Lamentations
> Lamentations  >
66 Verses | Page 1 / 2
(Hebrew Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


3. 1  
‫ 1  ׃3   אני הגבר ראה עני בשבט עברתו ‬
- Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur. (Ⅱ)
- I AM the man that hath seen affliction by the rod of his wrath. (Ⅲ)
- ἐγὼ ἀνὴρ ὁ βλέπων πτωχείαν ἐν ῥάβδω̨ θυμου̃ αὐτου̃ ἐπ' ἐμέ (Ⅳ)
- Ego vir videns paupertatem meam/ in virga indignationis ejus./ (Ⅴ)
3. 2  
‫ 2  ׃3   אותי נהג וילך חשך ולא אור ‬
- Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière. (Ⅱ)
- He hath led me, and brought me into darkness, but not into light. (Ⅲ)
- παρέλαβέν με καὶ ἀπήγαγεν εἰς σκότος καὶ οὐ φω̃ς (Ⅳ)
- Me minavit, et adduxit in tenebras,/ et non in lucem./ (Ⅴ)
3. 3  
‫ 3  ׃3   אך בי ישב יהפך ידו כל היום ס‬
- Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour. (Ⅱ)
- Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day. (Ⅲ)
- πλὴν ἐν ἐμοὶ ἐπέστρεψεν χει̃ρα αὐτου̃ ὅλην τὴν ἡμέραν (Ⅳ)
- Tantum in me vertit et convertit/ manum suam tota die./ (Ⅴ)
3. 4  
‫ 4  ׃3   בלה בשרי ועורי שבר עצמותי ‬
- Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os. (Ⅱ)
- My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones. (Ⅲ)
- ἐπαλαίωσεν σάρκας μου καὶ δέρμα μου ὀστέα μου συνέτριψεν (Ⅳ)
- Vetustam fecit pellem meam et carnem meam ;/ contrivit ossa mea./ (Ⅴ)
3. 5  
‫ 5  ׃3   בנה עלי ויקף ראש ותלאה ‬
- Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur. (Ⅱ)
- He hath builded against me, and compassed me with gall and travail. (Ⅲ)
- ἀνω̨κοδόμησεν κατ' ἐμου̃ καὶ ἐκύκλωσεν κεφαλήν μου καὶ ἐμόχθησεν (Ⅳ)
- Ædificavit in gyro meo, et circumdedit me/ felle et labore./ (Ⅴ)
3. 6  
‫ 6  ׃3   במחשכים הושיבני כמתי עולם ס‬
- Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps. (Ⅱ)
- He hath set me in dark places, as they that be dead of old. (Ⅲ)
- ἐν σκοτεινοι̃ς ἐκάθισέν με ὡς νεκροὺς αἰω̃νος (Ⅳ)
- In tenebrosis collocavit me,/ quasi mortuos sempiternos./ (Ⅴ)
3. 7  
‫ 7  ׃3   גדר בעדי ולא אצא הכביד נחשתי ‬
- Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas; Il m'a donné de pesantes chaînes. (Ⅱ)
- He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy. (Ⅲ)
- ἀνω̨κοδόμησεν κατ' ἐμου̃ καὶ οὐκ ἐξελεύσομαι ἐβάρυνεν χαλκόν μου (Ⅳ)
- Circumædificavit adversum me, ut non egrediar ;/ aggravavit compedem meum./ (Ⅴ)
3. 8  
‫ 8  ׃3   גם כי אזעק ואשוע שתם תפלתי ‬
- J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière. (Ⅱ)
- Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer. (Ⅲ)
- καί γε κεκράξομαι καὶ βοήσω ἀπέφραξεν προσευχήν μου (Ⅳ)
- Sed et cum clamavero, et rogavero,/ exclusit orationem meam./ (Ⅴ)
3. 9  
‫ 9  ׃3   גדר דרכי בגזית נתיבתי עוה ס‬
- Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers. (Ⅱ)
- He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked. (Ⅲ)
- ἀνω̨κοδόμησεν ὁδούς μου ἐνέφραξεν τρίβους μου ἐτάραξεν (Ⅳ)
- Conclusit vias meas lapidibus quadris ;/ semitas meas subvertit./ (Ⅴ)
3. 10  
‫ 10 ׃3   דב ארב הוא לי *אריה **ארי במסתרים ‬
- Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché. (Ⅱ)
- He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places. (Ⅲ)
- ἄρκος ἐνεδρεύουσα αὐτός μοι λέων ἐν κρυφαίοις (Ⅳ)
- Ursus insidians factus est mihi,/ leo in absconditis./ (Ⅴ)
3. 11  
‫ 11 ׃3   דרכי סורר ויפשחני שמני שמם ‬
- Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation. (Ⅱ)
- He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate. (Ⅲ)
- κατεδίωξεν ἀφεστηκότα καὶ κατέπαυσέν με ἔθετό με ἠφανισμένην (Ⅳ)
- Semitas meas subvertit, et confregit me ;/ posuit me desolatam./ (Ⅴ)
3. 12  
‫ 12 ׃3   דרך קשתו‪[Q]‬‪[n]‬‪[p]‬ ויציבני כמטרא לחץ ס‬
- Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche. (Ⅱ)
- He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow. (Ⅲ)
- ἐνέτεινεν τόξον αὐτου̃ καὶ ἐστήλωσέν με ὡς σκοπὸν εἰς βέλος (Ⅳ)
- Tetendit arcum suum, et posuit me/ quasi signum ad sagittam./ (Ⅴ)
3. 13  
‫ 13 ׃3   הביא בכליותי בני אשפתו ‬
- Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois. (Ⅱ)
- He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins. (Ⅲ)
- εἰσήγαγεν τοι̃ς νεφροι̃ς μου ἰοὺς φαρέτρας αὐτου̃ (Ⅳ)
- Misit in renibus meis/ filias pharetræ suæ./ (Ⅴ)
3. 14  
‫ 14 ׃3   הייתי שחק‪[P]‬ לכל עמי נגינתם כל היום ‬
- Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons. (Ⅱ)
- I was a derision to all my people; and their song all the day. (Ⅲ)
- ἐγενήθην γέλως παντὶ λαω̨̃ μου ψαλμὸς αὐτω̃ν ὅλην τὴν ἡμέραν (Ⅳ)
- Factus sum in derisum omni populo meo,/ canticum eorum tota die./ (Ⅴ)
3. 15  
‫ 15 ׃3   השביעני במרורים הרוני לענה ס‬
- Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe. (Ⅱ)
- He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood. (Ⅲ)
- ἐχόρτασέν με πικρίας ἐμέθυσέν με χολη̃ς (Ⅳ)
- Replevit me amaritudinibus ;/ inebriavit me absinthio./ (Ⅴ)
3. 16  
‫ 16 ׃3   ויגרס בחצץ שני הכפישני באפר ‬
- Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre. (Ⅱ)
- He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes. (Ⅲ)
- καὶ ἐξέβαλεν ψήφω̨ ὀδόντας μου ἐψώμισέν με σποδόν (Ⅳ)
- Et fregit ad numerum dentes meos ;/ cibavit me cinere./ (Ⅴ)
3. 17  
‫ 17 ׃3   ותזנח משלום נפשי נשיתי טובה ‬
- Tu m'as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur. (Ⅱ)
- And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity. (Ⅲ)
- καὶ ἀπώσατο ἐξ εἰρήνης ψυχήν μου ἐπελαθόμην ἀγαθὰ (Ⅳ)
- Et repulsa est a pace anima mea ;/ oblitus sum bonorum./ (Ⅴ)
3. 18  
‫ 18 ׃3   ואמר אבד נצחי ותוחלתי מיהוה ס‬
- Et j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Éternel! (Ⅱ)
- And I said, My strength and my hope is perished from the LORD: (Ⅲ)
- καὶ εἰ̃πα ἀπώλετο νει̃κός μου καὶ ἡ ἐλπίς μου ἀπὸ κυρίου (Ⅳ)
- Et dixi : Periit finis meus,/ et spes mea a Domino./ (Ⅴ)
3. 19  
‫ 19 ׃3   זכר עניי ומרודי לענה וראש ‬
- Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison; (Ⅱ)
- Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall. (Ⅲ)
- ἐμνήσθην ἀπὸ πτωχείας μου καὶ ἐκ διωγμου̃ μου πικρίας καὶ χολη̃ς μου (Ⅳ)
- Recordare paupertatis, et transgressionis meæ,/ absinthii et fellis./ (Ⅴ)
3. 20  
‫ 20 ׃3   זכור תזכור *ותשיח **ותשוח עלי נפשי ‬
- Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au dedans de moi. (Ⅱ)
- My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me. (Ⅲ)
- μνησθήσεται καὶ καταδολεσχήσει ἐπ' ἐμὲ ἡ ψυχή μου (Ⅳ)
- Memoria memor ero, et tabescet/ in me anima mea./ (Ⅴ)
3. 21  
‫ 21 ׃3   זאת אשיב אל לבי על כן אוחיל ס‬
- Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l'espérance. (Ⅱ)
- This I recall to my mind, therefore have I hope. (Ⅲ)
- ταύτην τάξω εἰς τὴν καρδίαν μου διὰ του̃το ὑπομενω̃ (Ⅳ)
- Hæc recolens in corde meo,/ ideo sperabo./ (Ⅴ)
3. 22  
‫ 22 ׃3   חסדי יהוה כי לא תמנו כי לא כלו רחמיו ‬
- Les bontés de l'Éternel ne sont pas épuisés, Ses compassions ne sont pas à leur terme; (Ⅱ)
- It is of the LORD's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not. (Ⅲ)
- Misericordiæ Domini, quia non sumus consumpti ;/ quia non defecerunt miserationes ejus./ (Ⅴ)
3. 23  
‫ 23 ׃3   חדשים לבקרים רבה אמונתך ‬
- Elles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fidélité est grande! (Ⅱ)
- They are new every morning: great is thy faithfulness. (Ⅲ)
- Novi diluculo,/ multa est fides tua./ (Ⅴ)
3. 24  
‫ 24 ׃3   חלקי יהוה אמרה נפשי על כן אוחיל לו ס‬
- L'Éternel est mon partage, dit mon âme; C'est pourquoi je veux espérer en lui. (Ⅱ)
- The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him. (Ⅲ)
- Pars mea Dominus, dixit anima mea ;/ propterea exspectabo eum./ (Ⅴ)
3. 25  
‫ 25 ׃3   טוב יהוה לקוו‪[Q]‬‪[q]‬ לנפש תדרשנו ‬
- L'Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche. (Ⅱ)
- The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him. (Ⅲ)
- ἀγαθὸς κύριος τοι̃ς ὑπομένουσιν αὐτόν ψυχη̨̃ ἣ ζητήσει αὐτὸν ἀγαθὸν (Ⅳ)
- Bonus est Dominus sperantibus in eum,/ animæ quærenti illum./ (Ⅴ)
3. 26  
‫ 26 ׃3   טוב ויחיל ודומם לתשועת יהוה ‬
- Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Éternel. (Ⅱ)
- It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD. (Ⅲ)
- καὶ ὑπομενει̃ καὶ ἡσυχάσει εἰς τὸ σωτήριον κυρίου (Ⅳ)
- Bonum est præstolari cum silentio/ salutare Dei./ (Ⅴ)
3. 27  
‫ 27 ׃3   טוב לגבר כי ישא על בנעוריו ס‬
- Il est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse. (Ⅱ)
- It is good for a man that he bear the yoke of his youth. (Ⅲ)
- ἀγαθὸν ἀνδρὶ ὅταν ἄρη̨ ζυγὸν ἐν νεότητι αὐτου̃ (Ⅳ)
- Bonum est viro cum portaverit jugum/ ab adolescentia sua./ (Ⅴ)
3. 28  
‫ 28 ׃3   ישב בדד וידם כי נטל עליו ‬
- Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Éternel le lui impose; (Ⅱ)
- He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him. (Ⅲ)
- καθήσεται κατὰ μόνας καὶ σιωπήσεται ὅτι ἠ̃ρεν ἐφ' ἑαυτω̨̃ (Ⅳ)
- Sedebit solitarius, et tacebit,/ quia levavit super se./ (Ⅴ)
3. 29  
‫ 29 ׃3   יתן בעפר פיהו אולי יש תקוה ‬
- Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance; (Ⅱ)
- He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope. (Ⅲ)
- Ponet in pulvere os suum,/ si forte sit spes./ (Ⅴ)
3. 30  
‫ 30 ׃3   יתן למכהו לחי ישבע בחרפה ס‬
- Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres. (Ⅱ)
- He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach. (Ⅲ)
- δώσει τω̨̃ παίοντι αὐτὸν σιαγόνα χορτασθήσεται ὀνειδισμω̃ν (Ⅳ)
- Dabit percutienti se maxillam :/ saturabitur opprobriis./ (Ⅴ)
3. 31  
‫ 31 ׃3   כי לא יזנח לעולם אדני ‬
- Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours. (Ⅱ)
- For the LORD will not cast off for ever: (Ⅲ)
- ὅτι οὐκ εἰς τὸν αἰω̃να ἀπώσεται κύριος (Ⅳ)
- Quia non repellet/ in sempiternum Dominus./ (Ⅴ)
3. 32  
‫ 32 ׃3   כי אם הוגה ורחם כרב *חסדו **חסדיו ‬
- Mais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde; (Ⅱ)
- But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies. (Ⅲ)
- ὅτι ὁ ταπεινώσας οἰκτιρήσει κατὰ τὸ πλη̃θος του̃ ἐλέους αὐτου̃ (Ⅳ)
- Quia si abjecit, et miserebitur,/ secundum multitudinem misericordiarum suarum./ (Ⅴ)
3. 33  
‫ 33 ׃3   כי לא ענה מלבו ויגה בני איש‪[Q]‬‪[n]‬‪[p]‬ ס‬
- Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes. (Ⅱ)
- For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men. (Ⅲ)
- ὅτι οὐκ ἀπεκρίθη ἀπὸ καρδίας αὐτου̃ καὶ ἐταπείνωσεν υἱοὺς ἀνδρός (Ⅳ)
- Non enim humiliavit ex corde suo/ et abjecit filios hominum./ (Ⅴ)
3. 34  
‫ 34 ׃3   לדכא תחת רגליו כל אסירי ארץ ‬
- Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays, (Ⅱ)
- To crush under his feet all the prisoners of the earth. (Ⅲ)
- του̃ ταπεινω̃σαι ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτου̃ πάντας δεσμίους γη̃ς (Ⅳ)
- Ut conteret sub pedibus suis/ omnes vinctos terræ./ (Ⅴ)
3. 35  
‫ 35 ׃3   להטות משפט גבר נגד פני עליון ‬
- Quand on viole la justice humaine A la face du Très Haut, (Ⅱ)
- To turn aside the right of a man before the face of the most High, (Ⅲ)
- του̃ ἐκκλι̃ναι κρίσιν ἀνδρὸς κατέναντι προσώπου ὑψίστου (Ⅳ)
- Ut declinaret judicium viri/ in conspectu vultus Altissimi./ (Ⅴ)
3. 36  
‫ 36 ׃3   לעות אדם בריבו אדני לא ראה ס‬
- Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas? (Ⅱ)
- To subvert a man in his cause, the LORD approveth not. (Ⅲ)
- καταδικάσαι ἄνθρωπον ἐν τω̨̃ κρίνεσθαι αὐτὸν κύριος οὐκ εἰ̃πεν (Ⅳ)
- Ut perverteret hominem in judicio suo ;/ Dominus ignoravit./ (Ⅴ)
3. 37  
‫ 37 ׃3   מי זה אמר ותהי אדני לא צוה ‬
- Qui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée? (Ⅱ)
- Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not? (Ⅲ)
- τίς οὕτως εἰ̃πεν καὶ ἐγενήθη κύριος οὐκ ἐνετείλατο (Ⅳ)
- Quis est iste qui dixit ut fieret,/ Domino non jubente ?/ (Ⅴ)
3. 38  
‫ 38 ׃3   מפי עליון לא תצא הרעות והטוב ‬
- N'est-ce pas de la volonté du Très Haut que viennent Les maux et les biens? (Ⅱ)
- Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good? (Ⅲ)
- ἐκ στόματος ὑψίστου οὐκ ἐξελεύσεται τὰ κακὰ καὶ τὸ ἀγαθόν (Ⅳ)
- Ex ore Altissimi non egredientur/ nec mala nec bona ?/ (Ⅴ)
3. 39  
‫ 39 ׃3   מה יתאונן אדם חי גבר על *חטאו **חטאיו ס‬
- Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés. (Ⅱ)
- Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins? (Ⅲ)
- τί γογγύσει ἄνθρωπος ζω̃ν ἀνὴρ περὶ τη̃ς ἁμαρτίας αὐτου̃ (Ⅳ)
- Quid murmuravit homo vivens,/ vir pro peccatis suis ?/ (Ⅴ)
3. 40  
‫ 40 ׃3   נחפשה דרכינו ונחקרה ונשובה עד יהוה ‬
- Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l'Éternel; (Ⅱ)
- Let us search and try our ways, and turn again to the LORD. (Ⅲ)
- ἐξηρευνήθη ἡ ὁδὸς ἡμω̃ν καὶ ἠτάσθη καὶ ἐπιστρέψωμεν ἕως κυρίου (Ⅳ)
- Scrutemur vias nostras, et quæramus,/ et revertamur ad Dominum./ (Ⅴ)
3. 41  
‫ 41 ׃3   נשא לבבנו אל כפים אל אל בשמים ‬
- Élevons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel: (Ⅱ)
- Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens. (Ⅲ)
- ἀναλάβωμεν καρδίας ἡμω̃ν ἐπὶ χειρω̃ν πρὸς ὑψηλὸν ἐν οὐρανω̨̃ (Ⅳ)
- Levemus corda nostra cum manibus/ ad Dominum in cælos./ (Ⅴ)
3. 42  
‫ 42 ׃3   נחנו פשענו ומרינו אתה לא סלחת ס‬
- Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n'as point pardonné! (Ⅱ)
- We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned. (Ⅲ)
- ἡμαρτήσαμεν ἠσεβήσαμεν καὶ οὐχ ἱλάσθης (Ⅳ)
- Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus ;/ idcirco tu inexorabilis es./ (Ⅴ)
3. 43  
‫ 43 ׃3   סכתה באף ותרדפנו הרגת לא חמלת ‬
- Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde; (Ⅱ)
- Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied. (Ⅲ)
- ἐπεσκέπασας ἐν θυμω̨̃ καὶ ἀπεδίωξας ἡμα̃ς ἀπέκτεινας οὐκ ἐφείσω (Ⅳ)
- Operuisti in furore, et percussisti nos ;/ occidisti, nec pepercisti./ (Ⅴ)
3. 44  
‫ 44 ׃3   סכותה בענן לך מעבור תפלה ‬
- Tu t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer accès à la prière. (Ⅱ)
- Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through. (Ⅲ)
- ἐπεσκέπασας νεφέλην σεαυτω̨̃ εἵνεκεν προσευχη̃ς (Ⅳ)
- Opposuisti nubem tibi,/ ne transeat oratio./ (Ⅴ)
3. 45  
‫ 45 ׃3   סחי ומאוס תשימנו בקרב העמים ס‬
- Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples. (Ⅱ)
- Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people. (Ⅲ)
- καμμύσαι με καὶ ἀπωσθη̃ναι ἔθηκας ἡμα̃ς ἐν μέσω̨ τω̃ν λαω̃ν (Ⅳ)
- Eradicationem et abjectionem posuisti me/ in medio populorum./ (Ⅴ)
3. 46  
‫ 46 ׃3   פצו עלינו פיהם כל איבינו ‬
- Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis. (Ⅱ)
- All our enemies have opened their mouths against us. (Ⅲ)
- διήνοιξαν ἐφ' ἡμα̃ς τὸ στόμα αὐτω̃ν πάντες οἱ ἐχθροὶ ἡμω̃ν (Ⅳ)
- Aperuerunt super nos os suum/ omnes inimici./ (Ⅴ)
3. 47  
‫ 47 ׃3   פחד ופחת היה לנו השאת והשבר ‬
- Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine. (Ⅱ)
- Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction. (Ⅲ)
- φόβος καὶ θυμὸς ἐγενήθη ἡμι̃ν ἔπαρσις καὶ συντριβή (Ⅳ)
- Formido et laqueus facta est nobis/ vaticinatio, et contritio./ (Ⅴ)
3. 48  
‫ 48 ׃3   פלגי מים תרד עיני על שבר בת עמי ס‬
- Des torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple. (Ⅱ)
- Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people. (Ⅲ)
- ἀφέσεις ὑδάτων κατάξει ὁ ὀφθαλμός μου ἐπὶ τὸ σύντριμμα τη̃ς θυγατρὸς του̃ λαου̃ μου (Ⅳ)
- Divisiones aquarum deduxit oculus meus,/ in contritione filiæ populi mei./ (Ⅴ)
3. 49  
‫ 49 ׃3   עיני נגרה ולא תדמה מאין הפגות ‬
- Mon oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche, (Ⅱ)
- Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission. (Ⅲ)
- ὁ ὀφθαλμός μου κατεπόθη καὶ οὐ σιγήσομαι του̃ μὴ εἰ̃ναι ἔκνηψιν (Ⅳ)
- Oculus meus afflictus est, nec tacuit,/ eo quod non esset requies./ (Ⅴ)
3. 50  
‫ 50 ׃3   עד ישקיף וירא יהוה משמים ‬
- Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et voie Du haut des cieux; (Ⅱ)
- Till the LORD look down, and behold from heaven. (Ⅲ)
- ἕως οὑ̃ διακύψη̨ καὶ ἴδη̨ κύριος ἐξ οὐρανου̃ (Ⅳ)
- Donec respiceret et videret/ Dominus de cælis./ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 3
| | 3| | |
>>