Luke
> Luke  >
56 Verses | Page 2 / 2
(Latin Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)


23. 51  
hic non consenserat consilio, et actibus eorum : ab Arimathæa civitate Judææ, qui exspectabat et ipse regnum Dei :
- qui n'avait point participé à la décision et aux actes des autres; il était d'Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu. (Ⅱ)
- (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God. (Ⅲ)
- οὗτος οὐκ ἦν συγκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν — ἀπὸ Ἁριμαθαίας πόλεως τῶν Ἰουδαίων, ὃς ⸀προσεδέχετο τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, (Ⅳ)
23. 52  
hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Jesu :
- Cet homme se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus. (Ⅱ)
- This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus. (Ⅲ)
- οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ, (Ⅳ)
23. 53  
et depositum involvit sindone, et posuit eum in monumento exciso, in quo nondum quisquam positus fuerat.
- Il le descendit de la croix, l'enveloppa d'un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis. (Ⅱ)
- And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid. (Ⅲ)
- καὶ ⸀καθελὼν ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι, καὶ ἔθηκεν ⸀αὐτὸν ἐν μνήματι λαξευτῷ οὗ οὐκ ἦν ⸂οὐδεὶς οὔπω⸃ κείμενος. (Ⅳ)
23. 54  
Et dies erat parasceves, et sabbatum illucescebat.
- C'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer. (Ⅱ)
- And that day was the preparation, and the sabbath drew on. (Ⅲ)
- καὶ ἡμέρα ἦν ⸂παρασκευῆς, καὶ⸃ σάββατον ἐπέφωσκεν. (Ⅳ)
23. 55  
Subsecutæ autem mulieres, quæ cum eo venerant de Galilæa, viderunt monumentum, et quemadmodum positum erat corpus ejus.
- Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé, (Ⅱ)
- And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid. (Ⅲ)
- κατακολουθήσασαι δὲ ⸀αἱ γυναῖκες, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ⸂ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ⸃, ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ, (Ⅳ)
23. 56  
Et revertentes paraverunt aromata, et unguenta : et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum.
- et, s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Puis elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi. (Ⅱ)
- And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment. (Ⅲ)
- ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα. Καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν, (Ⅳ)


Page: << 2
Chapter 23
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 23| |
>>