La cité (al-balad)
>  
21 Verses | Page 1 / 1
(Arabe classique)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


90. 0  
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
- Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (Ⅰ)
- Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅱ)
-  [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅲ)
- بسم الله الرحمن الرحيم (Ⅳ)
- بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ (Ⅴ)
- Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)
- Au nom de Dieu, le Tout miséricorde, le Miséricordieux (Ⅶ)
- Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux. (Ⅷ)
90. 1  
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ لَا أُقْسِمُ بِهَٰذَا الْبَلَدِ
- La oqsimu bihatha albaladi (Ⅰ)
- Non ! J’en jure par cette cité (Ⅱ)
- Mais, Je jure par cette cité [la Mecque], (Ⅲ)
- بسم الله الرحمن الرحيم لا أقسم بهذا البلد (Ⅳ)
- بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ لا أُقسِمُ بِهٰذَا البَلَدِ (Ⅴ)
- Je témoigne par cette cité [La Mecque], (Ⅵ)
- Oh ! J’en jure par cette ville... (Ⅶ)
- Non ! j’en jure par cette ville (Ⅷ)
90. 2  
وَأَنتَ حِلٌّ بِهَٰذَا الْبَلَدِ
- Waanta hillun bihatha albaladi (Ⅰ)
- dont tu seras bientôt le maître incontesté, (Ⅱ)
- cité où tu résides (tu es familier physiquement et spirituellement), (Ⅲ)
- وأنت حل بهذا البلد (Ⅳ)
- وَأَنتَ حِلٌّ بِهٰذَا البَلَدِ (Ⅴ)
- alors que tu es l’un des habitants de cette cité. (Ⅵ)
- (bien qu’en cette ville ne te couvre aucune sauvegarde) (Ⅶ)
- — or tu es sans liens en cette ville —, (Ⅷ)
90. 3  
وَوَالِدٍ وَمَا وَلَدَ
- Wawalidin wama walada (Ⅰ)
- et par tout procréateur et ce qu’il a procréé, (Ⅱ)
- [et Je jure] par un père et son fils (Abraham et Ismaël), (Ⅲ)
- ووالد وما ولد (Ⅳ)
- وَوالِدٍ وَما وَلَدَ (Ⅴ)
- Par le géniteur et ce qu’il engendre. (Ⅵ)
- ... par géniteur et progéniture (Ⅶ)
- [j’en jure ] par un Procréateur et ce qu’Il a engendré !, (Ⅷ)
90. 4  
لَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ فِي كَبَدٍ
- Laqad khalaqna alinsana fee kabadin (Ⅰ)
- que Nous avons créé l’homme pour une vie de lutte ! (Ⅱ)
- Nous avons créé l’homme [il est entouré] dans les peines. (Ⅲ)
- لقد خلقنا الإنسان في كبد (Ⅳ)
- لَقَد خَلَقنَا الإِنسٰنَ فى كَبَدٍ (Ⅴ)
- Nous avons créé l’homme contraint et démuni. (Ⅵ)
- Nous avons créé l’homme pour l’affliction. (Ⅶ)
- en vérité, Nous avons créé l’Homme misérable ! (Ⅷ)
90. 5  
أَيَحْسَبُ أَن لَّن يَقْدِرَ عَلَيْهِ أَحَدٌ
- Ayahsabu an lan yaqdira AAalayhi ahadun (Ⅰ)
- Croit-il que personne ne pourrait le dompter ? (Ⅱ)
- Compte-t-il que nul n’aura pouvoir sur lui ? (Ⅲ)
- أيحسب أن لن يقدر عليه أحد (Ⅳ)
- أَيَحسَبُ أَن لَن يَقدِرَ عَلَيهِ أَحَدٌ (Ⅴ)
- Pense-t-il que personne ne peut rien contre lui ? (Ⅵ)
- S’imagine-t-il que nul n’aura sur lui pouvoir ? (Ⅶ)
- Croit-il que nul ne pourra rien contre lui ? (Ⅷ)
90. 6  
يَقُولُ أَهْلَكْتُ مَالًا لُّبَدًا
- Yaqoolu ahlaktu malan lubadan (Ⅰ)
- » J’ai gaspillé d’énormes richesses ! », dit-il. (Ⅱ)
- Il [se] dit : « J’ai gaspillé beaucoup d’argent ! » (Ⅲ)
- يقول أهلكت مالا لبدا (Ⅳ)
- يَقولُ أَهلَكتُ مالًا لُبَدًا (Ⅴ)
- Il dit : J’ai gaspillé un bien important. (Ⅵ)
- « J’ai ravagé, dit-il, mes biens à pleines touffes » (Ⅶ)
- « J’ai dévoré », dit-il, « un bien considérable ». (Ⅷ)
90. 7  
أَيَحْسَبُ أَن لَّمْ يَرَهُ أَحَدٌ
- Ayahsabu an lam yarahu ahadun (Ⅰ)
- S’imagine-t-il que personne ne l’observait ? (Ⅱ)
- Compte-t-il que nul ne l’a vu ? (Ⅲ)
- أيحسب أن لم يره أحد (Ⅳ)
- أَيَحسَبُ أَن لَم يَرَهُ أَحَدٌ (Ⅴ)
- Pense-t-il que personne ne le voit ? (Ⅵ)
- s’imagine-t-il que nul ne le voyait ? (Ⅶ)
- Croit-il que nul ne l’ait vu ? (Ⅷ)
90. 8  
أَلَمْ نَجْعَل لَّهُ عَيْنَيْنِ
- Alam najAAal lahu AAaynayni (Ⅰ)
- Ne lui avons-Nous pas donné deux yeux, (Ⅱ)
- Ne lui avons-nous pas donné deux yeux, (Ⅲ)
- ألم نجعل له عينين (Ⅳ)
- أَلَم نَجعَل لَهُ عَينَينِ (Ⅴ)
- Ne lui avons-Nous pas donné deux yeux, (Ⅵ)
- ne lui avons-Nous pas donné deux yeux (Ⅶ)
- Ne lui avons-nous pas donné deux yeux, (Ⅷ)
90. 9  
وَلِسَانًا وَشَفَتَيْنِ
- Walisanan washafatayni (Ⅰ)
- une langue et deux lèvres ? (Ⅱ)
- une langue et deux lèvres ? (Ⅲ)
- ولسانا وشفتين (Ⅳ)
- وَلِسانًا وَشَفَتَينِ (Ⅴ)
- une langue, deux lèvres ? (Ⅵ)
- une langue et deux lèvres ? (Ⅶ)
- une langue, deux lèvres ? (Ⅷ)
90. 10  
وَهَدَيْنَاهُ النَّجْدَيْنِ
- Wahadaynahu alnnajdayni (Ⅰ)
- Ne lui avons-Nous pas indiqué les deux voies possibles ? (Ⅱ)
- Ne lui avons-Nous pas montré les deux chemins [du bien et du mal] ? (Ⅲ)
- وهديناه النجدين (Ⅳ)
- وَهَدَينٰهُ النَّجدَينِ (Ⅴ)
- Et Nous l’avons orienté vers les deux voies. (Ⅵ)
- ne l’avons-Nous pas guidé vers la double rampe ? (Ⅶ)
- Ne lui avons-Nous pas indiqué les deux voies ? (Ⅷ)
90. 11  
فَلَا اقْتَحَمَ الْعَقَبَةَ
- Fala iqtahama alAAaqabata (Ⅰ)
- Que ne gravit-il la voie ascendante ? (Ⅱ)
- Mais il (l’ingrat) n’a pas pris la voie d’ascension. (Ⅲ)
- فلا اقتحم العقبة (Ⅳ)
- فَلَا اقتَحَمَ العَقَبَةَ (Ⅴ)
- Mais il ne s’est pas engagé dans la voie ascendante. (Ⅵ)
- Or il ne s’est pas lancé sur l’ascendante (Ⅶ)
- [Pourtant] il ne s’est nullement engagé dans la Voie Ascendante ? (Ⅷ)
90. 12  
وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْعَقَبَةُ
- Wama adraka ma alAAaqabatu (Ⅰ)
- Mais sais-tu bien ce qu’est la voie ascendante ? (Ⅱ)
- Que sais-tu ce qu’est la voie d’ascension ? (Ⅲ)
- وما أدراك ما العقبة (Ⅳ)
- وَما أَدرىٰكَ مَا العَقَبَةُ (Ⅴ)
- Qu’est-ce donc que cette voie ascendante ? (Ⅵ)
- — Comment te faire comprendre ce qu’est l’ascendante ? (Ⅶ)
- Et qu’est-ce qui t’apprendra ce qu’est la Voie Ascendante ? (Ⅷ)
90. 13  
فَكُّ رَقَبَةٍ
- Fakku raqabatin (Ⅰ)
- C’est la pente qu’on gravit en libérant un être humain, (Ⅱ)
- C’est affranchir un esclave, (Ⅲ)
- فك رقبة (Ⅳ)
- فَكُّ رَقَبَةٍ (Ⅴ)
- C’est libérer un esclave, (Ⅵ)
- — C’est d’affranchir une nuque (Ⅶ)
- C’est affranchir un esclave (Ⅷ)
90. 14  
أَوْ إِطْعَامٌ فِي يَوْمٍ ذِي مَسْغَبَةٍ
- Aw itAAamun fee yawmin thee masghabatin (Ⅰ)
- ou en nourrissant, par temps de disette, (Ⅱ)
- ou nourrir, en un jour de famine, (Ⅲ)
- أو إطعام في يوم ذي مسغبة (Ⅳ)
- أَو إِطعٰمٌ فى يَومٍ ذى مَسغَبَةٍ (Ⅴ)
- nourrir en temps de famine… (Ⅵ)
- de nourrir au jour de famine (Ⅶ)
- ou bien, par un jour de disette, nourrir (Ⅷ)
90. 15  
يَتِيمًا ذَا مَقْرَبَةٍ
- Yateeman tha maqrabatin (Ⅰ)
- un parent orphelin (Ⅱ)
- un orphelin [physique ou mental] proche parent (ou, le prochain), (Ⅲ)
- يتيما ذا مقربة (Ⅳ)
- يَتيمًا ذا مَقرَبَةٍ (Ⅴ)
- …un proche orphelin, (Ⅵ)
- un orphelin efflanqué (Ⅶ)
- un orphelin proche parent (Ⅷ)
90. 16  
أَوْ مِسْكِينًا ذَا مَتْرَبَةٍ
- Aw miskeenan tha matrabatin (Ⅰ)
- ou un misérable terrassé par la faim. (Ⅱ)
- ou un pauvre [matériel ou spirituel] qui est dans le dénuement. (Ⅲ)
- أو مسكينا ذا متربة (Ⅳ)
- أَو مِسكينًا ذا مَترَبَةٍ (Ⅴ)
- ou un nécessiteux dans le plus grand dénuement. (Ⅵ)
- ou un pauvre empoussiéré (Ⅶ)
- ou un pauvre dans le dénuement. (Ⅷ)
90. 17  
ثُمَّ كَانَ مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ وَتَوَاصَوْا بِالْمَرْحَمَةِ
- Thumma kana mina allatheena amanoo watawasaw bialssabri watawasaw bialmarhamati (Ⅰ)
- C’est être, en outre, du nombre de ceux qui ont la foi, qui se recommandent mutuellement la patience et se recommandent mutuellement la miséricorde. (Ⅱ)
- Et être ensuite de ceux qui croient [en DIEU Unique] et s’exhortent à la patience et s’exhortent à la miséricorde [conformément à la loi divine]. (Ⅲ)
- ثم كان من الذين آمنوا وتواصوا بالصبر وتواصوا بالمرحمة (Ⅳ)
- ثُمَّ كانَ مِنَ الَّذينَ ءامَنوا وَتَواصَوا بِالصَّبرِ وَتَواصَوا بِالمَرحَمَةِ (Ⅴ)
- Être, en outre, de ceux qui croient et se soutiennent mutuellement dans la patience et la compassion. (Ⅵ)
- et de plus d’être de ceux qui croient, se prêchent mutuellement la patience, se prêchent la compassion (Ⅶ)
- C'est être, en outre, du nombre de ceux qui ont la foi, se conseillent mutuellement la constance, se conseillent mutuellement la douceur. (Ⅷ)
90. 18  
أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ
- Olaika ashabu almaymanati (Ⅰ)
- Ce sont ceux-là les gens de la dextre. (Ⅱ)
- Tels sont les compagnons [du bonheur et ils auront leur livret] dans la [main] droite. (Ⅲ)
- أولئك أصحاب الميمنة (Ⅳ)
- أُولٰئِكَ أَصحٰبُ المَيمَنَةِ (Ⅴ)
- Tels sont les partisans de la droite. (Ⅵ)
- Ceux-là sont les compagnons du côté faste (Ⅶ)
- Ceux-là seront les Gens de la Droite. (Ⅷ)
90. 19  
وَالَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِنَا هُمْ أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ
- Waallatheena kafaroo biayatina hum ashabu almashamati (Ⅰ)
- Quant à ceux qui renient Nos signes, ce sont ceux-là les gens de la sénestre, (Ⅱ)
- Mais ceux qui ont nié Nos versets [et Nos signes et se sont adonnés aux péchés et injustices, ils] sont les compagnons [du malheur et auront leur livret] dans la [main] gauche, (Ⅲ)
- والذين كفروا بآياتنا هم أصحاب المشأمة (Ⅳ)
- وَالَّذينَ كَفَروا بِـٔايٰتِنا هُم أَصحٰبُ المَشـَٔمَةِ (Ⅴ)
- tandis que ceux qui n’ont pas cru en Nos signes, ceux-là sont les partisans de la gauche. (Ⅵ)
- tandis que les dénégateurs de Nos signes sont les compagnons du néfaste (Ⅶ)
- Ceux qui [au contraire] n’auront pas cru en Nos aya seront les Gens de la Gauche. (Ⅷ)
90. 20  
عَلَيْهِمْ نَارٌ مُّؤْصَدَةٌ
- AAalayhim narun musadatun (Ⅰ)
- que le Feu couvrira de toutes parts. (Ⅱ)
- leur est réservé un Feu enfermé (résultat de leurs actions horribles). (Ⅲ)
- عليهم نار مؤصدة (Ⅳ)
- عَلَيهِم نارٌ مُؤصَدَةٌ (Ⅴ)
- Un feu brûlant les engloutira. (Ⅵ)
- le Feu sur eux s’est refermé. (Ⅶ)
- Un feu sur eux sera refermé. (Ⅷ)


Page: 1
90