44.
50
Voilà, en vérité, ce dont vous doutiez naguère ! »
- Inna hatha ma kuntum bihi tamtaroona (Ⅰ) - Voilà ce que vous [les impies,..., vous] mettiez en doute ». (Ⅱ) - إن هذا ما كنتم به تمترون (Ⅲ) - إِنَّ هَٰذَا مَا كُنتُم بِهِ تَمْتَرُونَ (Ⅳ) - إِنَّ هٰذا ما كُنتُم بِهِ تَمتَرونَ (Ⅴ) - N’est-ce pas de cela que vous doutiez naguère ? (Ⅵ) - — Et c’est cela que vous mettiez en doute ? (Ⅶ) - Voici ce dont vous doutiez ! » (Ⅷ)
|
|
|
|
44.
51
Ceux, en revanche, qui craignaient le Seigneur vivront en un lieu sûr,
- Inna almuttaqeena fee maqamin ameenin (Ⅰ) - [Tandis que] les hommes pieux seront en lieu sûr, (Ⅱ) - إن المتقين في مقام أمين (Ⅲ) - إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي مَقَامٍ أَمِينٍ (Ⅳ) - إِنَّ المُتَّقينَ فى مَقامٍ أَمينٍ (Ⅴ) - Mais ceux qui craignent Dieu seront installés dans un lieu très sûr, (Ⅵ) - — Tandis que les prémunis, dans un sûr séjour (Ⅶ) - Les Pieux [au contraire] seront dans un séjour paisible, (Ⅷ)
|
|
|
|
44.
52
parmi des jardins et des eaux vives,
- Fee jannatin waAAuyoonin (Ⅰ) - parmi les jardins et les sources, (Ⅱ) - في جنات وعيون (Ⅲ) - فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ (Ⅳ) - فى جَنّٰتٍ وَعُيونٍ (Ⅴ) - où il y aura des jardins et des fontaines. (Ⅵ) - parmi les jardins et les sources (Ⅶ) - parmi des jardins et des sources. (Ⅷ)
|
|
|
|
44.
53
vêtus de satin et de brocart, et se tenant face à face.
- Yalbasoona min sundusin waistabraqin mutaqabileena (Ⅰ) - et vêtus de satin et de brocart, [assis] les uns en face des autres. (Ⅱ) - يلبسون من سندس وإستبرق متقابلين (Ⅲ) - يَلْبَسُونَ مِن سُندُسٍ وَإِسْتَبْرَقٍ مُّتَقَابِلِينَ (Ⅳ) - يَلبَسونَ مِن سُندُسٍ وَإِستَبرَقٍ مُتَقٰبِلينَ (Ⅴ) - Vêtus de soie et de satin. Ils seront face à face. (Ⅵ) - vêtus de satin et de brocart, se font face. (Ⅶ) - Ils seront vêtus de satin et de brocart, face à face. (Ⅷ)
|
|
|
|
44.
54
De plus, de jeunes épouses aux grands yeux noirs leur tiendront compagnie.
- Kathalika wazawwajnahum bihoorin AAeenin (Ⅰ) - Il en sera ainsi ; Nous leur donnerons leurs épouses les Houris aux beaux yeux. (Ⅱ) - كذلك وزوجناهم بحور عين (Ⅲ) - كَذَٰلِكَ وَزَوَّجْنَاهُم بِحُورٍ عِينٍ (Ⅳ) - كَذٰلِكَ وَزَوَّجنٰهُم بِحورٍ عينٍ (Ⅴ) - Telle sera leur condition ! Nous les marierons à des houris aux yeux noirs. (Ⅵ) - Ainsi soit-il ! Nous leur aurons donné de blanches compagnes aux grands yeux (Ⅶ) - Ainsi sera-t-il. Nous les aurons mariés à des Houris aux grands yeux. (Ⅷ)
|
|
|
|
44.
55
Là, ils mèneront une vie pleine de quiétude, se feront servir toutes sortes de fruits
- YadAAoona feeha bikulli fakihatin amineena (Ⅰ) - Ils demanderont en toute quiétude toutes sortes de fruits. (Ⅱ) - يدعون فيها بكل فاكهة آمنين (Ⅲ) - يَدْعُونَ فِيهَا بِكُلِّ فَاكِهَةٍ آمِنِينَ (Ⅳ) - يَدعونَ فيها بِكُلِّ فٰكِهَةٍ ءامِنينَ (Ⅴ) - Ils goûteront là à toutes sortes de fruits, paisiblement. (Ⅵ) - là ils peuvent prétendre à toute espèce de fruit sans inquiétude (Ⅶ) - Ils réclameront là toutes sortes de fruits, dans la paix. (Ⅷ)
|
|
|
|
44.
56
et n’y goûteront plus les affres de la mort, après celles qu’ils avaient une première fois subies. Ils auront ainsi échappé pour toujours au supplice de l’Enfer,
- La yathooqoona feeha almawta illa almawtata aloola wawaqahum AAathaba aljaheemi (Ⅰ) - Ils ne goûteront plus jamais la mort [et n’auront connu] que la première mort. Ils seront gardés du châtiment de la Fournaise. (Ⅱ) - لا يذوقون فيها الموت إلا الموتة الأولى ووقاهم عذاب الجحيم (Ⅲ) - لَا يَذُوقُونَ فِيهَا الْمَوْتَ إِلَّا الْمَوْتَةَ الْأُولَىٰ ۖ وَوَقَاهُمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ (Ⅳ) - لا يَذوقونَ فيهَا المَوتَ إِلَّا المَوتَةَ الأولىٰ ۖ وَوَقىٰهُم عَذابَ الجَحيمِ (Ⅴ) - Ils ne goûteront plus les affres de la mort, hormis leur première mort. Ils seront prémunis contre les douleurs de la fournaise. (Ⅵ) - ils ne goûtent pas la mort après leur mort première. Dieu les préserve du tourment de Géhenne (Ⅶ) - Là ils ne goûteront point la mort [et n’auront connu] que la première mort. On les aura préservés du tourment de la Fournaise, (Ⅷ)
|
|
|
|
44.
57
par un effet de la grâce de ton Seigneur. Et ce sera pour eux le suprême succès.
- Fadlan min rabbika thalika huwa alfawzu alAAatheemu (Ⅰ) - C’est là une grâce de ton Seigneur. C’est le magnifique bonheur. (Ⅱ) - فضلا من ربك ذلك هو الفوز العظيم (Ⅲ) - فَضْلًا مِّن رَّبِّكَ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ (Ⅳ) - فَضلًا مِن رَبِّكَ ۚ ذٰلِكَ هُوَ الفَوزُ العَظيمُ (Ⅴ) - C’est là une faveur immense de ton Seigneur, tel est le grand succès. (Ⅵ) - par une grâce de ton Seigneur. C’est là le triomphe insigne. (Ⅶ) - par une faveur de ton Seigneur. C’est là le Succès suprême. (Ⅷ)
|
|
|
|
44.
58
Nous avons rendu le Coran accessible par l’emploi de ta langue, dans le but de leur permettre d’en méditer le sens.
- Fainnama yassarnahu bilisanika laAAallahum yatathakkaroona (Ⅰ) - Nous avons rendu [le Coran] facile en ta langue afin qu’ils y prennent conseil. (Ⅱ) - فإنما يسرناه بلسانك لعلهم يتذكرون (Ⅲ) - فَإِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ (Ⅳ) - فَإِنَّما يَسَّرنٰهُ بِلِسانِكَ لَعَلَّهُم يَتَذَكَّرونَ (Ⅴ) - Nous l’avons rendu facile grâce à ta langue, peut-être réfléchiront-ils. (Ⅵ) - Nous n’avons facilité l’Écrit dans ta langue qu’escomptant qu’ils méditent (Ⅶ) - Nous l’avons facilité par ta voix. Peut-être se souviendront-ils ! (Ⅷ)
|
|
|
|
44.
59
Attends donc la suite des événements ! Eux aussi sont également dans l’attente.
- Fairtaqib innahum murtaqiboona (Ⅰ) - Attends donc [tu verras Mes promesses réalisées] ! Eux (impies, etc.) aussi attendent [et ils verront le résultat de leurs actes]. (Ⅱ) - فارتقب إنهم مرتقبون (Ⅲ) - فَارْتَقِبْ إِنَّهُم مُّرْتَقِبُونَ (Ⅳ) - فَارتَقِب إِنَّهُم مُرتَقِبونَ (Ⅴ) - Attends donc de voir, car ils veillent, eux, de leur côté. (Ⅵ) - guette donc. Eux guettent déjà. (Ⅶ) - Guette[-les] ! Ils sont aux aguets. (Ⅷ)
|
|
|
|