Munduka upanishad
> Munduka upanishad  >
22 Slokas | Page 1 / 1
(Version Sanskrit)


Afficher / Cacher
(Ⅳ)


3. i-1  
द्वा सुपर्णा सयुजा सखाया समानं वृक्षं परिषस्वजाते ।
धनुर् गृहीत्वौपनिषदं महास्त्रं शरं ह्युपासा निशितं सन्धयीत ।
- Deux oiseaux, compagnons inséparables et portant le même nom, sont perchés sur le même arbre. L'un d'eux mange les fruits divers aux saveurs variées, tandis que l'autre le contemple, sans manger. (Ⅳ)
3. i-2  
समाने वृक्षे पुरुषो निमग्नोऽनिशया शोचति मुह्यमानः ।
स्वस्ति न इन्द्रो वृद्धश्रवाः स्वस्ति नः पूषा विश्ववेदाः ।
- Sur le même arbre, l'âme individuelle (jiva) est agrippée, pour ainsi dire captive; et elle se lamente, accablée des soucis dus à son impuissance. Dès lors qu'elle aperçoit son compagnon, le Seigneur adorable, dans toute Sa gloire, elle est subitement libérée de toute souffrance. (Ⅳ)
3. i-3  
यदा पश्यः पश्यते रुक्मवर्णं कर्तारमीशं पुरुषं ब्रह्मयोनिम् ।
यदा लेलायते ह्यर्चिः समिद्धे हव्यवाहने ।
- Lorsque le voyant aperçoit le Purusha – Celui qui est couleur d'or, le Créateur, le Seigneur, et la source du soi inférieur – alors, en vertu de son illumination, il se défait du mérite comme du démérite, devient sans souillure, et atteint à la parfaite équanimité. (Ⅳ)
3. i-4  
प्रणो ह्येष यः सर्वभूतैर्विभाति विजानन् विद्वान् भवते नातिवादी ।
प्लवा ह्येते अदृढा यज्ञरूपा अष्टादशोक्तमवरं येषु कर्म ।
- Ce Soi est en vérité la Force vitale qui luit à travers tous les êtres, à des degrés divers. Le connaissant, l'homme illuminé ne rencontre plus d'occasion – dans ses communications verbales - de passer outre . Il s'ébat en le Soi, il prend ses délices en le Soi, et il est totalement accaparé par son ascèse. Un tel homme est le plus éminent parmi les connaisseurs de Brahman. (Ⅳ)
3. i-5  
सत्येन लभ्यस्तपसा ह्येष आत्मा सम्यग्ज्ञानेन ब्रह्मचर्येण नित्यम् ।
सप्त प्राणाः प्रभवन्ति तस्मात् सप्तार्चिषः समिधः सप्त होमाः ।
- Le Soi brillant et pur, occulté à l'intérieur du corps, que voit le disciple à force d'efforts assidus et de combat de ses imperfections, peut être atteint à l'aide de la vérité, de la concentration, d'une connaissance complète et de la continence, en une pratique constante. (Ⅳ)
3. i-6  
सत्यमेव जयते नानृतं सत्येन पन्था विततो देवयानः ।
सत्येन लभ्यस्तपसा ह्येष आत्मा सम्यग्ज्ञानेन ब्रह्मचर्येण नित्यम् ।
- La Vérité seule permet la victoire, mais non la fausseté. C'est la Vérité qui trace la voie appelée Devayana , par laquelle le voyant, libéré de tout désir, monte vers la demeure du trésor suprême, dont seule la Vérité libère l'accès. (Ⅳ)
3. i-7  
बृहच्च तद् दिव्यमचिन्त्यरूपं सूक्ष्माच्च तत् सूक्ष्मतरं विभाति ।
ब्रह्मैवेदममृतं पुरस्ताद् ब्रह्म पश्चाद् ब्रह्म दक्षिणतश्चोत्तरेण ।
- Cela est d'une grandeur absolue, radieux de Sa propre splendeur, et Sa forme est impensable. Cela est plus subtil que l'infiniment subtil. Sa splendeur prend des éclats variés. Cela est bien plus lointain que l'infiniment loin, et simultanément Cela est à portée de main, dans l'intimité de ce corps. Les êtres sensibles, qui Le connaissent, Le perçoivent siégeant dans l'intimité même de leur corps, dans la grotte du coeur. (Ⅳ)
3. i-8  
न चक्षुषा गृह्यते नापि वाचा नान्यैर्देवैस्तपसा कर्मण वा ।
न तत्र सूर्यो भाति न चन्द्रतारकं नेमा विद्युतो भान्ति कुतोऽयमग्निः ।
- On ne peut Le concevoir au moyen de la vue, ni des discours, ni à travers les autres sens; on ne peut L'atteindre au moyen d'austérités ou de pratiques spécifiques. Puisque le mental se purifie à la faveur de la sagesse toute-intelligente, c'est donc par la méditation que l'on peut contempler ce Soi, absolument homogène (indivisible). (Ⅳ)
3. i-9  
एषोऽणुरात्मा चेतसा वेदितव्यो यस्मिन् प्राणः पञ्चधा संविवेश ।
एह्येहीति तमाहुतयः सुवर्चसः सूर्यस्य रश्मिभिर्यजमानं वहन्ति ।
- Dans la grotte du coeur, là où l'énergie vitale afflue sous ses cinq formes , se trouve ce Soi subtil qu'il faut réaliser au moyen de cette sagesse toute-intelligente, qui imprègne le mental tout entier, ainsi que les organes d'action et ceux de perception , dont est dotée toute créature vivante. Et c'est dans le mental purifié que Se révèle distinctement ce Soi. (Ⅳ)
3. i-10  
यं यं लोकं मनसा संविभाति विशुद्धसत्त्वः कामयते यांश्च कामान् ।
यः सर्वज्ञः सर्वविद् यस्यैष महिमा भुवि ।
- L'homme à l'esprit pur gagne ces mondes qu'appellent ses aspirations, et ces jouissances qu'il souhaite. Aussi, si l'on désire le bien-être, faut-il se confier avec gratitude à un Connaisseur du Soi. (Ⅳ)
3. ii-1  
स वेदैतत् परमं ब्रह्म धाम यत्र विश्वं निहितं भाति शुभ्रम् ।
संप्राप्यैनमृषयो ज्ञानतृप्ताः कृतात्मानो वीतरागाः प्रशान्ताः
- Le Connaisseur du Soi connaît cette demeure suprême de Brahman, dans laquelle se trouve l'Univers en sa totalité et qui brille d'un éclat sacré. Les sages, en vérité, parvenus à l'état sans désirs, vouent un culte à cet être illuminé, et transcendent ainsi la nature humaine née de la semence. (Ⅳ)
3. ii-2  
कामान् यः कामयते मन्यमानः स कामभिर्जायते तत्र तत्र ।
काली कराली च मनोजवा च सुलोहिता या च सुधूम्रवर्णा ।
- Celui qui convoite des plaisirs, alors même qu'il rumine sur les vertus, renaît dans un contexte où l'entourent ces objets de son désir. Mais pour celui qui a vu ses voeux comblés en s'établissant en le Soi, tous les désirs s'évanouissent, même durant cette vie-ci. (Ⅳ)
3. ii-3  
नायमात्मा प्रवचनेन लभ्यो न मेधया न बहुना श्रुतेन ।
नायमात्मा बलहीनेन लभ्यो न च प्रमादात् तपसो वाप्यलिङ्गात् ।
- Ce Soi ne s'atteint ni par l'étude, ni par l'intellect, ni par l'audition fréquente d'enseignements. Le Soi que l'aspirant recherche peut s'atteindre par la connaissance; par elle, ce Soi qui est le sien révèle Sa propre nature. (Ⅳ)
3. ii-4  
नायमात्मा बलहीनेन लभ्यो न च प्रमादात् तपसो वाप्यलिङ्गात् ।
परीक्ष्य लोकान् कर्मचितान् ब्रह्मणो निर्वेदमायान्नास्त्यकृतः कृतेन ।
- Ce Soi reste hors de portée de celui qui manque de force morale, qui reste dans l'illusion, qui n'associe pas son savoir à un mode de vie austère. Par contre, le Soi de ce connaisseur, qui mène son combat avec ces armes, entre dans la demeure de Brahman. (Ⅳ)
3. ii-5  
संप्राप्यैनमृषयो ज्ञानतृप्ताः कृतात्मानो वीतरागाः प्रशान्ताः
सत्यमेव जयते नानृतं सत्येन पन्था विततो देवयानः ।
- L'ayant atteint, les voyants demeurent satisfaits de leur connaissance, fermement établis en le Soi, libérés de tout attachement, et ils manifestent un comportement posé. Ayant réalisé l'Unique dans son omniprésence, et Le voyant toutpénétrant en toute chose, ces sages qui discriminent le Réel de l'irréel et sont en permanence en union contemplative, pénètrent dans la Totalité. (Ⅳ)
3. ii-6  
वेदान्तविज्ञानसुनिश्चितार्थाः संन्यासयोगाद् यतयः शुद्धसत्त्वाः ।
शौनको ह वै महाशालोऽङ्गिरसं विधिवदुपसन्नः पप्रच्छ ।
- Ceux pour qui l'Entité dont parle le haut-savoir du Védanta est devenue une réalité vérifiée, qui restent assidus dans leur pratique et dont l'esprit a été purifié par le Yoga du renoncement – tous ceux-ci, au moment suprême de leur ultime départ, s'identifient à cette Immortalité qui culmine au-dessus de tous les mondes de Brahma (lokas, cf. I-ii-), et ils sont intégralement libérés. (Ⅳ)
3. ii-7  
गताः कलाः पञ्चदश प्रतिष्ठा देवाश्च सर्वे प्रतिदेवतासु ।
तत्रापरा ऋग्वेदो यजुर्वेदः सामवेदोऽथर्ववेदः शिक्षा
- À leurs sources s'en retournent les quinze constituants du corps , et à leurs divinités tutélaires respectives les génies (élémentaux) des sens. Les actions passées et l'âme sous son aspect de mental, tout se fond en le Suprême, immortel et sans déclin. (Ⅳ)
3. ii-8  
यथा नद्यः स्यन्दमानाः समुद्रेऽ स्तं गच्छन्ति नामरूपे विहाय ।
यथोर्णनाभिः सृजते गृह्णते च यथा पृथिव्यामोषधयः संभवन्ति ।
- De même que les rivières, descendant leur cours, ne se distinguent plus en atteignant la mer, et y perdent leur nom et leur forme, de même l'âme illuminée, libérée du nom et de la forme , atteint le Purusha radieux de Sa propre splendeur, surpassant les sommets de la très-haute Maya (cf. II-i-). (Ⅳ)
3. ii-9  
स यो ह वै तत् परमं ब्रह्म वेद ब्रह्मैव भवति नास्याब्रह्मवित्कुले भवति ।
स वेदैतत् परमं ब्रह्म धाम यत्र विश्वं निहितं भाति शुभ्रम् ।
- Quiconque connaît ce Brahman suprême, devient lui-même Brahman. Dans sa lignée, il ne naîtra plus de non-connaisseur de Brahman. Ayant remporté la victoire sur les souffrances, il s'élève au-dessus des égarements; libéré des noeuds du coeur, il est parvenu à l'Immortalité. (Ⅳ)
3. ii-10  
तदेतदृचाऽभ्युक्तम् ।
तपःश्रद्धे ये ह्युपवसन्त्यरण्ये शान्ता विद्वांसो भैक्ष्यचर्यां चरन्तः ।
तपसा चीयते ब्रह्म ततोऽन्नमभिजायते ।
- Cette règle a été révélée par le mantra suivant : « À ceux-là seuls il est légitime de communiquer cette connaissance de Brahman, qui se sont engagés dans une discipline sérieuse, qui sont versés en les Védas, et – cela va sans dire – à qui Brahman inspire de la dévotion, qui sacrifient en personne et avec foi au feu appelé Ekarshi , et qui ont dûment prononcé et accompli le voeu d'élever le feu au-dessus de leur tête . » (Ⅳ)
3. ii-11  
तदेतत् सत्यमृषिरङ्गिराः पुरोवाच नैतदचीर्णव्रतोऽधीते ।
तदेतदृचाऽभ्युक्तम् ।
- Le voyant Angiras délivra cet enseignement véridique aux jours d'autrefois. Quiconque n'a pas pris les voeux, ne doit pas en prendre connaissance. Salutations à tous les Grands Rishis . Salutations à Eux. (Ⅳ)
3.   
ॐ भद्रं कर्णेभिः श्रुणुयाम देवा भद्रं पश्येमाक्षभिर्यजत्राः ।
ॐ शान्तिः । शान्तिः । शान्तिः ॥
स्वस्ति न इन्द्रो वृद्धश्रवाः स्वस्ति नः पूषा विश्ववेदाः ।
हिरण्मये परे कोशे विरजं ब्रह्म निष्कलम् ।
ॐ शान्तिः । शान्तिः । शान्तिः ॥
- Om ! Ô Dieux, puissions-nous entendre de nos propres oreilles ce qui est propice; Puissions-nous voir de nos propres yeux ce qui est propice, Ô Vous, dignes de vénération ! Puissions-nous jouir de notre vie jusqu'au terme alloué par les Dieux, Leur adressant des louanges, avec notre corps bien ferme sur ses membres ! Qu'Indra le glorieux nous bénisse ! Que Surya (le Soleil) omniscient nous bénisse ! Que Garuda, le tonnerre qui foudroie le mal, nous bénisse ! Que Brihaspati nous octroie le bien-être ! Om ! Que la Paix soit en moi ! Que la Paix gagne mon environnement ! Que la Paix soit en les forces qui agissent sur moi ! (Ⅳ)


Page: 1
Chapitre 3
| | 3|
>>