Luke
> Luke  >
56 Verses | Page 2 / 2
(Greek Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)


23. 51  
οὗτος οὐκ ἦν συγκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν — ἀπὸ Ἁριμαθαίας πόλεως τῶν Ἰουδαίων, ὃς ⸀προσεδέχετο τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ,
- qui n'avait point participé à la décision et aux actes des autres; il était d'Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu. (Ⅱ)
- (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God. (Ⅲ)
- hic non consenserat consilio, et actibus eorum : ab Arimathæa civitate Judææ, qui exspectabat et ipse regnum Dei : (Ⅳ)
23. 52  
οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ,
- Cet homme se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus. (Ⅱ)
- This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus. (Ⅲ)
- hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Jesu : (Ⅳ)
23. 53  
καὶ ⸀καθελὼν ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι, καὶ ἔθηκεν ⸀αὐτὸν ἐν μνήματι λαξευτῷ οὗ οὐκ ἦν ⸂οὐδεὶς οὔπω⸃ κείμενος.
- Il le descendit de la croix, l'enveloppa d'un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis. (Ⅱ)
- And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid. (Ⅲ)
- et depositum involvit sindone, et posuit eum in monumento exciso, in quo nondum quisquam positus fuerat. (Ⅳ)
23. 54  
καὶ ἡμέρα ἦν ⸂παρασκευῆς, καὶ⸃ σάββατον ἐπέφωσκεν.
- C'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer. (Ⅱ)
- And that day was the preparation, and the sabbath drew on. (Ⅲ)
- Et dies erat parasceves, et sabbatum illucescebat. (Ⅳ)
23. 55  
κατακολουθήσασαι δὲ ⸀αἱ γυναῖκες, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ⸂ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ⸃, ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ,
- Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé, (Ⅱ)
- And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid. (Ⅲ)
- Subsecutæ autem mulieres, quæ cum eo venerant de Galilæa, viderunt monumentum, et quemadmodum positum erat corpus ejus. (Ⅳ)
23. 56  
ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα. Καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν,
- et, s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Puis elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi. (Ⅱ)
- And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment. (Ⅲ)
- Et revertentes paraverunt aromata, et unguenta : et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum. (Ⅳ)


Page: << 2
Chapter 23
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 23| |
>>