 67  
Dis : Ceci [le Coran] est une annonce d’importance capitale !
- Qul huwa nabaon AAatheemun (Ⅰ)
- Dis encore : « Ce Coran est un message solennel ; (Ⅱ)
- Dis : « C’est une annonce solennelle, (Ⅲ)
- قل هو نبأ عظيم (Ⅳ)
- قُلْ هُوَ نَبَأٌ عَظِيمٌ (Ⅴ)
- قُل هُوَ نَبَؤٌا۟ عَظيمٌ (Ⅵ)
- Dis : « C’est une annonce grandiose (Ⅶ)
- Dis : « C’est une annonce solennelle (Ⅷ)
38. 68  
Mais vous êtes en train de vous en détourner.
- Antum AAanhu muAAridoona (Ⅰ)
- et malgré cela, vous vous en détournez ! (Ⅱ)
- dont vous vous détournez. (Ⅲ)
- أنتم عنه معرضون (Ⅳ)
- أَنتُمْ عَنْهُ مُعْرِضُونَ (Ⅴ)
- أَنتُم عَنهُ مُعرِضونَ (Ⅵ)
- à laquelle vous vous dérobez (Ⅶ)
- de laquelle vous vous détournez. (Ⅷ)
38. 69  
Et je n’ai d’autre information sur les controverses du haut conseil.
- Ma kana liya min AAilmin bialmalai alaAAla ith yakhtasimoona (Ⅰ)
- Je ne détenais aucune science concernant le conseil suprême des anges lorsqu’ils délibéraient. (Ⅱ)
- Je n’ai aucune connaissance du groupe sublime [des anges] au moment où ils échangeaient des paroles [s’adressant à DIEU au sujet de la création d’Adam]. (Ⅲ)
- ما كان لي من علم بالملإ الأعلى إذ يختصمون (Ⅳ)
- مَا كَانَ لِيَ مِنْ عِلْمٍ بِالْمَلَإِ الْأَعْلَىٰ إِذْ يَخْتَصِمُونَ (Ⅴ)
- ما كانَ لِىَ مِن عِلمٍ بِالمَلَإِ الأَعلىٰ إِذ يَختَصِمونَ (Ⅵ)
- je n’avais nulle science du sublime synode, non plus que de leur dispute (Ⅶ)
- Je n’ai nulle science de la Cohorte (malâ’) sublime quand elle se querellait, (Ⅷ)
38. 70  
Il m’a été seulement révélé que je suis explicitement votre annonciateur.
- In yooha ilayya illa annama ana natheerun mubeenun (Ⅰ)
- Il m’est seulement révélé que je ne suis qu’un avertisseur chargé de transmettre le Message en toute clarté. » (Ⅱ)
- Il m’est seulement révélé que je suis un avertisseur explicite [qui invite à DIEU] ». (Ⅲ)
- إن يوحى إلي إلا أنما أنا نذير مبين (Ⅳ)
- إِن يُوحَىٰ إِلَيَّ إِلَّا أَنَّمَا أَنَا نَذِيرٌ مُّبِينٌ (Ⅴ)
- إِن يوحىٰ إِلَىَّ إِلّا أَنَّما أَنا۠ نَذيرٌ مُبينٌ (Ⅵ)
- il m’est révélé seulement d’être un donneur d’alarme explicite »… (Ⅶ)
- Il m’est uniquement révélé que je ne suis qu’un Avertisseur explicite. (Ⅷ)
38. 71  
Et lorsque ton Seigneur dit aux anges : Je vais créer un être humain à partir d’un peu d’argile.
- Ith qala rabbuka lilmalaikati innee khaliqun basharan min teenin (Ⅰ)
- Lorsque ton Seigneur dit aux anges : « Je vais créer un être humain à partir de l’argile. (Ⅱ)
- [Rappelle-toi] quand ton Seigneur dit aux anges : « Je vais créer un être humain [à partir] d’argile [mouillée, matière]. (Ⅲ)
- إذ قال ربك للملائكة إني خالق بشرا من طين (Ⅳ)
- إِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَائِكَةِ إِنِّي خَالِقٌ بَشَرًا مِّن طِينٍ (Ⅴ)
- إِذ قالَ رَبُّكَ لِلمَلٰئِكَةِ إِنّى خٰلِقٌ بَشَرًا مِن طينٍ (Ⅵ)
- ... Lors ton Seigneur dit aux anges : « Je suis en train de créer un humain avec de l’argile (Ⅶ)
- quand ton Seigneur dit aux Anges : « Je vais créer un mortel d’argile (Ⅷ)
38. 72  
Et lorsque Je l’aurai bien formé et soufflé en lui de Mon souffle, vous vous mettrez devant lui en vous prosternant.
- Faitha sawwaytuhu wanafakhtu feehi min roohee faqaAAoo lahu sajideena (Ⅰ)
- Une fois que Je lui aurai donné sa forme définitive et l’aurai animé de Mon souffle, vous vous prosternerez devant lui. » (Ⅱ)
- Quand Je l’aurai façonné et lui aurai insufflé de Mon esprit (souffle vitale créée), tombez devant lui prosternés ». (Ⅲ)
- فإذا سويته ونفخت فيه من روحي فقعوا له ساجدين (Ⅳ)
- فَإِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِي فَقَعُوا لَهُ سَاجِدِينَ (Ⅴ)
- فَإِذا سَوَّيتُهُ وَنَفَختُ فيهِ مِن روحى فَقَعوا لَهُ سٰجِدينَ (Ⅵ)
- quand Je l’aurai rendu complet, lui aurai insufflé de Mon souffle, tombez devant lui prosternés » (Ⅶ)
- et quand Je l’aurai harmonieusement façonné et que J’aurai en lui insufflé de Mon esprit (rûḥ), tombez devant lui prosternés ! » (Ⅷ)
38. 73  
Les anges se prosternèrent tous.
- Fasajada almalaikatu kulluhum ajmaAAoona (Ⅰ)
- Tous les anges, sans exception, se prosternèrent, (Ⅱ)
- Tous les anges se prosternèrent (Ⅲ)
- فسجد الملائكة كلهم أجمعون (Ⅳ)
- فَسَجَدَ الْمَلَائِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ (Ⅴ)
- فَسَجَدَ المَلٰئِكَةُ كُلُّهُم أَجمَعونَ (Ⅵ)
- les anges se prosternèrent tous avec ensemble (Ⅶ)
- Tous les Anges, ensemble, se prosternèrent, (Ⅷ)
38. 74  
À l’exception d’Iblis, qui se crut supérieur et qui se révéla infidèle.
- Illa ibleesa istakbara wakana mina alkafireena (Ⅰ)
- seul Satan refusa par orgueil d’obéir, se rangeant ainsi du côté des rebelles. (Ⅱ)
- sauf Iblîs (Satan), qui s’enorgueillit [injustement] et fut du nombre des impies. (Ⅲ)
- إلا إبليس استكبر وكان من الكافرين (Ⅳ)
- إِلَّا إِبْلِيسَ اسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ الْكَافِرِينَ (Ⅴ)
- إِلّا إِبليسَ استَكبَرَ وَكانَ مِنَ الكٰفِرينَ (Ⅵ)
- à l’exception d’Iblis qui témoigna de superbe : c’était entre tous un dénégateur. (Ⅶ)
- sauf Iblis qui fut orgueilleux et fut du nombre des Infidèles. [Dieu] dit [alors] : « O Iblis ! qu’est-ce qui t’a empêché de te prosterner devant ce que J’ai créé de Mes mains ? (Ⅷ)
38. 75  
Dieu dit : Ô Iblis ! Qu’est-ce qui t’a empêché de te prosterner devant celui que J’ai créé de Mes mains ? S’agit-il de ton orgueil ou te trouves-tu supérieur ?
- Qala ya ibleesu ma manaAAaka an tasjuda lima khalaqtu biyadayya astakbarta am kunta mina alAAaleena (Ⅰ)
- » Ô Satan, dit le Seigneur, qui t’a empêché de te prosterner devant l’être que J’ai créé de Mes mains ? Est-ce par orgueil ou te considères-tu supérieur à lui ? » (Ⅱ)
- [DIEU] dit : « Iblîs, qu’est-ce qui t’a empêché de te prosterner devant ce que J’ai créé de mes mains (par Ma volonté) ? Est-ce que tu t’es enorgueilli ou t’es-tu [considéré] du nombre des hautains ? » (Ⅲ)
- قال يا إبليس ما منعك أن تسجد لما خلقت بيدي أستكبرت أم كنت من العالين (Ⅳ)
- قَالَ يَا إِبْلِيسُ مَا مَنَعَكَ أَن تَسْجُدَ لِمَا خَلَقْتُ بِيَدَيَّ ۖ أَسْتَكْبَرْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ الْعَالِينَ (Ⅴ)
- قالَ يٰإِبليسُ ما مَنَعَكَ أَن تَسجُدَ لِما خَلَقتُ بِيَدَىَّ ۖ أَستَكبَرتَ أَم كُنتَ مِنَ العالينَ (Ⅵ)
- Dieu dit : « Iblis, qu’est-ce qui t’empêche de te prosterner devant la création de Mes mains ? Est-ce par superbe, ou es-tu si haut placé ? » (Ⅶ)
- Fus-tu orgueilleux ou fus-tu parmi les Superbes ? » (Ⅷ)
38. 76  
Il dit : Je suis mieux que lui. Tu m’as créé de feu, Tu l’as créé de terre.
- Qala ana khayrun minhu khalaqtanee min narin wakhalaqtahu min teenin (Ⅰ)
- – « Je suis, répondit Satan, meilleur que lui, car Tu m’as créé de feu et Tu l’as créé d’argile. » (Ⅱ)
- [Iblîs] dit : « Je vaux mieux que lui. Tu m’as créé de feu (fluide) et Tu l’as créé d’argile (matière) ». (Ⅲ)
- قال أنا خير منه خلقتني من نار وخلقته من طين (Ⅳ)
- قَالَ أَنَا خَيْرٌ مِّنْهُ ۖ خَلَقْتَنِي مِن نَّارٍ وَخَلَقْتَهُ مِن طِينٍ (Ⅴ)
- قالَ أَنا۠ خَيرٌ مِنهُ ۖ خَلَقتَنى مِن نارٍ وَخَلَقتَهُ مِن طينٍ (Ⅵ)
- il dit : « Je vaux mieux que lui : Tu m’as créé de feu, et lui d’argile » (Ⅶ)
- [Iblis] dit : « Je suis meilleur que ce que Tu as créé. Tu m’as créé de feu alors que Tu l’as créé d’argile. » (Ⅷ)
38. 77  
Dieu dit : Sors donc de Mon paradis, te voilà banni.
- Qala faokhruj minha fainnaka rajeemun (Ⅰ)
- – « Hors d’ici !, ordonna le Seigneur. Tu es à jamais maudit ! (Ⅱ)
- [DIEU] dit : « Sors d’ici, tu es banni, (Ⅲ)
- قال فاخرج منها فإنك رجيم (Ⅳ)
- قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ (Ⅴ)
- قالَ فَاخرُج مِنها فَإِنَّكَ رَجيمٌ (Ⅵ)
- Dieu dit : « Eh bien ! sors-en. Lapidé sois-tu ! (Ⅶ)
- [Allah] dit : « Sors d’ici, car tu es maudit ! (Ⅷ)
38. 78  
Et Ma malédiction courra sur toi jusqu’au jour du jugement.
- Wainna AAalayka laAAnatee ila yawmi alddeeni (Ⅰ)
- Et Ma malédiction te poursuivra jusqu’au Jour dernier ! » (Ⅱ)
- sur toi Ma malédiction (tu seras loin de Ma miséricorde) jusqu’au Jour du jugement [dernier] ». (Ⅲ)
- وإن عليك لعنتي إلى يوم الدين (Ⅳ)
- وَإِنَّ عَلَيْكَ لَعْنَتِي إِلَىٰ يَوْمِ الدِّينِ (Ⅴ)
- وَإِنَّ عَلَيكَ لَعنَتى إِلىٰ يَومِ الدّينِ (Ⅵ)
- et sur toi malédiction jusqu’au Jour de l’allégeance » (Ⅶ)
- Sur toi Ma malédiction jusqu’au Jour du Jugement ! » (Ⅷ)
38. 79  
Ô mon Seigneur, dit Iblis, donne-moi un délai suffisant jusqu’à la résurrection.
- Qala rabbi faanthirnee ila yawmi yubAAathoona (Ⅰ)
- – « Seigneur, demanda Satan, accorde-moi un sursis jusqu’au jour où ils seront ressuscités. » (Ⅱ)
- [Satan] dit : « Seigneur, accorde-moi un délai jusqu’au Jour où ils seront ressuscités ». (Ⅲ)
- قال رب فأنظرني إلى يوم يبعثون (Ⅳ)
- قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِي إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ (Ⅴ)
- قالَ رَبِّ فَأَنظِرنى إِلىٰ يَومِ يُبعَثونَ (Ⅵ)
- il dit : « Mon Seigneur, fais-moi sursis jusqu’au Jour où ils seront ressuscités » (Ⅶ)
- — « Seigneur », dit [Iblis], « fais-moi attendre jusqu’au Jour où l’on sera ranimé. » (Ⅷ)
38. 80  
Dieu dit : Tu auras ce délai…
- Qala fainnaka mina almunthareena (Ⅰ)
- Dieu dit alors : « Tu es de ceux à qui un délai est accordé (Ⅱ)
- [DIEU] dit : « Tu es de ceux à qui un délai est accordé, (Ⅲ)
- قال فإنك من المنظرين (Ⅳ)
- قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ الْمُنظَرِينَ (Ⅴ)
- قالَ فَإِنَّكَ مِنَ المُنظَرينَ (Ⅵ)
- Dieu dit : « Eh bien ! tu disposes d’un sursis (Ⅶ)
- [Le Seigneur] dit : « Tu es parmi ceux à qui il est donné d’attendre (Ⅷ)
38. 81  
…jusqu’au jour déterminé.
- Ila yawmi alwaqti almaAAloomi (Ⅰ)
- jusqu’au jour du terme fixé. » (Ⅱ)
- jusqu’au Jour de l’instant déterminé ». (Ⅲ)
- إلى يوم الوقت المعلوم (Ⅳ)
- إِلَىٰ يَوْمِ الْوَقْتِ الْمَعْلُومِ (Ⅴ)
- إِلىٰ يَومِ الوَقتِ المَعلومِ (Ⅵ)
- jusqu’au Jour de l’Heure fixée » (Ⅶ)
- jusqu’au Jour de l’Instant connu. » (Ⅷ)
38. 82  
Iblis dit : Par ta puissance ! Je les détournerai tous,
- Qala fabiAAizzatika laoghwiyannahum ajmaAAeena (Ⅰ)
- – « Par Ta puissance, dit Satan, je les égarerai tous, (Ⅱ)
- [Satan] dit : « J’en jure par Ta puissance ! je les séduirai tous, (Ⅲ)
- قال فبعزتك لأغوينهم أجمعين (Ⅳ)
- قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ (Ⅴ)
- قالَ فَبِعِزَّتِكَ لَأُغوِيَنَّهُم أَجمَعينَ (Ⅵ)
- il dit : « Alors, par ta Toute-Puissance ! puissé-je tous les fourvoyer (Ⅶ)
- — « Par Ta puissance », répondit [Iblis], « je les jetterai tous dans l’aberration, (Ⅷ)
38. 83  
exception faite de Tes serviteurs les plus dévoués.
- Illa AAibadaka minhumu almukhlaseena (Ⅰ)
- à l’exception de ceux d’entre eux qui sont Tes serviteurs élus. » (Ⅱ)
- exception faite de Tes adorateurs purifiés et sincères d’entre eux ». (Ⅲ)
- إلا عبادك منهم المخلصين (Ⅳ)
- إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ الْمُخْلَصِينَ (Ⅴ)
- إِلّا عِبادَكَ مِنهُمُ المُخلَصينَ (Ⅵ)
- sauf parmi eux Tes adorateurs dévoués » (Ⅶ)
- à l’exception, parmi eux, de Tes dévoués serviteurs ! » (Ⅷ)
38. 84  
Dieu dit : Vérité ! Et la vérité, Je dis ! 
- Qala faalhaqqu waalhaqqa aqoolu (Ⅰ)
- – « En vérité, dit le Seigneur, – et la Vérité est ce que Je dis – (Ⅱ)
- [DIEU] dit : « [Tout se fera selon la Justice parfaite et] en vérité, et c’est la vérité que Je dis. (Ⅲ)
- قال فالحق والحق أقول (Ⅳ)
- قَالَ فَالْحَقُّ وَالْحَقَّ أَقُولُ (Ⅴ)
- قالَ فَالحَقُّ وَالحَقَّ أَقولُ (Ⅵ)
- Dieu dit : « Rien que le Vrai ! Et le Vrai Je déclare : (Ⅶ)
- [Le Seigneur] dit : « Vérité ! Je proclame la Vérité ! (Ⅷ)
38. 85  
J’emplirai la géhenne de toi et de tous ceux qui te suivront.
- Laamlaanna jahannama minka wamimman tabiAAaka minhum ajmaAAeena (Ⅰ)
- Je remplirai la Géhenne de toi et de tous ceux, parmi les hommes, qui t’auront suivi. » (Ⅱ)
- J’emplirai l’Enfer de toi et de tous ceux d’entre eux qui t’auront suivi ». (Ⅲ)
- لأملأن جهنم منك وممن تبعك منهم أجمعين (Ⅳ)
- لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكَ وَمِمَّن تَبِعَكَ مِنْهُمْ أَجْمَعِينَ (Ⅴ)
- لَأَملَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكَ وَمِمَّن تَبِعَكَ مِنهُم أَجمَعينَ (Ⅵ)
- (Je jure) d’emplir la Géhenne de toi et de tous ceux d’entre eux qui te suivront, jusqu’au dernier ». (Ⅶ)
- J’emplirai certes la Géhenne de toi et de tous ceux qui t’auront suivi ! » (Ⅷ)
38. 86  
Dis : Je ne vous demande aucun salaire [pour cet enseignement] et je ne me suis pas arrogé [abusivement] une telle mission.
- Qul ma asalukum AAalayhi min ajrin wama ana mina almutakallifeena (Ⅰ)
- Prophète ! Dis aux impies : « Je ne vous réclame aucun salaire pour ce que je vous enseigne et je ne suis pas un maniéré imposteur. (Ⅱ)
- [Prophète,] dis [aux hommes] : « Je ne vous demande de salaire [pour les enseignements que je vous communique], je ne suis pas du nombre de ceux qui s’arrogent [indûment] une mission ». (Ⅲ)
- قل ما أسألكم عليه من أجر وما أنا من المتكلفين (Ⅳ)
- قُلْ مَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ وَمَا أَنَا مِنَ الْمُتَكَلِّفِينَ (Ⅴ)
- قُل ما أَسـَٔلُكُم عَلَيهِ مِن أَجرٍ وَما أَنا۠ مِنَ المُتَكَلِّفينَ (Ⅵ)
- Dis : « Je ne vous demande pour cela nul salaire. Je ne suis pas de ceux qui se forcent (Ⅶ)
- Je ne vous demande, en compensation, nul salaire et ne suis point [du nombre] de ceux qui trop assument ! (Ⅷ)
38. 87  
Ce n’est là qu’un rappel [le Coran] adressé aux mondes.
- In huwa illa thikrun lilAAalameena (Ⅰ)
- Ce Coran n’est qu’un rappel adressé à l’Univers, (Ⅱ)
- Ce [Coran] est vraiment un Rappel [conseil et guide adressé] aux mondes. (Ⅲ)
- إن هو إلا ذكر للعالمين (Ⅳ)
- إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ (Ⅴ)
- إِن هُوَ إِلّا ذِكرٌ لِلعٰلَمينَ (Ⅵ)
- c’est bien là un Rappel aux univers (Ⅶ)
- Ce n’est qu’une Édification pour le monde (‘âlamîn). (Ⅷ)
38. 88  
Et vous aurez de ses nouvelles dans peu de temps.
- WalataAAlamunna nabaahu baAAda heenin (Ⅰ)
- et vous ne tarderez pas à en connaître la véritable portée. » (Ⅱ)
- Vous en aurez des [bonnes] nouvelles d’ici quelque temps. (Ⅲ)
- ولتعلمن نبأه بعد حين (Ⅳ)
- وَلَتَعْلَمُنَّ نَبَأَهُ بَعْدَ حِينٍ (Ⅴ)
- وَلَتَعلَمُنَّ نَبَأَهُ بَعدَ حينٍ (Ⅵ)
- puissiez-vous en reconnaître bientôt l’annonce ». (Ⅶ)
- Certes, vous en connaîtrez l’annonce après un temps. (Ⅷ)


Page: << 2
38