Shvetashvatara upanishad
> Shvetashvatara upanishad  >
23 Slokas | Page 1 / 1
(Version Sanskrit)


Afficher / Cacher
(Ⅳ)


6. 1  
स्वभावमेके कवयो वदन्ति कालं तथान्ये परिमुह्यमानाः ।
तेजस्वि नावधीतमस्तु । मा विद्विषावहै ॥
- Certains penseurs, pris dans l'illusion, désignent la Nature comme la force motrice qui meut cette roue de Brahman; pour d'autres, c'est le Temps. En vérité, tout procède de la glorieuse puissance de la Divinité, qui seule fait se mouvoir le monde manifesté. (Ⅳ)
6. 2  
येनावृतं नित्यमिदं हि सर्वं ज्ञः कालकारो गुणी सर्वविद् यः ।
यो देवानां प्रभवश्चोद्भवश्च विश्वाधिपो रुद्रो महर्षिः ।
- Il faut savoir que l'énergie assume des formes variées, telles que terre, eau, lumière, air et éther, selon Son bon vouloir à Lui, qui est le Maître des Gunas et le Régent du Temps, qui est omniscient, qui est en Lui-même pure Conscience, et dans l'étreinte duquel tout ceci demeure. (Ⅳ)
6. 3  
तत्कर्म कृत्वा विनिवर्त्य भूयस्तत्त्वस्य तावेन समेत्य योगम् ।
तदेवाग्निस्तदादित्यस्तद्वायुस्तदु चन्द्रमाः
- Après qu'Il ait lancé l'univers en mouvement et qu'Il s'en soit aussitôt retiré , Il unit le principe de l'Esprit au principe de la Matière – par le un, par le deux, par le trois et par le huit - utilisant le Temps comme instrument d'évolution, selon leurs propriétés inhérentes respectives. (Ⅳ)
6. 4  
आरभ्य कर्माणि गुणान्वितानि भावांश्च सर्वान् विनियोजयेद्यः ।
उद्गीतमेतत्परमं तु ब्रह्म तस्मिंस्त्रयं सुप्रतिष्ठाऽक्षरं च ।
- Il lance son oeuvre de création en associant les trois Gunas de la Nature (Prakriti) à la totalité des existants. Puis, de nouveau, retirant les trois Gunas, Il détruit tous les existants qu'Il a créés, et après accomplissement de la destruction, Il demeure retiré en Son essence. (Ⅳ)
6. 5  
आदिः स संयोगनिमित्तहेतुः परस्त्रिकालादकलोऽपि दृष्टः ।
आरभ्य कर्माणि गुणान्वितानि भावांश्च सर्वान् विनियोजयेद्यः ।
- Par des méditations préalables sur cet Être adorable, en Le visualisant trônant assis dans notre propre coeur, Lui qui apparaît avec le visage de l'univers, et qui est la source véritable de toutes les créatures, on peut alors Le réaliser – alors même qu'Il est la cause originelle de l'union de l'Esprit et de la Matière, tout aussi bien que l'Entité indivise qui transcende les trois divisions du Temps. (Ⅳ)
6. 6  
स वृक्षकालाकृतिभिः परोऽन्यो यस्मात् प्रपञ्चः परिवर्ततेऽयम् ।
संयुक्तमेतत् क्षरमक्षरं च व्यक्ताव्यक्तं भरते विश्वमीशः ।
- Le connaissant, Lui qui est l'origine et la dissolution de l'univers, la source de toute vertu, le destructeur de toute souillure, le maître de toutes les qualités positives, l'immortel, la demeure de l'univers – Le reconnaissant, établi dans notre propre Soi, c'est alors qu'on Le perçoit comme différent de l'arbre du Samsara (cf. shloka III-8) qu'Il transcende, de même qu'Il transcende le temps et la matière. (Ⅳ)
6. 7  
तमीश्वराणां परमं महेश्वरं तं देवतानां परमं च दैवतम् ।
तमेकनेमिं त्रिवृतं षोडशान्तं शतार्धारं विंशतिप्रत्यराभिः ।
- Puissions-nous Le réaliser – Lui, le Maître transcendant et adorable de l'univers – Lui qui est le Seigneur suprême dominant tous les seigneurs, la Divinité suprême dominant tous les dieux, le Gouverneur suprême dominant tous les gouverneurs. (Ⅳ)
6. 8  
न तस्य कार्यं करणं च विद्यते न तत्समश्चाभ्यधिकश्च दृश्यते ।
न संदृशे तिष्ठति रूपमस्य न चक्षुषा पश्यति कश्चनैनम् ।
- Il n'y a rien qu'Il ait besoin d'obtenir pour Lui-même, et Il ne dispose d'aucun organe d'action. Nul, cependant, ne semble Son égal, et encore moins Son supérieur. La puissance de Son pouvoir, dont les Védas sont l'illustration, est d'une variété infinie dans ses effets, et Son savoir, Sa force et Son pouvoir actif sont inhérents à Sa Personne. (Ⅳ)
6. 9  
न तस्य कश्चित् पतिरस्ति लोके न चेशिता नैव च तस्य लिङ्गम् ।
न तस्य कार्यं करणं च विद्यते न तत्समश्चाभ्यधिकश्च दृश्यते ।
- Nul être au monde ne peut se rendre maître de Lui, et nul n'exerce aucun contrôle sur Lui. Il n'est aucun signe duquel Son existence peut être inférée . Il est la cause de la Totalité, tout aussi bien que le gouverneur des âmes individuelles. Il est sansparents, nul n'exerce sur Lui de seigneurie. (Ⅳ)
6. 10  
यस्तन्तुनाभ इव तन्तुभिः प्रधानजैः स्वभावतः ।
यस्मात् परं नापरमस्ति किंचिद्य-स्मान्नणीयो न ज्यायोऽस्ति कश्चित् ।
- Puisse l'Être suprême qui spontanément se recouvre des pouvoirs de la Nature, tout à fait comme l'araignée avec les fils qu'elle sécrète par son propre nombril, nous accorder l'absorption en Brahman ! (Ⅳ)
6. 11  
एको देवः सर्वभूतेषु गूढः  सर्वव्यापी सर्वभूतान्तरात्मा।
एको वशी निष्क्रियाणां बहूनामेकं बीजं बहुधा यः करोति ।
- L'Être divin, qui est Un et uniquement un, est occulté en tous les existants. Il est omni-pénétrant, Il est le soi intime en toutes les créatures. Il préside à toute action, et tous les êtres demeurent en Lui. Il est le Témoin, et Il est la pure Conscience vierge des trois Gunas de la Nature . (Ⅳ)
6. 12  
एको वशी निष्क्रियाणां बहूनामेकं बीजं बहुधा यः करोति ।
एको हंसः भुवनस्यास्य मध्ये स एवाग्निः सलिले संनिविष्टः ।
- Ces hommes sages, qui sentent en permanence à l'intérieur de leur coeur la présence de Celui qui est l'unique gouverneur de la grande masse indifférente, de Celui qui fait de la graine la semence de multiples graines – c'est à eux qu'appartient la félicité éternelle, à personne d'autre. (Ⅳ)
6. 13  
नित्यो नित्यानां चेतनश्चेतनानामेको बहूनां यो विदधाति कामान् ।
निष्कलं निष्क्रियं शान्तं निरवद्यं निरञ्जनम् ।
- Il est l'éternel au sein de l'éternité, et l'intelligent parmi tout ce qui est intelligent. Un et non-duel, Il accède néanmoins aux désirs de la multitude. On se libère de toute entrave dès qu'on L'a réalisé, Lui, la cause de la totalité, qui devient compréhensible au moyen de la philosophie et de la discipline spirituelle. (Ⅳ)
6. 14  
न तत्र सूर्यो भाति न चन्द्रतारकं नेमा विद्युतो भान्ति कुतोऽयमग्निः ।
न तस्य कश्चित् पतिरस्ति लोके न चेशिता नैव च तस्य लिङ्गम् ।
- Le soleil ne brille pas là-bas, ni la lune, ni les étoiles. Là-bas, ces luminaires ne brillent pas, alors d'où provient ce feu ? Parce qu'Il resplendit, toute chose après Lui se met à briller. Par Sa lumière, tout cet univers resplendit. (Ⅳ)
6. 15  
एको हंसः भुवनस्यास्य मध्ये स एवाग्निः सलिले संनिविष्टः ।
एको हि रुद्रो न द्वितीयाय तस्थु र्य इमांल्लोकानीशत ईशनीभिः ।
- Il est l'unique destructeur de l'ignorance au sein de cet univers; seul Il est le feu qui se tient à l'intérieur de l'eau. C'est uniquement en Le réalisant que l'on vainc la mort. Il n'est aucune autre voie vers l'émancipation. (Ⅳ)
6. 16  
स विश्वकृद् विश्वविदात्मयोनिर्ज्ञः कालकालो गुणी सर्वविद् यः ।
स वृक्षकालाकृतिभिः परोऽन्यो यस्मात् प्रपञ्चः परिवर्ततेऽयम् ।
- Il est le Créateur de toute chose, aussi bien que le Connaisseur de toute chose. Il est Sa propre source, Il est omniscient, et Il est le destructeur du Temps. Il est le dépositaire de toutes les vertus, et le maître de toutes les sciences. Il tient la Matière et l'Esprit sous son contrôle, Il est le Seigneur des Gunas. Il est la cause de la libération du cycle des naissances et des morts, et de la servitude engendrée et maintenue par ce cycle. (Ⅳ)
6. 17  
स तन्मयो ह्यमृत ईशसंस्थो ज्ञः सर्वगो भुवनस्यास्य गोप्ता ।
स विश्वकृद् विश्वविदात्मयोनिर्ज्ञः कालकालो गुणी सर्वविद् यः ।
- Il est l'Âme universelle, Il est immortel, et Sienne est la souveraineté. Il est l'omniscient, l'omniprésent, le protecteur de l'univers, l'éternel gouverneur. Nul autre à ce jour n'a la capacité de gouverner le monde d'une éternité à l'autre. (Ⅳ)
6. 18-19  
यो ब्रह्माणं विदधाति पूर्वं यो वै वेदांश्च प्रहिणोति तस्मै ।
यो योनिं योनिमधितिष्ठत्येको यस्मिन्निदाम् सं च विचैति सर्वम् ।
(19) निष्कलं निष्क्रियं शान्तं निरवद्यं निरञ्जनम् ।
नीलः पतङ्गो हरितो लोहिताक्षस्तडिद्गर्भ ऋतवः समुद्राः ।
- Lui qui, à l'orée de la Création, émana Brahma (la Conscience universelle) à partir de Lui-même et prononça les Védas à son oreille, Il constitue le pont suprême vers l'immortalité, Il est l'indivis, vierge de toute action, paisible, sans faute, sans tache, Il ressemble au feu qui a consumé son combustible – à la recherche de la libération, c'est vers Lui que je prends refuge, vers cet Unique radieux de Sa propre splendeur, dont la lumière tourne mon mental et ma compréhension en direction de l'Atman. (Ⅳ)
6. 20  
यदा चर्मवदाकाशं वेष्टयिष्यन्ति मानवाः ।
यदाऽतमस्तान्न दिवा न रात्रिः न सन्नचासच्छिव एव केवलः ।
- Seulement lorsque les hommes seront capables d'enrouler le ciel comme un parchemin, verra-t-on alors la fin de leurs misères sans qu'ils aient à réaliser la Divinité. (Ⅳ)
6. 21  
तपःप्रभावाद् देवप्रसादाच्च ब्रह्म ह श्वेताश्वतरोऽथ विद्वान् ।
तमीश्वराणां परमं महेश्वरं तं देवतानां परमं च दैवतम् ।
- Ayant en personne réalisé Brahman par le pouvoir de sa maîtrise sur luimême et par sa concentration d'esprit, aussi bien que par la grâce de Dieu, le sage Svetasvatara a clairement exposé à l'ordre supérieur des Sannyasins la science de ce Brahman suprêmement saint, à laquelle tous les voyants ont eu recours. (Ⅳ)
6. 22  
वेदान्ते परमं गुह्यं पुराकल्पे प्रचोदितम् ।
वेदाहमेतं पुरुषं महान्त-मादित्यवर्णं तमसः परस्तात् ।
- Cette très haute mystique, exposée dans le Védanta à une époque antérieure, ne doit pas être enseignée à celui dont les passions n'ont pas été domptées, pas plus qu'à celui qui ne serait pas un fils méritant, ni à un disciple qui en serait indigne. (Ⅳ)
6. 23  
यस्य देवे परा भक्तिः यथा देवे तथा गुरौ ।
या ते रुद्र शिवा तनूरघोराऽपापकाशिनी ।
- Ces vérités, lorsqu'on les transmet, ne libèrent leur éclat que dans l'âme élevée de celui qui nourrit une dévotion ardente pour la Divinité, et une égale dévotion à l'égard de son instructeur spirituel. Ces vérités ne libèrent leur éclat que dans une telle âme élevée. (Ⅳ)
6.   
ॐ सहनाववतु । सह नौ भुनक्तु । सह वीर्यं करवावहै ।
अग्निर्यत्राभिमथ्यते वायुर्यत्राधिरुध्यते ।
अङ्गुष्ठमात्रः पुरुषोऽन्तरात्मा सदा जनानां हृदये सन्निविष्टः ।
- Om ! Puisse-t-Il nous protéger tous deux ! Puisse-t-Il nous nourrir tous deux ! Puissions-nous travailler conjointement avec une grande énergie, Que notre étude soit vigoureuse et porte fruit; Que nous ne nous disputions pas, et que nous ne haïssions personne. Om ! Que la Paix soit en moi ! Que la Paix gagne mon environnement ! Que la Paix soit en les forces qui agissent sur moi ! (Ⅳ)


Page: 1
Chapitre 6
| | | | | 6|
>>