Shvetashvatara upanishad
> Shvetashvatara upanishad  >
21 Slokas | Page 1 / 1
(Version Sanskrit)


Afficher / Cacher
(Ⅳ)


3. 1  
य एको जालवानीशत ईशनीभिः सर्वांल्लोकानीशत ईशनीभिः ।
य एकोऽवर्णो बहुधा शक्तियोगाद् वरणाननेकान् निहितार्थो दधाति ।
- Seul existe l'Unique aux moments de création et de dissolution de l'univers, et c'est Lui-même qui assume de multiples pouvoirs et apparaît en tant que Seigneur divin en vertu de Son inscrutable pouvoir de Maya . C'est Lui-même qui protège tous les mondes et contrôle toutes les variétés de forces qui travaillent en leur sein. Ceux qui réalisent cet Être deviennent immortels. (Ⅳ)
3. 2  
एको हि रुद्रो न द्वितीयाय तस्थु र्य इमांल्लोकानीशत ईशनीभिः ।
एतज्ज्ञेयं नित्यमेवात्मसंस्थं नातः परं वेदितव्यं हि किञ्चित् ।
- Lui qui protège et contrôle les mondes par Ses propres pouvoirs, Lui, Rudra , est certes uniquement Un. Il n'y a nul autre être, comparé à Lui, qui puisse être considéré comme son second. Ô hommes, Il est présent à l'intérieur du coeur de tous les êtres. Après avoir projeté et maintenu tous les mondes, Il finit par les réabsorber en Luimême. (Ⅳ)
3. 3  
विश्वतश्चक्षुरुत विश्वतोमुखो विश्वतोबाहुरुत विश्वतस्पात् ।
वेदान्ते परमं गुह्यं पुराकल्पे प्रचोदितम् ।
- Bien que la Divinité, créatrice du ciel et de la terre, soit uniquement Une, c'est cependant l'Être céleste, le Purusha , qui est le véritable possesseur de tous les yeux, visages, mains et pieds, dans cet univers. C'est cet Être céleste qui inspire à tous ceux-ci d'accomplir leurs objectifs respectifs en accord avec les connaissances, actions antérieures et tendances associées à chacun des divers êtres. (Ⅳ)
3. 4  
यो देवानां प्रभवश्चोद्भवश्च विश्वाधिपो रुद्रो महर्षिः ।
यो देवानां प्रभवश्चोद्भवश्च विश्वाधिपो रुद्रो महर्षिः ।
- Puisse l'Être céleste, qui créa les dieux et les maintient en existence; qui est l'origine de l'Âme cosmique également; qui confère félicité et sagesse à Ses fervents, détruisant leurs péchés et leurs chagrins, et punissant toute infraction à la loi – Puisse l'Être céleste, le grand voyant et le Seigneur de tous les êtres, nous conférer des pensées droites. (Ⅳ)
3. 5  
या ते रुद्र शिवा तनूरघोराऽपापकाशिनी ।
याभिषुं गिरिशन्त हस्ते बिभर्ष्यस्तवे ।
- Ô Seigneur, qui bénis toutes les créatures en leur révélant les Védas, daigne nous conférer le bonheur par la proximité de Ta nature de calme et de félicité, qui éradique la peur aussi bien que l'imperfection. (Ⅳ)
3. 6  
याभिषुं गिरिशन्त हस्ते बिभर्ष्यस्तवे ।
युक्तेन मनसा वयं देवस्य सवितुः सवे ।
- Ô révélateur des vérités du Véda, daigne rendre propice cette flèche que Tu brandis de Ta main en visant l'un de nous. Ô protecteur des pieux, ne détruis pas cette personnification bienveillante parmi toutes Tes formes, qui s'est manifestée en tant que cet Univers. (Ⅳ)
3. 7  
ततः परं ब्रह्म परं बृहन्तं यथानिकायं सर्वभूतेषु गूढम् ।
ततो यदुत्तरततं तदरूपमनामयम् ।
- Plus élevé que ce Brahman personnel est le Brahman suprême en Son infinité, qui est occulté en tous les êtres en proportion de leurs corps manifestés, et qui, bien qu'Il demeure unique, se déploie dans la totalité de l'univers. Le reconnaissant en tant que Seigneur, l'on devient immortel. (Ⅳ)
3. 8  
वेदाहमेतं पुरुषं महान्त-मादित्यवर्णं तमसः परस्तात् ।
वेदाहमेतमजरं पुराणं सर्वात्मानं सर्वगतं विभुत्वात् ।
- J'ai réalisé ce Grand Être qui brille d'une splendeur radieuse, tel le soleil audelà de toute obscurité. C'est seulement en Le réalisant que l'on passe au-delà de la mort. Il n'est nulle autre voie par laquelle s'échapper de la roue des naissances et des morts . (Ⅳ)
3. 9  
यस्मात् परं नापरमस्ति किंचिद्य-स्मान्नणीयो न ज्यायोऽस्ति कश्चित् ।
यस्य देवे परा भक्तिः यथा देवे तथा गुरौ ।
- Il n'est rien qui soit plus élevé que Lui ou différent de Lui; rien qui soit plus grand ou plus minuscule que Lui. Enraciné en Sa propre gloire, Il se tient tel un arbre, unique et sans second, indéracinable. Par ce Grand Être, l'univers est empli en sa totalité. (Ⅳ)
3. 10  
ततो यदुत्तरततं तदरूपमनामयम् ।
तत्कर्म कृत्वा विनिवर्त्य भूयस्तत्त्वस्य तावेन समेत्य योगम् ।
- Ce Grand Être se trouve bien au-delà de ce monde, Il est sans forme et libre de souffrances. Ceux qui savent ceci deviennent immortels. Mais tous les autres sont assurément voués à ressentir uniquement de la souffrance. (Ⅳ)
3. 11  
सर्वानन शिरोग्रीवः सर्वभूतगुहाशयः ।
सर्वेन्द्रियगुणाभासं सर्वेन्द्रियविवर्जितम् ।
- Par conséquent, ce Seigneur divin, tout-pénétrant, omniprésent et bienveillant, demeure au coeur de tous les êtres, et se sert de tous les visages, têtes et mains existant en ce monde. (Ⅳ)
3. 12  
महान् प्रभुर्वै पुरुषः सत्वस्यैष प्रवर्तकः ।
मा नस्तोके तनये मा न आयुषि मा नो गोषु मा न अश्वेषु रीरिषः ।
- Ce Soi est assurément le Seigneur puissant. Il est la lumière intérieure impérissable qui contrôle toute chose. Il guide l'intellect de tous les êtres afin de favoriser leur accession à cet état de pureté extrême, de libération (Mukti). (Ⅳ)
3. 13  
अङ्गुष्ठमात्रः पुरुषोऽन्तरात्मा सदा जनानां हृदये सन्निविष्टः ।
अङ्गुष्ठमात्रो रवितुल्यरूपः सङ्कल्पाहङ्कारसमन्वितो यः ।
- Prenant une forme de la dimension d'un pouce, y développant les pouvoirs de l'intellect, de l'émotion, de l'imagination et de la volonté, l'Être infini réside au coeur de toute créature en tant que son Soi intérieur. Ceux qui réalisent ceci deviennent immortels. (Ⅳ)
3. 14  
सहस्रशीर्षा पुरुषः सहस्राक्षः सहस्रपात् ।
सूक्ष्मातिसूक्ष्मं कलिलस्य मध्ये विश्वस्य स्रष्ठारमनेकरूपम् ।
- Cet Être infini possède un millier de têtes, autant d'yeux et de pieds, qui enveloppent l'univers entier par tous les côtés. Son existence est indépendante de toute anatomie (littéralement: «Il existe sans dix doigts»). (Ⅳ)
3. 15  
पुरुष एवेदँ सर्वं यद् भूतं यच्च भव्यम् ।
पृथिव्यप्तेजोऽनिलखे समुत्थिते पञ्चात्मके योगगुणे प्रवृत्ते ।
- Cela qui est, cela qui fut, et cela qui sera – tout cela n'est rien d'autre que cet Être infini. Bien qu'Il déborde de Sa nature intrinsèque lorsqu'Il déploie l'univers objectif, Il n'en demeure pas moins le Seigneur de l'Immortalité. (Ⅳ)
3. 16  
सर्वतः पाणिपादं तत् सर्वतोऽक्षिशिरोमुखम् ।
सर्वव्यापिनमात्मानं क्षीरे सर्पिरिवार्पितम् ।
- Avec des mains et des pieds jusque dans les moindres recoins, avec des yeux, des têtes et des bouches jusque dans les moindres recoins, avec des oreilles jusque dans les mêmes recoins, Cela existe, se répandant en toute chose dans l'univers. (Ⅳ)
3. 17  
सर्वेन्द्रियगुणाभासं सर्वेन्द्रियविवर्जितम् ।
सवित्रा प्रसवेन जुषेत ब्रह्म पूर्व्यम् ।
- Ceux qui Le réalisent, Le perçoivent comme resplendissant à travers tous les sens, bien que Lui-même dénué de sens; Le perçoivent comme le Seigneur de tous les êtres, le Maître de tous, le refuge de tous et l'ami de tous. (Ⅳ)
3. 18  
नवद्वारे पुरे देही हंसो लेलायते बहिः ।
नित्यो नित्यानां चेतनश्चेतनानामेको बहूनां यो विदधाति कामान् ।
- C'est Lui qui réside dans le corps, la cité aux neuf portes . C'est Lui, l'âme qui joue et s'ébat dans le monde extériorisé. C'est Lui, le Maître du monde en son entier, animé et inanimé. (Ⅳ)
3. 19  
अपाणिपादो जवनो ग्रहीता पश्यत्यचक्षुः स शृणोत्यकर्णः ।
आदिः स संयोगनिमित्तहेतुः परस्त्रिकालादकलोऽपि दृष्टः ।
- Sans mains ni pieds, Il se déplace prestement et saisit; sans yeux, Il voit; sans oreilles, Il entend. Il connaît la moindre chose qui puisse être connue, et cependant il n'est nul être qui Le connaisse. Ceux qui Le réalisent disent qu'Il est le prééminent, le Grand Être infini. (Ⅳ)
3. 20  
अणोरणीयान् महतो महीयानात्मा गुहायां निहितोऽस्य जन्तोः ।
अनाद्यनन्तं कलिलस्य मध्ये विश्वस्य स्रष्ठारमनेकरूपम् ।
- Plus subtil que l'infiniment subtil, et plus grand que l'infiniment grand, l'Atman est occulté au coeur de la créature. Par la grâce du Créateur, on se délivre des souf - frances et des désirs, et c'est alors qu'on Le réalise comme le Seigneur dans toute Sa grandeur. (Ⅳ)
3. 21  
वेदाहमेतमजरं पुराणं सर्वात्मानं सर्वगतं विभुत्वात् ।
स एव काले भुवनस्य गोप्ता विश्वाधिपः सर्वभूतेषु गूढः ।
- Je connais ce Soi immanent en tous les êtres, primordial et impérissable, omniprésent car tout-pénétrant, et que tous les enseignants de Brahman déclarent être éternellement libre de toute naissance. (Ⅳ)


Page: 1
Chapitre 3
| | 3| | | |
>>