La cité (al-balad)
Onelittleangel > >  
(21 Verses | Page 1 / 1)
Traduction de Abolqasemi Fakhri (2003).
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Traduction de Abolqasemi Fakhri (2003).Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


90.0
 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux.

Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)

Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅰ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)

90.1
Mais, Je jure par cette cité [la Mecque],

La oqsimu bihatha albaladi (⁎)

Non ! J’en jure par cette cité (Ⅰ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ لَا أُقْسِمُ بِهَٰذَا الْبَلَدِ (Ⅳ)

Je témoigne par cette cité [La Mecque], (Ⅵ)

90.2
cité où tu résides (tu es familier physiquement et spirituellement),

Waanta hillun bihatha albaladi (⁎)

dont tu seras bientôt le maître incontesté, (Ⅰ)

وَأَنتَ حِلٌّ بِهَٰذَا الْبَلَدِ (Ⅳ)

alors que tu es l’un des habitants de cette cité. (Ⅵ)

90.3
[et Je jure] par un père et son fils (Abraham et Ismaël),

Wawalidin wama walada (⁎)

et par tout procréateur et ce qu’il a procréé, (Ⅰ)

وَوَالِدٍ وَمَا وَلَدَ (Ⅳ)

Par le géniteur et ce qu’il engendre. (Ⅵ)

90.4
Nous avons créé l’homme [il est entouré] dans les peines.

Laqad khalaqna alinsana fee kabadin (⁎)

que Nous avons créé l’homme pour une vie de lutte ! (Ⅰ)

لَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ فِي كَبَدٍ (Ⅳ)

Nous avons créé l’homme contraint et démuni. (Ⅵ)

90.5
Compte-t-il que nul n’aura pouvoir sur lui ?

Ayahsabu an lan yaqdira AAalayhi ahadun (⁎)

Croit-il que personne ne pourrait le dompter ? (Ⅰ)

أَيَحْسَبُ أَن لَّن يَقْدِرَ عَلَيْهِ أَحَدٌ (Ⅳ)

Pense-t-il que personne ne peut rien contre lui ? (Ⅵ)

90.6
Il [se] dit : « J’ai gaspillé beaucoup d’argent ! »

Yaqoolu ahlaktu malan lubadan (⁎)

» J’ai gaspillé d’énormes richesses ! », dit-il. (Ⅰ)

يَقُولُ أَهْلَكْتُ مَالًا لُّبَدًا (Ⅳ)

Il dit : J’ai gaspillé un bien important. (Ⅵ)

90.7
Compte-t-il que nul ne l’a vu ?

Ayahsabu an lam yarahu ahadun (⁎)

S’imagine-t-il que personne ne l’observait ? (Ⅰ)

أَيَحْسَبُ أَن لَّمْ يَرَهُ أَحَدٌ (Ⅳ)

Pense-t-il que personne ne le voit ? (Ⅵ)

90.8
Ne lui avons-nous pas donné deux yeux,

Alam najAAal lahu AAaynayni (⁎)

Ne lui avons-Nous pas donné deux yeux, (Ⅰ)

أَلَمْ نَجْعَل لَّهُ عَيْنَيْنِ (Ⅳ)

Ne lui avons-Nous pas donné deux yeux, (Ⅵ)

90.9
une langue et deux lèvres ?

Walisanan washafatayni (⁎)

une langue et deux lèvres ? (Ⅰ)

وَلِسَانًا وَشَفَتَيْنِ (Ⅳ)

une langue, deux lèvres ? (Ⅵ)

90.10
Ne lui avons-Nous pas montré les deux chemins [du bien et du mal] ?

Wahadaynahu alnnajdayni (⁎)

Ne lui avons-Nous pas indiqué les deux voies possibles ? (Ⅰ)

وَهَدَيْنَاهُ النَّجْدَيْنِ (Ⅳ)

Et Nous l’avons orienté vers les deux voies. (Ⅵ)

90.11
Mais il (l’ingrat) n’a pas pris la voie d’ascension.

Fala iqtahama alAAaqabata (⁎)

Que ne gravit-il la voie ascendante ? (Ⅰ)

فَلَا اقْتَحَمَ الْعَقَبَةَ (Ⅳ)

Mais il ne s’est pas engagé dans la voie ascendante. (Ⅵ)

90.12
Que sais-tu ce qu’est la voie d’ascension ?

Wama adraka ma alAAaqabatu (⁎)

Mais sais-tu bien ce qu’est la voie ascendante ? (Ⅰ)

وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْعَقَبَةُ (Ⅳ)

Qu’est-ce donc que cette voie ascendante ? (Ⅵ)

90.13
C’est affranchir un esclave,

Fakku raqabatin (⁎)

C’est la pente qu’on gravit en libérant un être humain, (Ⅰ)

فَكُّ رَقَبَةٍ (Ⅳ)

C’est libérer un esclave, (Ⅵ)

90.14
ou nourrir, en un jour de famine,

Aw itAAamun fee yawmin thee masghabatin (⁎)

ou en nourrissant, par temps de disette, (Ⅰ)

أَوْ إِطْعَامٌ فِي يَوْمٍ ذِي مَسْغَبَةٍ (Ⅳ)

nourrir en temps de famine… (Ⅵ)

90.15
un orphelin [physique ou mental] proche parent (ou, le prochain),

Yateeman tha maqrabatin (⁎)

un parent orphelin (Ⅰ)

يَتِيمًا ذَا مَقْرَبَةٍ (Ⅳ)

…un proche orphelin, (Ⅵ)

90.16
ou un pauvre [matériel ou spirituel] qui est dans le dénuement.

Aw miskeenan tha matrabatin (⁎)

ou un misérable terrassé par la faim. (Ⅰ)

أَوْ مِسْكِينًا ذَا مَتْرَبَةٍ (Ⅳ)

ou un nécessiteux dans le plus grand dénuement. (Ⅵ)

90.17
Et être ensuite de ceux qui croient [en DIEU Unique] et s’exhortent à la patience et s’exhortent à la miséricorde [conformément à la loi divine].

Thumma kana mina allatheena amanoo watawasaw bialssabri watawasaw bialmarhamati (⁎)

C’est être, en outre, du nombre de ceux qui ont la foi, qui se recommandent mutuellement la patience et se recommandent mutuellement la miséricorde. (Ⅰ)

ثُمَّ كَانَ مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ وَتَوَاصَوْا بِالْمَرْحَمَةِ (Ⅳ)

Être, en outre, de ceux qui croient et se soutiennent mutuellement dans la patience et la compassion. (Ⅵ)

90.18
Tels sont les compagnons [du bonheur et ils auront leur livret] dans la [main] droite.

Olaika ashabu almaymanati (⁎)

Ce sont ceux-là les gens de la dextre. (Ⅰ)

أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ (Ⅳ)

Tels sont les partisans de la droite. (Ⅵ)

90.19
Mais ceux qui ont nié Nos versets [et Nos signes et se sont adonnés aux péchés et injustices, ils] sont les compagnons [du malheur et auront leur livret] dans la [main] gauche,

Waallatheena kafaroo biayatina hum ashabu almashamati (⁎)

Quant à ceux qui renient Nos signes, ce sont ceux-là les gens de la sénestre, (Ⅰ)

وَالَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِنَا هُمْ أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ (Ⅳ)

tandis que ceux qui n’ont pas cru en Nos signes, ceux-là sont les partisans de la gauche. (Ⅵ)

90.20
leur est réservé un Feu enfermé (résultat de leurs actions horribles).

AAalayhim narun musadatun (⁎)

que le Feu couvrira de toutes parts. (Ⅰ)

عَلَيْهِمْ نَارٌ مُّؤْصَدَةٌ (Ⅳ)

Un feu brûlant les engloutira. (Ⅵ)


Page:  1

Menu livre ↑