Taittiriya upanishad
> Taittiriya upanishad  >
13 Slokas | Page 1 / 1
(Version Sanskrit)


Afficher / Cacher
(Ⅳ)


3. i-1  
भृगु॒र्वै वा॑रु॒णिः । वरु॑णं॒ पित॑र॒मुप॑ससार ।
अधीहि भगवो ब्रह्मेति । तस्मा एतत्प्रोवाच ।
अन्नं प्राणं चक्षुः श्रोत्रं मनो वाचमिति ।
त होवाच । यतो वा इमानि भूतानि जायन्ते ।
येन जातानि जीवन्ति ।
यत्प्रयन्त्यभिसंविशन्ति । तद्विजिज्ञासस्व । तद् ब्रह्मेति ।
स तपोऽतप्यत । स तपस्तप्त्वा ॥ १॥ इति प्रथमोऽनुवाकः ॥
- Brighu, le fils renommé de Varuna, s'approcha de son père avec la requête suivante : « Ô père vénéré, enseigne-moi qui est Brahman. » Varuna lui répondit : « Nourriture, énergie vitale, oeil, oreille, mental, parole – telles sont les voies d'approche vers Brahman. » Puis il ajouta : « Cela (cf. shloka II-vii-) d'où proviennent les êtres humains, Cela par quoi ils vivent après être nés, Cela en quoi ils entrent et se fondent [après leur mort] – recherche ardemment à connaître Cela. Car Cela est Brahman. » Brighu pratiqua donc une ascèse (tapas, cf. shloka. II-vi-1). (Ⅳ)
3. ii-1  
अन्नं॒ ब्रह्मेति॒ व्य॑जानात् । अ॒न्नाद्ध्ये॑व खल्वि॒मानि॒
भुतानि जायन्ते । अन्नेन जातानि जीवन्ति ।
अन्नं प्रयन्त्यभिसंविशन्तीति । तद्विज्ञाय ।
पुनरेव वरुणं पितरमुपससार । अधीहि भगवो ब्रह्मेति ।
त होवाच । तपसा ब्रह्म विजिज्ञासस्व । तपो ब्रह्मेति ।
स तपोऽतप्यत । स तपस्तप्त्वा ॥ १॥ इति द्वितीयोऽनुवाकः ॥
- Ayant accompli une ascèse, Brighu réalisa que la nourriture est Brahman . Car en vérité, c'est à partir de la nourriture que tous ces êtres vivants développent un corps physique dans lequel naître, c'est par elle qu'ils subsistent une fois nés, et c'est vers elle qu'ils se dirigent et se fondent [après leur mort]. Après cette réalisation, il retourna vers son père Varuna avec cette nouvelle requête : « Ô père vénéré, enseigne-moi qui est Brahman. » Varuna lui répondit : « Désire ardemment connaître Brahman au moyen de l'ascèse, car elle ouvre la voie vers la connaissance de Brahman. » Brighu pratiqua donc une ascèse. (Ⅳ)
3. iii-1  
प्रा॒णो ब्र॒ह्मेति॒ व्य॑जानात् ।
प्राणाद्ध्येव खल्विमानि भूतानि जायन्ते ।
प्राणेन जातानि जीवन्ति । प्राणं प्रयन्त्यभिसंविशन्तीति ।
तद्विज्ञाय । पुनरेव वरुणं पितरमुपससार ।
अधीहि भगवो ब्रह्मेति । त होवाच ।
तपसा ब्रह्म विजिज्ञासस्व । तपो ब्रह्मेति ।
स तपोऽतप्यत । स तपस्तप्त्वा ॥ १॥ इति तृतीयोऽनुवाकः ॥
- Ayant accompli une ascèse, Brighu réalisa que l'énergie vitale (prana, cf. shloka I-v-) est Brahman. Car en vérité, c'est de l'énergie vitale que jaillissent tous ces êtres vivants, c'est par elle qu'ils subsistent une fois nés, et c'est vers elle qu'ils se dirigent et se fondent [après leur mort]. Après cette réalisation, il retourna vers son père Varuna avec cette nouvelle requête : « Ô père vénéré, enseigne-moi qui est Brahman. » Varuna lui répondit : « Désire ardemment connaître Brahman au moyen de l'ascèse, car elle ouvre la voie vers la connaissance de Brahman. » Brighu pratiqua donc une ascèse. (Ⅳ)
3. iv-1  
मनो॒ ब्रह्मेति॒ व्य॑जानात् । मन॑सो॒ ह्ये॑व खल्वि॒मानि॒
भूतानि जायन्ते । मनसा जातानि जीवन्ति ।
मनः॒ प्रय॑न्त्य॒भिसंवि॑श॒न्तीति॑ । तद्वि॒ज्ञाय॑ ।
पुनरेव वरुणं पितरमुपससार । अधीहि भगवो ब्रह्मेति ।
त होवाच । तपसा ब्रह्म विजिज्ञासस्व । तपो ब्रह्मेति ।
स तपोऽतप्यत । स तपस्तप्त्वा ॥ १॥ इति चतुर्थोऽनुवाकः ॥
- Ayant accompli une ascèse, Brighu réalisa que le mental (manas, cf. shloka IIiii- ) est Brahman. Car en vérité, c'est du mental que jaillissent tous ces êtres vivants, c'est par lui qu'ils subsistent une fois nés, et c'est vers lui qu'ils se dirigent et se fondent [après leur mort]. Après cette réalisation, il retourna vers son père Varuna avec cette nouvelle requête : « Ô père vénéré, enseigne-moi qui est Brahman. » Varuna lui répondit : « Désire ardemment connaître Brahman au moyen de l'ascèse, car elle ouvre la voie vers la connaissance de Brahman. » Brighu pratiqua donc une ascèse. (Ⅳ)
3. v-1  
वि॒ज्ञानं॒ ब्रह्मेति॒ व्य॑जानात् ।
विज्ञानाद्ध्येव खल्विमानि भूतानि जायन्ते ।
विज्ञानेन जातानि जीवन्ति ।
विज्ञानं प्रयन्त्यभिसंविशन्तीति । तद्विज्ञाय ।
पुनरेव वरुणं पितरमुपससार । अधीहि भगवो ब्रह्मेति ।
त होवाच । तपसा ब्रह्म विजिज्ञासस्व । तपो ब्रह्मेति ।
स तपोऽतप्यत । स तपस्तप्त्वा ॥ १॥ इति पञ्चमोऽनुवाकः ॥
- Ayant accompli une ascèse, Brighu réalisa que l'intellect (vijnana, cf. shloka IIiv- ) est Brahman. Car en vérité, c'est de l'intellect que jaillissent tous ces êtres vivants, c'est par lui qu'ils subsistent une fois nés, et c'est vers lui qu'ils se dirigent et se fondent [après leur mort]. Après cette réalisation, il retourna vers son père Varuna avec cette nouvelle requête : « Ô père vénéré, enseigne-moi qui est Brahman. » Varuna lui répondit : « Désire ardemment connaître Brahman au moyen de l'ascèse, car elle ouvre la voie vers la connaissance de Brahman. » Brighu pratiqua donc une ascèse. (Ⅳ)
3. vi-1  
आ॒न॒न्दो ब्र॒ह्मेति॒ व्य॑जानात् ।
आनन्दाध्येव खल्विमानि भूतानि जायन्ते ।
आनन्देन जातानि जीवन्ति । आनन्दं प्रयन्त्यभिसंविशन्तीति ।
सैषा भार्गवी वारुणी विद्या । परमे व्योमन्प्रतिष्ठिता ।
स य एवं वेद प्रतितिष्ठति । अन्नवानन्नादो भवति ।
म॒हान्भ॑वति प्र॒जया॑ प॒शुभि॑र्ब्रह्मवर्च॒सेन॑ ।
महान् कीर्त्या ॥ १॥ इति षष्ठोऽनुवाकः ॥
- Ayant accompli une ascèse, Brighu réalisa que la félicité (ananda) est Brahman. Car en vérité, c'est en la félicité que tous ces êtres vivants ont leur origine, c'est par elle qu'ils subsistent une fois nés, et c'est vers elle qu'ils se dirigent et se fondent [après leur mort]. Cette connaissance que réalisa Brighu et que lui communiqua Varuna a comme point de départ la gaine de nourriture du corps physique et aboutit à la suprême Félicité, qui réside dans la cavité du coeur. Celui qui possède cette connaissance est établi fermement dans la félicité de Brahman; il devient possesseur de la nourriture, et il la consomme. Il voit s'accroître et prospérer sa progéniture, son bétail, ainsi que son rayonnement spirituel et l'éclat de sa renommée. (Ⅳ)
3. vii-1  
अन्नं॒ न नि॑न्द्यात् । तद्॒व्रतम् । प्रा॒णो वा अन्न॑म् ।
शरीरमन्नादम् । प्राणे शरीरं प्रतिष्ठितम् ।
शरीरे प्राणः प्रतिष्ठितः । तदेतदन्नमन्ने प्रतिष्ठितम् ।
स य एतदन्नमन्ने प्रतिष्ठितं वेद प्रतितिष्ठति ।
अन्नवानन्नादो भवति ।
म॒हान्भ॑वति प्र॒जया॑
पशुभिर्ब्रह्मवर्चसेन । महान् कीर्त्या ॥ १॥
- Le connaisseur de Brahman fait voeu de ne jamais déprécier la moindre nourriture. En fait, c'est l'énergie vitale (prana) qui est la véritable nourriture et le corps est celui qui s'en nourrit; le corps repose sur l'énergie vitale, et réciproquement, l'énergie vitale repose sur le corps : ainsi, la nourriture repose sur la nourriture ! D'où l'on constate que corps et énergie vitale sont tous deux des nourritures, et qu'une nourriture loge en l'autre. Celui qui possède cette connaissance est établi fermement dans la félicité de Brahman; il devient possesseur de la nourriture, et il la consomme. Il voit s'accroître et prospérer sa progéniture, son bétail, ainsi que son rayonnement spirituel et l'éclat de sa renommée. (Ⅳ)
3. viii-1  
अन्नं॒ न परि॑चक्षीत । तद्॒व्रतम् । आपो॒ वा अन्न॑म् ।
ज्योतिरन्नादम् । अप्सु ज्योतिः प्रतिष्ठितम् ।
ज्योतिष्यापः प्रतिष्ठिताः । तदेतदन्नमन्ने प्रतिष्ठितम् ।
स य एतदन्नमन्ने प्रतिष्ठितं वेद प्रतितिष्ठति ।
अन्नवानन्नादो भवति ।
महा॒न्भ॑वति प्र॒जया॑
पशुभिर्ब्रह्मवर्चसेन ।
म॒हान् की॒र्त्या ॥ १॥
- Le connaisseur de Brahman fait voeu de ne jamais rejeter la moindre nourriture. L'eau, en vérité, est nourriture; le feu est le mangeur; car le feu repose sur l'eau, et réciproquement, l'eau repose sur le feu : ainsi, la nourriture repose sur la nourriture ! D'où l'on constate qu'eau et feu sont tous deux des nourritures, et qu'une nourriture loge en l'autre. Celui qui possède cette connaissance est établi fermement dans la félicité de Brahman; il devient possesseur de la nourriture, et il la consomme. Il voit s'accroître et prospérer sa progéniture, son bétail, ainsi que son rayonnement spirituel et l'éclat de sa renommée. (Ⅳ)
3. ix-1  
अन्नं॑ ब॒हु कु॑र्वीत । तद्॒व्रतम् । पृ॒थि॒वी वा अन्न॑म् ।
आकाशोऽन्नादः । पृथिव्यामाकाशः प्रतिष्ठितः ।
आकाशे पृथिवी प्रतिष्ठिता ।
तदेतदन्नमन्ने प्रतिष्ठितम् ।
स य एतदन्नमन्ने प्रतिष्ठितं वेद प्रतितिष्ठति ।
अन्नवानन्नादो भवति ।
म॒हान्भ॑वति प्र॒जया॑
पशुभिर्ब्रह्मवर्चसेन । महान्कीर्त्या ॥ १॥
- Le connaisseur de Brahman fait voeu de faire abonder la nourriture. La terre, en vérité, est nourriture; l'akasha (cf. shloka I-iii-) est le mangeur; car l'akasha repose sur la terre, et réciproquement, la terre repose sur l'akasha : ainsi, la nourriture repose sur la nourriture ! D'où l'on constate que terre et akasha sont tous deux des nourritures, et qu'une nourriture loge en l'autre. Celui qui possède cette connaissance est établi fermement dans la félicité de Brahman; il devient possesseur de la nourriture, et il la consomme. Il voit s'accroître et prospérer sa progéniture, son bétail, ainsi que son rayonnement spirituel et l'éclat de sa renommée. (Ⅳ)
3. x-1-2  
न कञ्चन वसतौ प्रत्या॑चक्षी॒त । तद्॒व्रतम् ।
तस्माद्यया कया च विधया बह्वन्नं प्राप्नुयात् ।
अराध्यस्मा अन्नमित्याचक्षते ।
एतद्वै मुखतोऽन राद्धम् ।
मुखतोऽस्मा अन्न राध्यते ।
एतद्वै मध्यतोऽन राद्धम् ।
मध्यतोऽस्मा अ॑न्न रा॒ध्यते ।
एदद्वा अन्ततोऽन्न राद्धम् ।
अन्ततोऽस्मा अन्न राध्यते ॥ १॥
(2) य ए॑वं वे॒द । क्षेम इ॑ति वा॒चि । योगक्षेम इति प्रा॑णापा॒नयोः ।
कर्मेति हस्तयोः । गतिरिति पादयोः । विमुक्तिरिति पायौ ।
इति मानुषीः समाज्ञाः । अथ दैवीः । तृप्तिरिति वृष्टौ ।
बलमिति विद्युति ॥ २॥
- Le connaisseur de Brahman fait voeu de ne jamais refuser l'hospitalité à quiconque vient lui demander un abri. Aussi doit-il avoir d'abondantes provisions, quels que soient les moyens en son pouvoir. À tout moment, il doit pouvoir dire [à un hôte éventuel – NdT]: « Cette nourriture a été préparée à ton intention. » Parce qu'il aura offert avec grand respect le repas de l'hospitalité dans son jeune âge, il sera assuré de sa part de nourriture durant cette période avec un grand respect. S'il offre avec le respect nécessaire le repas de l'hospitalité dans sa maturité, il sera assuré de sa part de nourriture durant cette période avec le respect nécessaire. Et s'il le fait avec la considération minimale dans ses années de vieillesse, il sera assuré de sa part de nourriture durant cette période avec une considération minimale. Celui qui possède cette connaissance est établi fermement dans la félicité de Brahman; il devient possesseur de la nourriture, et il la consomme. Il voit s'accroître et prospérer sa progéniture, son bétail, ainsi que son rayonnement spirituel et l'éclat de sa renommée. Il faut méditer sur Brahman comme faculté de conservation dans le langage; comme faculté d'acquisition dans l'inspiration et de préservation dans l'expiration; comme faculté d'action dans les mains; comme faculté de mobilité dans les pieds; comme faculté d'évacuation dans l'anus. Voilà pour les méditations sur le plan humain. Puis viennent les méditations sur le plan divin. Il faut alors méditer sur Brahman comme faculté d'abondance dans la pluie; comme faculté de puissance dans l'éclair. (Ⅳ)
3. x-3-4  
यश इ॒ति प॒शुषु । ज्योतिरिति न॑क्षत्रे॒षु ।
प्रजातिरमृतमानन्द इत्युपस्थे । सर्वमित्याकाशे ।
तत्प्रतिष्ठेत्युपासीत । प्रतिष्ठावान् भवति ।
तन्मह इत्युपासीत । महान्भवति । तन्मन इत्युपासीत ।
मानवान्भवति ॥ ३॥
(4) तन्नम इत्यु॑पासी॒त । नम्यन्ते॑ऽस्मै का॒माः ।
तद्ब्रह्मेत्युपासीत । ब्रह्मवान्भवति ।
तद्ब्रह्मणः परिमर इत्युपासीत ।
पर्येणं म्रियन्ते द्विषन्तः सपत्नाः ।
परि येऽप्रिया भ्रातृव्याः ।
स यश्चायं पुरुषे । यश्चासावादित्ये । स एकः ॥ ४॥
- Il faut méditer sur Brahman comme faculté de réputation par [la possession d'un] bétail; comme source lumineuse dans les étoiles; comme faculté de procréation, d'immortalité et de jouissance dans les organes de la génération; comme la totalité dans l'espace cosmique. Oui, il faut méditer sur Brahman comme le support de tout; en conséquence de quoi l'on se trouve soi-même supporté. Il faut méditer sur la grandeur de Brahman; en conséquence de quoi on devient soi-même grand. Il faut méditer sur Lui comme penseur, en conséquence de quoi on devient soi-même capable de penser. Il faut méditer sur Lui comme Se prosternant pour adorer, en conséquence de quoi les choses désirables se prosternent devant nous et nous sont amies. Il faut méditer sur Lui comme le plus élevé de tous, en conséquence de quoi on devient soi-même élevé. Il faut méditer sur Brahman comme agent de destruction, en conséquence de quoi les ennemis qui envient ce pouvoir destructif périssent eux-mêmes, de même que les ennemis qu'Il s'est Lui-même désignés. Cet être qui est au coeur de la personne humaine, et cet être qui est l'âme du soleil, ne sont qu'un. (Ⅳ)
3. x-5-6  
स य॑ एवं॒वित् । अस्माल्लो॑कात्प्रे॒त्य ।
एतमन्नमयमात्मानमुपसङ्क्रम्य ।
एतं प्राणमयमात्मानमुपसङ्क्रम्य ।
एतं मनोमयमात्मानमुपसङ्क्रम्य ।
एतं विज्ञानमयमात्मानमुपसङ्क्रम्य ।
एतमानन्दमयमात्मानमुपसङ्क्रम्य ।
इमाँल्लोकन्कामान्नी कामरूप्यनुसञ्चरन् ।
एतत् साम गायन्नास्ते । हा ३ वु हा ३ वु हा ३ वु ॥ ५॥
(6) अ॒हमन्नम॒हमन्नम॒हमन्नम् ।
अहमन्नादोऽ३हमन्नादोऽ३अहमन्नादः ।
अह श्लोककृदह श्लोककृदह श्लोककृत् ।
अहमस्मि प्रथमजा ऋता३स्य ।
पूर्वं देवेभ्योऽमृतस्य ना३भायि ।
यो मा ददाति स इदेव मा३-अऽवाः ।
अहमन्नमन्नमदन्तमा३द्मि ।
अहं विश्वं भुवनमभ्यभवा३म् ।
सुवर्न ज्योतीः । य एवं वेद । इत्युपनिषत् ॥ ६॥
- Quiconque possède cette connaissance, telle que nous l'avons exposée cidessus, lorsqu'à sa mort il se retirera de ce monde, il atteindra à ce Soi constitué de nourriture. Puis il atteindra à ce Soi constitué d'énergie vitale, puis à ce Soi constitué de mental, puis à ce Soi constitué d'intellect, puis à ce Soi constitué de félicité. Alors il parcourra ces mondes en tous sens, ayant pleine maîtrise sur la nourriture à sa guise, et sur toutes formes à sa guise, et sans cesse il psalmodiera ce chant du Sama Véda : « Écoutez ! Écoutez ! Écoutez ! Je suis la nourriture, je suis la nourriture, je suis la nourriture ! Je suis le mangeur, je suis le mangeur, je suis le mangeur ! Je suis l'unificateur, je suis l'unificateur, je suis l'unificateur ! Je suis Hiranyagarbha (cf. shloka II-viii--), le premier né de cet univers tissé de formes et d'informe ! Je suis Virat (cf. shloka I-vii-1), apparu bien avant les divinités ! Je suis l'ombilic de l'immortalité ! Celui qui me sacrifie de la nourriture, est le seul à Me préserver. Celui qui mange de la nourriture sans M'en offrir une portion, c'est alors Moi qui le dévore. C'est Moi qui dévore et engouffre l'univers en son entier ! Je suis la splendeur radieuse du Soleil ! » Oui, quiconque possède cette connaissance atteint à la libération. Tel est, en vérité, l'enseignement secret. Ici s'achève la Taittiriya Upanishad. (Ⅳ)
3.   
ॐ श्री गुरुभ्यो नमः । ह॒रिः॒ ॐ ।
ॐ शं नो॑ मि॒त्रः शं वरु॑णः । शं नो॑ भवत्वर्य॒मा ।
शं न इन्द्रो बृहस्पतिः । शं नो विष्णुरुरुक्रमः ।
नमो ब्रह्मणे । नमस्ते वायो । त्वमेव प्रत्यक्षं ब्रह्मासि ।
त्वमे वप्रत्यक्षं ब्रह्म वदिष्यामि । ऋतं वदिष्यामि ।
सत्यं वदिष्यामि । तन्मामवतु । तद्वक्तारमवतु ।
अवतु माम् । अवतु वक्तारम् ।
ॐ शान्तिः॒ शान्तिः॒ शान्तिः॑ ॥ १॥ इति प्रथमोऽनुवाकः ॥
- Om ! Puisse-t-Il nous protéger tous deux ! Puisse-t-Il nous nourrir tous deux ! Puissions-nous travailler conjointement avec une grande énergie, Que notre étude soit vigoureuse et porte fruit; Que nous ne nous disputions pas, et que nous ne haïssions personne. Om ! Que la Paix soit en moi ! Que la Paix gagne mon environnement ! Que la Paix soit en les forces qui agissent sur moi ! (Ⅳ)


Page: 1
Chapitre 3
| | 3|
>>