Le miséricordieux (ar-rahman)
>  
79 Verses | Page 2 / 2
(Arabe style Uthmani)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


55. 50  
فيهِما عَينانِ تَجرِيانِ
- Feehima AAaynani tajriyani (Ⅰ)
- Deux Jardins arrosés par deux sources jaillissantes. (Ⅱ)
- Dans lesquels deux [belles] sources coulent. (Ⅲ)
- فيهما عينان تجريان (Ⅳ)
- فِيهِمَا عَيْنَانِ تَجْرِيَانِ (Ⅴ)
- Il y aura deux sources ruisselantes. (Ⅵ)
- ... deux sources y jaillissent… (Ⅶ)
- dans lesquels deux sources couleront, (Ⅷ)
55. 51  
فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
- Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (Ⅰ)
- Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur oserez-vous renier ? (Ⅱ)
- Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous [ô homme et djinn] ? (Ⅲ)
- فبأي آلاء ربكما تكذبان (Ⅳ)
- فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅴ)
- Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, tous deux ? (Ⅵ)
- — Et vous, quel bienfait de votre Seigneur allez-vous démentir ? (Ⅶ)
- Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous tous deux ? (Ⅷ)
55. 52  
فيهِما مِن كُلِّ فٰكِهَةٍ زَوجانِ
- Feehima min kulli fakihatin zawjani (Ⅰ)
- Deux Jardins produisant deux espèces de chaque variété de fruits. (Ⅱ)
- Dans lesquels il y a deux espèces de chaque fruit. (Ⅲ)
- فيهما من كل فاكهة زوجان (Ⅳ)
- فِيهِمَا مِن كُلِّ فَاكِهَةٍ زَوْجَانِ (Ⅴ)
- Il y aura aussi deux variétés de chaque fruit. (Ⅵ)
- ... en tous deux il y a deux espèces de tout fruit… (Ⅶ)
- dans lesquels, de tous les fruits, seront deux espèces. (Ⅷ)
55. 53  
فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
- Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (Ⅰ)
- Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur oserez-vous renier ? (Ⅱ)
- Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous [ô homme et djinn] ? (Ⅲ)
- فبأي آلاء ربكما تكذبان (Ⅳ)
- فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅴ)
- Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, tous deux ? (Ⅵ)
- — Et vous, quel bienfait de votre Seigneur allez-vous démentir ? (Ⅶ)
- Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous tous deux ? (Ⅷ)
55. 54  
مُتَّكِـٔينَ عَلىٰ فُرُشٍ بَطائِنُها مِن إِستَبرَقٍ ۚ وَجَنَى الجَنَّتَينِ دانٍ
- Muttakieena AAala furushin batainuha min istabraqin wajana aljannatayni danin (Ⅰ)
- Et les bienheureux s’y reposeront sur de magnifiques tapis aux revers de brocart, et les fruits des deux Jardins seront à leur portée. (Ⅱ)
- [Ces hommes pieux et vertueux] s’appuieront sur des tapis à revers de brocart et les fruits des deux jardins seront à [leur] portée. (Ⅲ)
- متكئين على فرش بطائنها من إستبرق وجنى الجنتين دان (Ⅳ)
- مُتَّكِئِينَ عَلَىٰ فُرُشٍ بَطَائِنُهَا مِنْ إِسْتَبْرَقٍ ۚ وَجَنَى الْجَنَّتَيْنِ دَانٍ (Ⅴ)
- Ils seront allongés sur des tapis faits de soie et de brocart. Les fruits des deux jardins seront à leur portée. (Ⅵ)
- accoudés sur des lits aux doublures de brocart, ils ont à portée la cueillette des deux jardins... (Ⅶ)
- [Les Élus jouiront de ces biens], accoudés sur des tapis dont l’envers sera de brocart, et les fruits des jardins seront à [leur] portée. (Ⅷ)
55. 55  
فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
- Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (Ⅰ)
- Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur oserez-vous renier ? (Ⅱ)
- Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous [ô homme et djinn] ? (Ⅲ)
- فبأي آلاء ربكما تكذبان (Ⅳ)
- فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅴ)
- Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, tous deux ? (Ⅵ)
- — Et vous, quel bienfait de votre Seigneur allez-vous démentir ? (Ⅶ)
- Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous tous deux ? (Ⅷ)
55. 56  
فيهِنَّ قٰصِرٰتُ الطَّرفِ لَم يَطمِثهُنَّ إِنسٌ قَبلَهُم وَلا جانٌّ
- Feehinna qasiratu alttarfi lam yatmithhunna insun qablahum wala jannun (Ⅰ)
- Là, ils rencontreront les houris au regard chaste et que nul homme ni génie n’aura auparavant effleurées. (Ⅱ)
- Là il y a [les houris aux] regards chastes et qu’avant eux ni homme ni djinn n’a touchées. (Ⅲ)
- فيهن قاصرات الطرف لم يطمثهن إنس قبلهم ولا جان (Ⅳ)
- فِيهِنَّ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ (Ⅴ)
- Il y aura également des [vierges] au regard chaste que nul parmi les hommes et les djinns n’a encore touchées. (Ⅵ)
- ... il y a là de celles au regard contenu, que nul homme, nul djinn avant eux n’auront ensanglantées... (Ⅶ)
- Dans ces jardins seront des [vierges] aux regards modestes que ni Homme, ni Démon n’aura touchées, avant eux, (Ⅷ)
55. 57  
فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
- Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (Ⅰ)
- Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur oserez-vous renier ? (Ⅱ)
- Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous [ô homme et djinn] ? (Ⅲ)
- فبأي آلاء ربكما تكذبان (Ⅳ)
- فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅴ)
- Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, tous deux ? (Ⅵ)
- — Et vous, quel bienfait de votre Seigneur allez-vous démentir ? (Ⅶ)
- Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous tous deux ? (Ⅷ)
55. 58  
كَأَنَّهُنَّ الياقوتُ وَالمَرجانُ
- Kaannahunna alyaqootu waalmarjanu (Ⅰ)
- Des houris dont la beauté aura l’éclat de l’hyacinthe et du corail. (Ⅱ)
- [De beauté] comme le rubis et le corail. (Ⅲ)
- كأنهن الياقوت والمرجان (Ⅳ)
- كَأَنَّهُنَّ الْيَاقُوتُ وَالْمَرْجَانُ (Ⅴ)
- Semblables à de l’hyacinthe et au corail. (Ⅵ)
- ... on les croirait d’hyacinthe et de corail… (Ⅶ)
- et [ces femmes] seront [belles] comme le rubis et le corail. (Ⅷ)
55. 59  
فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
- Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (Ⅰ)
- Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur oserez-vous renier ? (Ⅱ)
- Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous [ô homme et djinn] ? (Ⅲ)
- فبأي آلاء ربكما تكذبان (Ⅳ)
- فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅴ)
- Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, tous deux ? (Ⅵ)
- — Et vous, quel bienfait de votre Seigneur allez-vous démentir ? (Ⅶ)
- Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous tous deux ? (Ⅷ)
55. 60  
هَل جَزاءُ الإِحسٰنِ إِلَّا الإِحسٰنُ
- Hal jazao alihsani illa alihsanu (Ⅰ)
- Y a-t-il d’autre récompense pour le bien que le bien lui-même ? (Ⅱ)
- Y a-t-il autre récompense pour le bien (bienfaisance) que le bien (bienfaisance) ? (Ⅲ)
- هل جزاء الإحسان إلا الإحسان (Ⅳ)
- هَلْ جَزَاءُ الْإِحْسَانِ إِلَّا الْإِحْسَانُ (Ⅴ)
- La récompense du bien ne peut être rien d’autre que le bien. (Ⅵ)
- bel-agir trouverait-il récompense autre que bel-agir ? (Ⅶ)
- La récompense du bien est-elle autre chose que le bien ? (Ⅷ)
55. 61  
فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
- Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (Ⅰ)
- Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur oserez-vous renier ? (Ⅱ)
- Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous [ô homme et djinn] ? (Ⅲ)
- فبأي آلاء ربكما تكذبان (Ⅳ)
- فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅴ)
- Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, tous deux ? (Ⅵ)
- — Et vous, quel bienfait de votre Seigneur allez-vous démentir ? (Ⅶ)
- Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous tous deux ? (Ⅷ)
55. 62  
وَمِن دونِهِما جَنَّتانِ
- Wamin doonihima jannatani (Ⅰ)
- Et, en deçà de ces deux Jardins, il y en aura deux autres. (Ⅱ)
- En deçà de ces deux [jardins] il y aura deux autres jardins. (Ⅲ)
- ومن دونهما جنتان (Ⅳ)
- وَمِن دُونِهِمَا جَنَّتَانِ (Ⅴ)
- En outre, il y aura encore deux autres jardins. (Ⅵ)
- En deçà de ces deux jardins, il en est deux autres… (Ⅶ)
- En deçà des deux, seront deux jardins, (Ⅷ)
55. 63  
فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
- Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (Ⅰ)
- Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur oserez-vous renier ? (Ⅱ)
- Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous [ô homme et djinn] ? (Ⅲ)
- فبأي آلاء ربكما تكذبان (Ⅳ)
- فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅴ)
- Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, tous deux ? (Ⅵ)
- — Et vous, quel bienfait de votre Seigneur allez-vous démentir ? (Ⅶ)
- Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous tous deux ? (Ⅷ)
55. 64  
مُدهامَّتانِ
- Mudhammatani (Ⅰ)
- Deux Jardins bien ombragés. (Ⅱ)
- [D’une riche végétation] verte foncée. (Ⅲ)
- مدهامتان (Ⅳ)
- مُدْهَامَّتَانِ (Ⅴ)
- D’un vert sombre. (Ⅵ)
- ... de verdure assombris... (Ⅶ)
- [deux jardins] vert sombre, (Ⅷ)
55. 65  
فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
- Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (Ⅰ)
- Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur oserez-vous renier ? (Ⅱ)
- Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous [ô homme et djinn] ? (Ⅲ)
- فبأي آلاء ربكما تكذبان (Ⅳ)
- فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅴ)
- Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, tous deux ? (Ⅵ)
- — Et vous, quel bienfait de votre Seigneur allez-vous démentir ? (Ⅶ)
- Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous tous deux ? (Ⅷ)
55. 66  
فيهِما عَينانِ نَضّاخَتانِ
- Feehima AAaynani naddakhatani (Ⅰ)
- Deux Jardins où coulent deux sources jaillissantes. (Ⅱ)
- Dans lesquels il y aura deux sources jaillissantes, (Ⅲ)
- فيهما عينان نضاختان (Ⅳ)
- فِيهِمَا عَيْنَانِ نَضَّاخَتَانِ (Ⅴ)
- Deux sources d’eau les arroseront abondamment. (Ⅵ)
- ... avec deux sources au jet puissant... (Ⅶ)
- dans lesquels seront deux sources jaillissantes, (Ⅷ)
55. 67  
فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
- Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (Ⅰ)
- Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur oserez-vous renier ? (Ⅱ)
- Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous [ô homme et djinn] ? (Ⅲ)
- فبأي آلاء ربكما تكذبان (Ⅳ)
- فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅴ)
- Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, tous deux ? (Ⅵ)
- — Et vous, quel bienfait de votre Seigneur allez-vous démentir ? (Ⅶ)
- Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous tous deux ? (Ⅷ)
55. 68  
فيهِما فٰكِهَةٌ وَنَخلٌ وَرُمّانٌ
- Feehima fakihatun wanakhlun warummanun (Ⅰ)
- Deux Jardins contenant des fruits, des palmiers et des grenadiers. (Ⅱ)
- des fruits [abondants], des palmiers, des grenadiers. (Ⅲ)
- فيهما فاكهة ونخل ورمان (Ⅳ)
- فِيهِمَا فَاكِهَةٌ وَنَخْلٌ وَرُمَّانٌ (Ⅴ)
- On y trouvera aussi des fruits, des palmiers et des grenadiers. (Ⅵ)
- ... dans les deux il y a du fruit, du palmier, du grenadier... (Ⅶ)
- dans lesquels seront des fruits, des palmiers, des grenadiers. (Ⅷ)
55. 69  
فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
- Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (Ⅰ)
- Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur oserez-vous renier ? (Ⅱ)
- Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous [ô homme et djinn] ? (Ⅲ)
- فبأي آلاء ربكما تكذبان (Ⅳ)
- فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅴ)
- Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, tous deux ? (Ⅵ)
- — Et vous, quel bienfait de votre Seigneur allez-vous démentir ? (Ⅶ)
- Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous tous deux ? (Ⅷ)
55. 70  
فيهِنَّ خَيرٰتٌ حِسانٌ
- Feehinna khayratun hisanun (Ⅰ)
- Deux Jardins habités par des houris aussi belles que vertueuses. (Ⅱ)
- [Là il y a] de très bonnes [et vertueuses], très belles. (Ⅲ)
- فيهن خيرات حسان (Ⅳ)
- فِيهِنَّ خَيْرَاتٌ حِسَانٌ (Ⅴ)
- Et des créatures somptueuses, de bonne éducation. (Ⅵ)
- et dans tous il est de très bonnes et très belles… (Ⅶ)
- [Les Élus jouiront de ces biens], accoudés sur des coussins verts et de beaux ‘Abqari. (Ⅷ)
55. 71  
فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
- Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (Ⅰ)
- Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur oserez-vous renier ? (Ⅱ)
- Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous [ô homme et djinn] ? (Ⅲ)
- فبأي آلاء ربكما تكذبان (Ⅳ)
- فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅴ)
- Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, tous deux ? (Ⅵ)
- — Et vous, quel bienfait de votre Seigneur allez-vous démentir ? (Ⅶ)
- Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous tous deux ? (Ⅷ)
55. 72  
حورٌ مَقصورٰتٌ فِى الخِيامِ
- Hoorun maqsooratun fee alkhiyami (Ⅰ)
- Des houris aux yeux grands et beaux, retirées dans leurs logis. (Ⅱ)
- Des houris cloîtrées dans les tentes. (Ⅲ)
- حور مقصورات في الخيام (Ⅳ)
- حُورٌ مَّقْصُورَاتٌ فِي الْخِيَامِ (Ⅴ)
- [Des houris] aux larges yeux, cloîtrées dans des tentes. (Ⅵ)
- ... yeux noirs sur la blancheur, préservées sous leurs tentes... (Ⅶ)
- Dans ces jardins seront des [vierges] bonnes, belles, (Ⅷ)
55. 73  
فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
- Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (Ⅰ)
- Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur oserez-vous renier ? (Ⅱ)
- Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous [ô homme et djinn] ? (Ⅲ)
- فبأي آلاء ربكما تكذبان (Ⅳ)
- فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅴ)
- Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, tous deux ? (Ⅵ)
- — Et vous, quel bienfait de votre Seigneur allez-vous démentir ? (Ⅶ)
- Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous tous deux ? (Ⅷ)
55. 74  
لَم يَطمِثهُنَّ إِنسٌ قَبلَهُم وَلا جانٌّ
- Lam yatmithhunna insun qablahum wala jannun (Ⅰ)
- Des houris qu’avant eux nul homme ni génie n’avait effleurées. (Ⅱ)
- Qu’avant eux ni homme ni djinn n’a touchées. (Ⅲ)
- لم يطمثهن إنس قبلهم ولا جان (Ⅳ)
- لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ (Ⅴ)
- Que nul avant eux n’a touchées, ni homme ni djinn. (Ⅵ)
- ...et qu’avant eux nul homme, nul djinn n’aura ensanglantées... (Ⅶ)
- des Houris, cloîtrées dans des pavillons, (Ⅷ)
55. 75  
فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
- Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (Ⅰ)
- Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur oserez-vous renier ? (Ⅱ)
- Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous [ô homme et djinn] ? (Ⅲ)
- فبأي آلاء ربكما تكذبان (Ⅳ)
- فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅴ)
- Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, tous deux ? (Ⅵ)
- — Et vous, quel bienfait de votre Seigneur allez-vous démentir ? (Ⅶ)
- Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous tous deux ? (Ⅷ)
55. 76  
مُتَّكِـٔينَ عَلىٰ رَفرَفٍ خُضرٍ وَعَبقَرِىٍّ حِسانٍ
- Muttakieena AAala rafrafin khudrin waAAabqariyyin hisanin (Ⅰ)
- Et les bienheureux reposeront sur des coussins et de magnifiques tapis. (Ⅱ)
- Ils seront accoudés sur des coussins verts et des tapis merveilleux. (Ⅲ)
- متكئين على رفرف خضر وعبقري حسان (Ⅳ)
- مُتَّكِئِينَ عَلَىٰ رَفْرَفٍ خُضْرٍ وَعَبْقَرِيٍّ حِسَانٍ (Ⅴ)
- Ils [les Élus] seront accoudés à des coussins verts et sur de beaux tapis. (Ⅵ)
- ... accoudés sur de verts tapis, et des splendeurs de fable… (Ⅶ)
- que ni Homme, ni Démon n’aura touchées, avant eux. (Ⅷ)
55. 77  
فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
- Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (Ⅰ)
- Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur oserez-vous renier ? (Ⅱ)
- Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous [ô homme et djinn] ? (Ⅲ)
- فبأي آلاء ربكما تكذبان (Ⅳ)
- فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅴ)
- Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, tous deux ? (Ⅵ)
- — Et vous, quel bienfait de votre Seigneur allez-vous démentir ? (Ⅶ)
- Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous tous deux ? (Ⅷ)
55. 78  
تَبٰرَكَ اسمُ رَبِّكَ ذِى الجَلٰلِ وَالإِكرامِ
- Tabaraka ismu rabbika thee aljalali waalikrami (Ⅰ)
- Béni soit donc le Nom de ton Seigneur, plein de majesté et de munificence ! (Ⅱ)
- Béni soit le nom de ton Seigneur, Maître de Gloire et de Munificence. (Ⅲ)
- تبارك اسم ربك ذي الجلال والإكرام (Ⅳ)
- تَبَارَكَ اسْمُ رَبِّكَ ذِي الْجَلَالِ وَالْإِكْرَامِ (Ⅴ)
- Béni soit le nom de ton Seigneur, le Munificent, le Majestueux ! (Ⅵ)
- Béni soit le nom de ton Seigneur, majestueux et vénérable. (Ⅶ)
- Béni soit le nom de ton Seigneur qui détient la majesté et la bonté ! (Ⅷ)


Page: << 2
55