23.
51
qui n'avait point participé à la décision et aux actes des autres; il était d'Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu.
- (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God. (Ⅱ) - οὗτος οὐκ ἦν συγκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν — ἀπὸ Ἁριμαθαίας πόλεως τῶν Ἰουδαίων, ὃς ⸀προσεδέχετο τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, (Ⅲ) - hic non consenserat consilio, et actibus eorum : ab Arimathæa civitate Judææ, qui exspectabat et ipse regnum Dei : (Ⅳ)
|
|
|
|
23.
52
Cet homme se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus.
- This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus. (Ⅱ) - οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ, (Ⅲ) - hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Jesu : (Ⅳ)
|
|
|
|
23.
53
Il le descendit de la croix, l'enveloppa d'un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.
- And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid. (Ⅱ) - καὶ ⸀καθελὼν ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι, καὶ ἔθηκεν ⸀αὐτὸν ἐν μνήματι λαξευτῷ οὗ οὐκ ἦν ⸂οὐδεὶς οὔπω⸃ κείμενος. (Ⅲ) - et depositum involvit sindone, et posuit eum in monumento exciso, in quo nondum quisquam positus fuerat. (Ⅳ)
|
|
|
|
23.
54
C'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.
- And that day was the preparation, and the sabbath drew on. (Ⅱ) - καὶ ἡμέρα ἦν ⸂παρασκευῆς, καὶ⸃ σάββατον ἐπέφωσκεν. (Ⅲ) - Et dies erat parasceves, et sabbatum illucescebat. (Ⅳ)
|
|
|
|
23.
55
Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé,
- And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid. (Ⅱ) - κατακολουθήσασαι δὲ ⸀αἱ γυναῖκες, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ⸂ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ⸃, ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ, (Ⅲ) - Subsecutæ autem mulieres, quæ cum eo venerant de Galilæa, viderunt monumentum, et quemadmodum positum erat corpus ejus. (Ⅳ)
|
|
|
|
23.
56
et, s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Puis elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi.
- And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment. (Ⅱ) - ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα. Καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν, (Ⅲ) - Et revertentes paraverunt aromata, et unguenta : et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum. (Ⅳ)
|
|
|
|
|