Le vendredi (al-jûmû’a)
Onelittleangel > >  
(12 Verses | Page 1 / 1)
Traduction de Malek Chebel (2009).
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Traduction de Malek Chebel (2009).Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅱ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher


62.0
Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux

Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)

Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅰ)

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)

62.1
Tout ce qui est dans le ciel et sur terre célèbre la louange d’Allah, le Roi, le Très-Sacré, le Très-Puissant, le Sage.

Yusabbihu lillahi ma fee alssamawati wama fee alardi almaliki alquddoosi alAAazeezi alhakeemi (⁎)

Tout ce qui est dans les Cieux et sur la Terre célèbre la gloire du Seigneur, le Souverain, le Saint, le Tout-Puissant, le Sage. (Ⅰ)

[Tout] ce qui est dans les cieux et sur la terre glorifie DIEU le Souverain, le Pur, le Puissant honoré, le Sage. (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ يُسَبِّحُ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ الْمَلِكِ الْقُدُّوسِ الْعَزِيزِ الْحَكِيمِ (Ⅳ)

62.2
Il est Celui qui a envoyé auprès des païens incultes un prophète pris en leur sein. Il leur récite les versets [divins], il les purifie, il leur apprend le Livre et la Sagesse. Ils étaient auparavant dans une grande ignorance.

Huwa allathee baAAatha fee alommiyyeena rasoolan minhum yatloo AAalayhim ayatihi wayuzakkeehim wayuAAallimuhumu alkitaba waalhikmata wain kanoo min qablu lafee dalalin mubeenin (⁎)

C’est Lui qui a envoyé aux gentils un Prophète issu d’eux-mêmes pour leur réciter Ses versets, les purifier et leur enseigner le Coran et la sagesse, alors qu’hier encore ils étaient plongés dans l’égarement manifeste. (Ⅰ)

C’est Lui qui a élu parmi les habitants de la Mecque, un Prophète [né et résidant] parmi eux, leur réciter Ses versets, les purifier et leur enseigner le Livre et la Sagesse, bien qu’auparavant ils fussent dans un égarement flagrant. (Ⅱ)

هُوَ الَّذِي بَعَثَ فِي الْأُمِّيِّينَ رَسُولًا مِّنْهُمْ يَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِهِ وَيُزَكِّيهِمْ وَيُعَلِّمُهُمُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَإِن كَانُوا مِن قَبْلُ لَفِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ (Ⅳ)

62.3
Il enseigne aussi à d’autres, qui ne les ont pas encore rejoints. Il est le Puissant, le Sage.

Waakhareena minhum lamma yalhaqoo bihim wahuwa alAAazeezu alhakeemu (⁎)

Et de ce message, Dieu fera bénéficier d’autres parmi ceux qui ne les ont pas encore rejoints. Il est le Puissant, le Sage. (Ⅰ)

[Il l’a aussi envoyé] à d’autres groupes qui ne les ont pas encore rejoints (à tous les humains). C’est Lui le Puissant honoré, le Sage. (Ⅱ)

وَآخَرِينَ مِنْهُمْ لَمَّا يَلْحَقُوا بِهِمْ ۚ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ (Ⅳ)

62.4
Telle est la grâce d’Allah. Il la donne à qui Il veut, Lui qui détient l’immense grâce.

Thalika fadlu Allahi yuteehi man yashao waAllahu thoo alfadli alAAatheemi (⁎)

Telle est la grâce de Dieu qu’Il accorde à qui Il veut, car Dieu est le Détenteur de la grâce infinie ! (Ⅰ)

C’est la grâce de DIEU. Il l’accorde à qui Il veut. DIEU est Détenteur de la grâce immense. (Ⅱ)

ذَٰلِكَ فَضْلُ اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَاءُ ۚ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ (Ⅳ)

62.5
Ceux qui ont été chargés de la Torah et qui ont refusé de l’appliquer sont à l’image de l’âne chargé de livres. Très mauvais exemple que celui de ce peuple qui traite de mensonges les signes de Dieu, car Dieu n’oriente pas dans le bon chemin les peuples injustes.

Mathalu allatheena hummiloo alttawrata thumma lam yahmilooha kamathali alhimari yahmilu asfaran bisa mathalu alqawmi allatheena kaththaboo biayati Allahi waAllahu la yahdee alqawma alththalimeena (⁎)

Ceux qui ont été chargés de la Thora et qui ne l’ont point observée sont pareils à un âne pliant sous le poids de livres sans en tirer aucun profit. C’est là l’exemple détestable donné par ceux qui traitent de mensonges les versets de Dieu. Mais Dieu ne guide point un peuple inique. (Ⅰ)

L’exemple de ceux qui étaient chargés de [pratiquer] la Torah et qui ne l’ont pas observé [et qui se sont obstinément opposés aux enseignements divins] est l’exemple de l’âne chargé de livres. Malheureux exemple que ces gens qui rejetèrent les versets de DIEU. DIEU ne guide pas [par contrainte] les gens injustes [obstinés]. (Ⅱ)

مَثَلُ الَّذِينَ حُمِّلُوا التَّوْرَاةَ ثُمَّ لَمْ يَحْمِلُوهَا كَمَثَلِ الْحِمَارِ يَحْمِلُ أَسْفَارًا ۚ بِئْسَ مَثَلُ الْقَوْمِ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِ اللَّهِ ۚ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ (Ⅳ)

62.6
Dis : Ô vous les adeptes du judaïsme ! Si vous croyez être les seuls à être des alliés de Dieu à l’exclusion des autres hommes… commencez par espérer la mort si vous êtes véridiques.

Qul ya ayyuha allatheena hadoo in zaAAamtum annakum awliyao lillahi min dooni alnnasi fatamannawoo almawta in kuntum sadiqeena (⁎)

Dis : « Ô vous qui pratiquez le judaïsme ! Si vous prétendez être les seuls alliés de Dieu à l’exclusion des autres hommes, souhaitez donc la mort, si vous êtes sincères ! » (Ⅰ)

Dis : « Ô vous qui professez le judaïsme, si vous présagez être les proches de DIEU, à l’exclusion des [autres] hommes, souhaitez donc mourir [sur Son chemin, pour Sa cause] si vous êtes véridiques ». (Ⅱ)

قُلْ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ هَادُوا إِن زَعَمْتُمْ أَنَّكُمْ أَوْلِيَاءُ لِلَّهِ مِن دُونِ النَّاسِ فَتَمَنَّوُا الْمَوْتَ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ (Ⅳ)

62.7
Mais ils ne la demanderont jamais, en raison de leurs œuvres. Dieu connaît bien les injustes.

Wala yatamannawnahu abadan bima qaddamat aydeehim waAllahu AAaleemun bialththalimeena (⁎)

Mais jamais ils ne la souhaiteront, à cause des injustices qu’ils ont commises. Dieu connaît bien les agresseurs. (Ⅰ)

Ils ne le souhaiteront jamais à cause de ce qu’ils ont [commis] ; DIEU connaît bien les injustes. (Ⅱ)

وَلَا يَتَمَنَّوْنَهُ أَبَدًا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ ۚ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ (Ⅳ)

62.8
Dis-leur [aussi] : La mort que vous fuyez vous rattrapera. Après quoi, vous viendrez devant Celui qui connaît l’inconnaissable et dont le témoignage vous informera de ce que vous faisiez.

Qul inna almawta allathee tafirroona minhu fainnahu mulaqeekum thumma turaddoona ila AAalimi alghaybi waalshshahadati fayunabbiokum bima kuntum taAAmaloona (⁎)

Dis-leur encore : « Cette mort que vous fuyez viendra certainement un jour vous surprendre. Vous serez ensuite ramenés devant Celui qui connaît aussi bien le monde invisible que le monde visible et qui vous rappellera tous vos actes. » (Ⅰ)

Dis : « La mort que vous fuyez vous rattrapera. Vous serez ramenés à Celui qui connaît [tout] ce qui est caché et [tout] ce qui est apparent et Il vous informera de ce que vous faisiez (Il vous montrera vos actes) ». (Ⅱ)

قُلْ إِنَّ الْمَوْتَ الَّذِي تَفِرُّونَ مِنْهُ فَإِنَّهُ مُلَاقِيكُمْ ۖ ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلَىٰ عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ (Ⅳ)

62.9
Ô vous les croyants, à l’instant où vous entendez l’appel à la prière du vendredi, courez à l’invocation d’Allah en interrompant [toute] vente, car cela est préférable pour vous pour autant que vous en soyez conscients.

Ya ayyuha allatheena amanoo itha noodiya lilssalati min yawmi aljumuAAati faisAAaw ila thikri Allahi watharoo albayAAa thalikum khayrun lakum in kuntum taAAlamoona (⁎)

Ô vous qui croyez ! Lorsque l’appel à la prière du vendredi se fait entendre, hâtez-vous de répondre à cet appel en cessant toute activité ! Cela vaudra mieux pour vous, si vous le saviez ! (Ⅰ)

Ô croyants, quand on [vous] appelle à la Prière du vendredi, accourez à l’invocation de DIEU et laissez [de côté] le négoce. Cela vaut mieux pour vous, si vous savez. (Ⅱ)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا نُودِيَ لِلصَّلَاةِ مِن يَوْمِ الْجُمُعَةِ فَاسْعَوْا إِلَىٰ ذِكْرِ اللَّهِ وَذَرُوا الْبَيْعَ ۚ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ (Ⅳ)

62.10
Lorsque la prière est terminée, vous pouvez reprendre vos différentes activités terrestres et rémunératrices, non sans continuer à invoquer le nom d’Allah, peut-être serez-vous parmi les bienheureux.

Faitha qudiyati alssalatu faintashiroo fee alardi waibtaghoo min fadli Allahi waothkuroo Allaha katheeran laAAallakum tuflihoona (⁎)

Une fois la prière achevée, répandez-vous sur la Terre, à la recherche des bienfaits de votre Seigneur, sans oublier d’en invoquer souvent le Nom ! Peut-être y trouverez-vous une source de bonheur. (Ⅰ)

Une fois la Prière terminée, dispersez-vous sur la terre, et recherchez [quelque effet] de la grâce de DIEU, et invoquez DIEU [sincèrement et] fréquemment afin que vous réussissiez [à parvenir à la félicité]. (Ⅱ)

فَإِذَا قُضِيَتِ الصَّلَاةُ فَانتَشِرُوا فِي الْأَرْضِ وَابْتَغُوا مِن فَضْلِ اللَّهِ وَاذْكُرُوا اللَّهَ كَثِيرًا لَّعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ (Ⅳ)

62.11
Quand ils voient un négoce ou un divertissement, ils s’y précipitent en te laissant debout. Dis-leur : Ce qu’il y a auprès d’Allah est bien meilleur que votre négoce ou vos divertissements, car Allah est le meilleur Dispensateur [de richesse] !

Waitha raaw tijaratan aw lahwan infaddoo ilayha watarakooka qaiman qul ma AAinda Allahi khayrun mina allahwi wamina alttijarati waAllahu khayru alrraziqeena (⁎)

Hélas ! À peine une affaire commerciale ou un divertissement se présentent-ils à eux qu’ils t’abandonnent alors qu’ils sont en pleine prière. Dis-leur : « Les bienfaits du Seigneur sont infiniment meilleurs que commerce et plaisir, car Dieu est le plus Généreux des bienfaiteurs ! » (Ⅰ)

[Mais] dès qu’ils (les injustes, etc.) entrevoient un négoce ou un divertissement, ils y courent et te laissent debout (ils te quittent). Dis[-leur] : « Ce qui est auprès de DIEU vaut mieux qu’un divertissement ou un négoce. DIEU est le Meilleur qui donne [aux hommes leurs] subsistances ». (Ⅱ)

وَإِذَا رَأَوْا تِجَارَةً أَوْ لَهْوًا انفَضُّوا إِلَيْهَا وَتَرَكُوكَ قَائِمًا ۚ قُلْ مَا عِندَ اللَّهِ خَيْرٌ مِّنَ اللَّهْوِ وَمِنَ التِّجَارَةِ ۚ وَاللَّهُ خَيْرُ الرَّازِقِينَ (Ⅳ)


Page:  1

Menu livre ↑