La répudiation (at-talaq)
Onelittleangel > >  
(13 Verses | Page 1 / 1)
Traduction de Malek Chebel (2009).
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Traduction de Malek Chebel (2009).Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅱ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher


65.0
Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux

Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)

Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅰ)

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)

65.1
Ô Prophète ! Si vous répudiez les femmes, répudiez-les après avoir respecté leur délai de viduité. Comptez les jours avec précision et craignez Allah, votre Seigneur. Durant cette période, vous ne pourrez les sortir de leurs demeures et elles n’en sortiront que si elles ont commis quelque turpitude avérée. Telles sont les limites prescrites par Allah. Celui qui transgresse les limites prescrites par Allah se porte grand tort. Tu ne sais pas si, après cela, Allah ne décidera pas d’introduire un élément nouveau !

Ya ayyuha alnnabiyyu itha tallaqtumu alnnisaa fatalliqoohunna liAAiddatihinna waahsoo alAAiddata waittaqoo Allaha rabbakum la tukhrijoohunna min buyootihinna wala yakhrujna illa an yateena bifahishatin mubayyinatin watilka hudoodu Allahi waman yataAAadda hudooda Allahi faqad thalama nafsahu la tadree laAAalla Allaha yuhdithu baAAda thalika amran (⁎)

Ô Prophète ! Quand vous répudiez vos femmes, faites-le en respectant leur délai de viduité, dont vous compterez les jours avec soin. Craignez Dieu, votre Maître ! Avant ce délai, ne les renvoyez pas de leurs demeures, et qu’elles n’en sortent pas, à moins qu’elles n’aient commis une turpitude dûment prouvée. Telles sont les normes fixées par Dieu. Quiconque les enfreint se fait tort à lui-même. Qu’en sais-tu ? Peut-être que d’ici là Dieu suscitera un heureux changement ? (Ⅰ)

Prophète, quand vous divorcez des femmes, divorcez d’elles dans leur période [d’attente, entre deux règles et n’ayant pas eu rapports sexuels]. Comptez la période [de divorce]. Craignez [pieusement] DIEU, votre Seigneur. Ne les chassez pas de leurs maisons, qu’elles n’en sortent que si elles ont commis une infamie flagrante (dûment prouvée). Telles sont les limites [normatives] de DIEU. Quiconque transgresse les limites de DIEU, se fait tort à lui-même ; tu ne sais pas ; il se peut que DIEU suscite entre-temps quelque circonstance favorable. (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ إِذَا طَلَّقْتُمُ النِّسَاءَ فَطَلِّقُوهُنَّ لِعِدَّتِهِنَّ وَأَحْصُوا الْعِدَّةَ ۖ وَاتَّقُوا اللَّهَ رَبَّكُمْ ۖ لَا تُخْرِجُوهُنَّ مِن بُيُوتِهِنَّ وَلَا يَخْرُجْنَ إِلَّا أَن يَأْتِينَ بِفَاحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍ ۚ وَتِلْكَ حُدُودُ اللَّهِ ۚ وَمَن يَتَعَدَّ حُدُودَ اللَّهِ فَقَدْ ظَلَمَ نَفْسَهُ ۚ لَا تَدْرِي لَعَلَّ اللَّهَ يُحْدِثُ بَعْدَ ذَٰلِكَ أَمْرًا (Ⅳ)

65.2
Lorsqu’elles ont atteint le délai fixé, vous pouvez soit les reprendre auprès de vous de manière conforme aux usages en cours, soit vous séparer d’elles de manière conforme aux usages. Pour ce faire, il est recommandé de vous entourer du témoignage de deux hommes autour de vous qui soient justes, vous vous acquitterez alors du témoignage au nom d’Allah. Telle est la meilleure prescription pour toute personne qui croit en Allah, et au Jour dernier. À telle personne qui craint Allah, Allah donnera une belle issue.

Faitha balaghna ajalahunna faamsikoohunna bimaAAroofin aw fariqoohunna bimaAAroofin waashhidoo thaway AAadlin minkum waaqeemoo alshshahadata lillahi thalikum yooAAathu bihi man kana yuminu biAllahi waalyawmi alakhiri waman yattaqi Allaha yajAAal lahu makhrajan (⁎)

Puis, au terme de ce délai, reprenez-les de façon convenable ou séparez-vous d’elles décemment. À cet effet, assurez-vous le témoignage de deux de vos concitoyens connus par leur honorabilité et que ce témoignage soit pris au nom de Dieu. Voilà une exhortation à l’intention de celui qui a foi en Dieu et au Jour dernier, car le Seigneur ménage toujours une issue favorable à celui qui Le craint, (Ⅰ)

Quand elles atteignent la fin de leur délai légal (fin de la période de divorce), gardez-les de façon bienveillante, ou séparez-vous d’elles de façon bienveillante. Faites témoigner deux hommes équitables d’entre vous et que leur témoignage soit rendu devant DIEU. Voilà à quoi est exhorté quiconque croit en DIEU et au Jour [du jugement] dernier. Quelqu’un qui est pieux envers DIEU, DIEU lui donnera une issue favorable (Ⅱ)

فَإِذَا بَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمْسِكُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ أَوْ فَارِقُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ وَأَشْهِدُوا ذَوَيْ عَدْلٍ مِّنكُمْ وَأَقِيمُوا الشَّهَادَةَ لِلَّهِ ۚ ذَٰلِكُمْ يُوعَظُ بِهِ مَن كَانَ يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ ۚ وَمَن يَتَّقِ اللَّهَ يَجْعَل لَّهُ مَخْرَجًا (Ⅳ)

65.3
Il la dotera de moyens qu’elle ne peut imaginer. Celui qui se repose sur Allah aura son compte, car Allah assume Ses arrêts. Il a assigné à chaque chose sa mesure !

Wayarzuqhu min haythu la yahtasibu waman yatawakkal AAala Allahi fahuwa hasbuhu inna Allaha balighu amrihi qad jaAAala Allahu likulli shayin qadran (⁎)

et Il lui accorde Ses dons par des voies insoupçonnées. Dieu suffira à quiconque s’en remet à Lui, et Ses arrêts s’accompliront toujours, car à toute chose Il a assigné une mesure. (Ⅰ)

et lui donnera des subsistances par des voies inattendues. Quiconque s’en remet à DIEU, DIEU lui suffit. DIEU réalise Son ordre. DIEU a assigné une mesure à chaque chose. (Ⅱ)

وَيَرْزُقْهُ مِنْ حَيْثُ لَا يَحْتَسِبُ ۚ وَمَن يَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ فَهُوَ حَسْبُهُ ۚ إِنَّ اللَّهَ بَالِغُ أَمْرِهِ ۚ قَدْ جَعَلَ اللَّهُ لِكُلِّ شَيْءٍ قَدْرًا (Ⅳ)

65.4
Celles parmi vos femmes qui désespèrent d’avoir leurs règles, et sur lesquelles il y a doute, la période de viduité est de trois mois. À celles qui n’ont pas encore eu leurs règles, le même délai. Quant à celles qui sont déjà enceintes, la période de délai coïncide avec leur accouchement. Celui qui craint Allah verra son sort s’alléger.

Waallaee yaisna mina almaheedi min nisaikum ini irtabtum faAAiddatuhunna thalathatu ashhurin waallaee lam yahidna waolatu alahmali ajaluhunna an yadaAAna hamlahunna waman yattaqi Allaha yajAAal lahu min amrihi yusran (⁎)

La période d’attente pour celles de vos femmes qui ont atteint l’âge de la ménopause sera de trois mois, pour plus de sûreté. Il en est de même pour celles qui n’ont pas encore atteint l’âge de la puberté. Quant à celles qui sont enceintes, la période de viduité prendra fin pour elles avec leur accouchement. Quiconque craint Dieu trouvera une grande facilité dans ce qu’il entreprend. (Ⅰ)

Pour vos femmes qui n’attendent plus de menstrues, si vous avez des doutes, la période [de divorce] sera de trois mois. De même pour celles qui n’ont pas encore eu de règles. Pour celles qui sont enceintes, la fin de leur délai légal sera l’accouchement. Quiconque est pieux envers DIEU, DIEU lui facilitera son affaire (sa vie). (Ⅱ)

وَاللَّائِي يَئِسْنَ مِنَ الْمَحِيضِ مِن نِّسَائِكُمْ إِنِ ارْتَبْتُمْ فَعِدَّتُهُنَّ ثَلَاثَةُ أَشْهُرٍ وَاللَّائِي لَمْ يَحِضْنَ ۚ وَأُولَاتُ الْأَحْمَالِ أَجَلُهُنَّ أَن يَضَعْنَ حَمْلَهُنَّ ۚ وَمَن يَتَّقِ اللَّهَ يَجْعَل لَّهُ مِنْ أَمْرِهِ يُسْرًا (Ⅳ)

65.5
Tel est l’ordre d’Allah qui vous a été révélé. Celui qui craint Allah et qui est pieux verra ses péchés effacés et sa gratification augmentée considérablement.

Thalika amru Allahi anzalahu ilaykum waman yattaqi Allaha yukaffir AAanhu sayyiatihi wayuAAthim lahu ajran (⁎)

Tel est l’ordre que Dieu vous envoie. Dieu efface les péchés de celui qui Le craint et lui attribue une large récompense. (Ⅰ)

Voilà l’ordre de DIEU qu’Il vous a révélé. Quiconque est pieux envers DIEU, DIEU lui efface ses fautes et lui donne une magnifique récompense. (Ⅱ)

ذَٰلِكَ أَمْرُ اللَّهِ أَنزَلَهُ إِلَيْكُمْ ۚ وَمَن يَتَّقِ اللَّهَ يُكَفِّرْ عَنْهُ سَيِّئَاتِهِ وَيُعْظِمْ لَهُ أَجْرًا (Ⅳ)

65.6
Laissez celles qui sont répudiées habiter là où vous demeurez vous-mêmes et selon vos moyens. Ne les contraignez pas à vivre dans des réduits. Si certaines sont enceintes pour la première fois, continuez à dépenser pour elles normalement jusqu’au terme de leur grossesse. Si elles allaitent votre progéniture, vous devez leur accorder un défraiement. Conduisez-vous entre vous de manière conforme aux usages, mais si vous ne vous êtes pas mis d’accord, faites allaiter vos enfants par une autre femme.

Askinoohunna min haythu sakantum min wujdikum wala tudarroohunna litudayyiqoo AAalayhinna wain kunna olati hamlin faanfiqoo AAalayhinna hatta yadaAAna hamlahunna fain ardaAAna lakum faatoohunna ojoorahunna watamiroo baynakum bimaAAroofin wain taAAasartum fasaturdiAAu lahu okhra (⁎)

Gardez les femmes répudiées dans vos propres demeures et traitez-les selon vos moyens, mais sans leur nuire en les faisant vivre à l’étroit. Si elles sont enceintes, assurez leur entretien jusqu’à l’accouchement. Si elles allaitent l’enfant né de vous, une pension leur sera servie, après concertation honnête avec elles. En cas de difficulté, faites appel à une nourrice pour assurer l’allaitement de l’enfant. (Ⅰ)

Installez-les (les femmes répudiées) selon vos moyens dans vos demeures. Ne cherchez pas à leur nuire en les mettant dans la gêne. Si elles sont enceintes, pourvoyez-les jusqu’à leur accouchement. Si elles allaitent votre enfant, donnez-leur le salaire et décidez-en avec bienveillance et, si vous ne pouvez vous mettre d’accord, une autre femme allaitera [l’enfant]. (Ⅱ)

أَسْكِنُوهُنَّ مِنْ حَيْثُ سَكَنتُم مِّن وُجْدِكُمْ وَلَا تُضَارُّوهُنَّ لِتُضَيِّقُوا عَلَيْهِنَّ ۚ وَإِن كُنَّ أُولَاتِ حَمْلٍ فَأَنفِقُوا عَلَيْهِنَّ حَتَّىٰ يَضَعْنَ حَمْلَهُنَّ ۚ فَإِنْ أَرْضَعْنَ لَكُمْ فَآتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ ۖ وَأْتَمِرُوا بَيْنَكُم بِمَعْرُوفٍ ۖ وَإِن تَعَاسَرْتُمْ فَسَتُرْضِعُ لَهُ أُخْرَىٰ (Ⅳ)

65.7
Que l’homme aisé donne selon sa fortune. Que celui qui n’a pas de moyens abondants donne une part de ce dont Allah l’a pourvu. Allah ne charge une âme que de ce qu’elle peut assumer. Allah fait en sorte qu’après l’adversité survienne l’aisance.

Liyunfiq thoo saAAatin min saAAatihi waman qudira AAalayhi rizquhu falyunfiq mimma atahu Allahu la yukallifu Allahu nafsan illa ma ataha sayajAAalu Allahu baAAda AAusrin yusran (⁎)

L’homme aisé versera une pension en rapport avec sa fortune, et l’homme aux ressources modestes paiera dans la limite de ce que Dieu lui a accordé. Dieu n’impose jamais à l’homme une charge qui excède ses moyens, mais fait plutôt succéder l’aisance à la gêne. (Ⅰ)

Que celui qui est riche dépense [en proportion] de sa richesse. Que celui dont les biens sont restreints dépense de ce que DIEU lui a donné. DIEU ne propose un devoir à une personne que selon ce qu’Il lui a donné. DIEU fera succéder l’aisance [et la facilité] à la gêne (aux difficultés). (Ⅱ)

لِيُنفِقْ ذُو سَعَةٍ مِّن سَعَتِهِ ۖ وَمَن قُدِرَ عَلَيْهِ رِزْقُهُ فَلْيُنفِقْ مِمَّا آتَاهُ اللَّهُ ۚ لَا يُكَلِّفُ اللَّهُ نَفْسًا إِلَّا مَا آتَاهَا ۚ سَيَجْعَلُ اللَّهُ بَعْدَ عُسْرٍ يُسْرًا (Ⅳ)

65.8
Combien de cités se sont rebellées aux ordres de leur Seigneur et de leurs prophètes ! Nous leur avons demandé des comptes et Nous leur avons infligé un cruel tourment.

Wakaayyin min qaryatin AAatat AAan amri rabbiha warusulihi fahasabnaha hisaban shadeedan waAAaththabnaha AAathaban nukran (⁎)

Que de cités ont traité avec dédain l’Ordre de leur Seigneur et de Ses Envoyés ! Nous leur fîmes rendre un compte des plus sévères, et leur infligeâmes un châtiment des plus cruels. (Ⅰ)

Que de cités [et de personnes] furent rebelles à l’ordre (aux enseignements) de DIEU et de Ses prophètes ! Nous leur fîmes rendre un compte sévère [de leur comportement] et leur infligeâmes un châtiment [correctif] inouï. (Ⅱ)

وَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ عَتَتْ عَنْ أَمْرِ رَبِّهَا وَرُسُلِهِ فَحَاسَبْنَاهَا حِسَابًا شَدِيدًا وَعَذَّبْنَاهَا عَذَابًا نُّكْرًا (Ⅳ)

65.9
Elles ont ainsi goûté l’amertume liée à leur conduite, tandis que leur fin n’était que ruine.

Fathaqat wabala amriha wakana AAaqibatu amriha khusran (⁎)

Elles subirent ainsi les néfastes conséquences de leur comportement et sombrèrent dans la ruine qui en fut l’aboutissement, (Ⅰ)

Elles goûtèrent les conséquences [fâcheuses] de leur [mauvais] comportement dont l’aboutissement (le résultat) fut [leur] perte. (Ⅱ)

فَذَاقَتْ وَبَالَ أَمْرِهَا وَكَانَ عَاقِبَةُ أَمْرِهَا خُسْرًا (Ⅳ)

65.10
Allah leur a préparé un cruel châtiment. Craignez Allah, vous qui êtes doués d’intelligence et qui êtes croyants. Allah vous a révélé un rappel puissant [le Coran].

aAAadda Allahu lahum AAathaban shadeedan faittaqoo Allaha ya olee alalbabi allatheena amanoo qad anzala Allahu ilaykum thikran (⁎)

car c’est là le châtiment rigoureux que Dieu leur avait préparé. Craignez donc Dieu, vous qui êtes doués d’intelligence et qui avez la foi ! Dieu a révélé à votre intention un Rappel, (Ⅰ)

DIEU a préparé pour eux un châtiment [correctif] sévère. Soyez pieux envers DIEU, vous les intelligents croyants. [Ô hommes !] DIEU vous a révélé un Rappel (Ⅱ)

أَعَدَّ اللَّهُ لَهُمْ عَذَابًا شَدِيدًا ۖ فَاتَّقُوا اللَّهَ يَا أُولِي الْأَلْبَابِ الَّذِينَ آمَنُوا ۚ قَدْ أَنزَلَ اللَّهُ إِلَيْكُمْ ذِكْرًا (Ⅳ)

65.11
Il s’agit d’un prophète qui vous récite les versets d’Allah, les plus éclairants, de façon à conduire des ténèbres vers la lumière ceux qui ont cru et qui ont commis de belles choses. Celui qui croit en Allah, qui accomplit des œuvres pies, celui-là entrera dans les jardins où coulent les rivières. [Ceux qui s’y trouvent] y demeureront éternellement, en guise de juste attribution d’Allah.

Rasoolan yatloo AAalaykum ayati Allahi mubayyinatin liyukhrija allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati mina alththulumati ila alnnoori waman yumin biAllahi wayaAAmal salihan yudkhilhu jannatin tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha abadan qad ahsana Allahu lahu rizqan (⁎)

et envoyé un Prophète qui vous récite Ses versets édifiants, afin de faire sortir ceux qui croient et font le bien des ténèbres vers la lumière ! Dieu admettra quiconque aura cru et fait le bien dans des Jardins baignés d’eaux vives, où il demeurera à jamais immortel. Telle est la belle rétribution que Dieu lui a réservée. (Ⅰ)

[et envoyé] un Prophète qui vous récite les clairs versets de DIEU, afin de faire sortir, ceux qui croient et travaillent bien, des ténèbres vers la lumière. Quelqu’un qui croit en DIEU et travaille bien [utile à lui-même, à la société humaine et pour la cause de DIEU], DIEU l’introduira dans les jardins [de bienfaits] sous lesquels coulent les rivières [de bonheurs et de félicités]. [Les vrais croyants] y vivront éternellement. DIEU a réservé [aux croyants] une belle subsistance. (Ⅱ)

رَّسُولًا يَتْلُو عَلَيْكُمْ آيَاتِ اللَّهِ مُبَيِّنَاتٍ لِّيُخْرِجَ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ مِنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ ۚ وَمَن يُؤْمِن بِاللَّهِ وَيَعْمَلْ صَالِحًا يُدْخِلْهُ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا ۖ قَدْ أَحْسَنَ اللَّهُ لَهُ رِزْقًا (Ⅳ)

65.12
C’est Allah qui a créé sept cieux et autant de terres. Il y a entre eux une relation continue de façon que vous sachiez qu’Allah est puissant sur toute chose. Allah dispose d’une science infinie qui englobe tout.

Allahu allathee khalaqa sabAAa samawatin wamina alardi mithlahunna yatanazzalu alamru baynahunna litaAAlamoo anna Allaha AAala kulli shayin qadeerun waanna Allaha qad ahata bikulli shayin AAilman (⁎)

C’est Dieu qui a créé sept Cieux et en a fait autant pour la Terre, et Ses ordres descendent graduellement des Cieux vers cette dernière, afin que vous sachiez que Sa puissance n’a point de limite et que Sa science embrasse toute chose. (Ⅰ)

DIEU est Celui qui a créé sept cieux et autant [aspects] de terre. L’ordre descend (érige) entre eux (entre les cieux et les aspects de terre) pour que vous sachiez que DIEU est Omnipotent et que DIEU embrasse tout de [Sa] science. (Ⅱ)

اللَّهُ الَّذِي خَلَقَ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ وَمِنَ الْأَرْضِ مِثْلَهُنَّ يَتَنَزَّلُ الْأَمْرُ بَيْنَهُنَّ لِتَعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ وَأَنَّ اللَّهَ قَدْ أَحَاطَ بِكُلِّ شَيْءٍ عِلْمًا (Ⅳ)


Page:  1

Menu livre ↑