Lamentations
> Lamentations  >
66 Verses | Page 1 / 2
(King James Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


3. 1  
I AM the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
- Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur. (Ⅱ)
- ἐγὼ ἀνὴρ ὁ βλέπων πτωχείαν ἐν ῥάβδω̨ θυμου̃ αὐτου̃ ἐπ' ἐμέ (Ⅲ)
- Ego vir videns paupertatem meam/ in virga indignationis ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃3   אני הגבר ראה עני בשבט עברתו ‬ (Ⅴ)
3. 2  
He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.
- Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière. (Ⅱ)
- παρέλαβέν με καὶ ἀπήγαγεν εἰς σκότος καὶ οὐ φω̃ς (Ⅲ)
- Me minavit, et adduxit in tenebras,/ et non in lucem./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃3   אותי נהג וילך חשך ולא אור ‬ (Ⅴ)
3. 3  
Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day.
- Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour. (Ⅱ)
- πλὴν ἐν ἐμοὶ ἐπέστρεψεν χει̃ρα αὐτου̃ ὅλην τὴν ἡμέραν (Ⅲ)
- Tantum in me vertit et convertit/ manum suam tota die./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃3   אך בי ישב יהפך ידו כל היום ס‬ (Ⅴ)
3. 4  
My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
- Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os. (Ⅱ)
- ἐπαλαίωσεν σάρκας μου καὶ δέρμα μου ὀστέα μου συνέτριψεν (Ⅲ)
- Vetustam fecit pellem meam et carnem meam ;/ contrivit ossa mea./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃3   בלה בשרי ועורי שבר עצמותי ‬ (Ⅴ)
3. 5  
He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
- Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur. (Ⅱ)
- ἀνω̨κοδόμησεν κατ' ἐμου̃ καὶ ἐκύκλωσεν κεφαλήν μου καὶ ἐμόχθησεν (Ⅲ)
- Ædificavit in gyro meo, et circumdedit me/ felle et labore./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃3   בנה עלי ויקף ראש ותלאה ‬ (Ⅴ)
3. 6  
He hath set me in dark places, as they that be dead of old.
- Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps. (Ⅱ)
- ἐν σκοτεινοι̃ς ἐκάθισέν με ὡς νεκροὺς αἰω̃νος (Ⅲ)
- In tenebrosis collocavit me,/ quasi mortuos sempiternos./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃3   במחשכים הושיבני כמתי עולם ס‬ (Ⅴ)
3. 7  
He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
- Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas; Il m'a donné de pesantes chaînes. (Ⅱ)
- ἀνω̨κοδόμησεν κατ' ἐμου̃ καὶ οὐκ ἐξελεύσομαι ἐβάρυνεν χαλκόν μου (Ⅲ)
- Circumædificavit adversum me, ut non egrediar ;/ aggravavit compedem meum./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃3   גדר בעדי ולא אצא הכביד נחשתי ‬ (Ⅴ)
3. 8  
Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
- J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière. (Ⅱ)
- καί γε κεκράξομαι καὶ βοήσω ἀπέφραξεν προσευχήν μου (Ⅲ)
- Sed et cum clamavero, et rogavero,/ exclusit orationem meam./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃3   גם כי אזעק ואשוע שתם תפלתי ‬ (Ⅴ)
3. 9  
He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
- Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers. (Ⅱ)
- ἀνω̨κοδόμησεν ὁδούς μου ἐνέφραξεν τρίβους μου ἐτάραξεν (Ⅲ)
- Conclusit vias meas lapidibus quadris ;/ semitas meas subvertit./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃3   גדר דרכי בגזית נתיבתי עוה ס‬ (Ⅴ)
3. 10  
He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.
- Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché. (Ⅱ)
- ἄρκος ἐνεδρεύουσα αὐτός μοι λέων ἐν κρυφαίοις (Ⅲ)
- Ursus insidians factus est mihi,/ leo in absconditis./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃3   דב ארב הוא לי *אריה **ארי במסתרים ‬ (Ⅴ)
3. 11  
He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
- Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation. (Ⅱ)
- κατεδίωξεν ἀφεστηκότα καὶ κατέπαυσέν με ἔθετό με ἠφανισμένην (Ⅲ)
- Semitas meas subvertit, et confregit me ;/ posuit me desolatam./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃3   דרכי סורר ויפשחני שמני שמם ‬ (Ⅴ)
3. 12  
He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
- Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche. (Ⅱ)
- ἐνέτεινεν τόξον αὐτου̃ καὶ ἐστήλωσέν με ὡς σκοπὸν εἰς βέλος (Ⅲ)
- Tetendit arcum suum, et posuit me/ quasi signum ad sagittam./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃3   דרך קשתו‪[Q]‬‪[n]‬‪[p]‬ ויציבני כמטרא לחץ ס‬ (Ⅴ)
3. 13  
He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
- Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois. (Ⅱ)
- εἰσήγαγεν τοι̃ς νεφροι̃ς μου ἰοὺς φαρέτρας αὐτου̃ (Ⅲ)
- Misit in renibus meis/ filias pharetræ suæ./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃3   הביא בכליותי בני אשפתו ‬ (Ⅴ)
3. 14  
I was a derision to all my people; and their song all the day.
- Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons. (Ⅱ)
- ἐγενήθην γέλως παντὶ λαω̨̃ μου ψαλμὸς αὐτω̃ν ὅλην τὴν ἡμέραν (Ⅲ)
- Factus sum in derisum omni populo meo,/ canticum eorum tota die./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃3   הייתי שחק‪[P]‬ לכל עמי נגינתם כל היום ‬ (Ⅴ)
3. 15  
He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.
- Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe. (Ⅱ)
- ἐχόρτασέν με πικρίας ἐμέθυσέν με χολη̃ς (Ⅲ)
- Replevit me amaritudinibus ;/ inebriavit me absinthio./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃3   השביעני במרורים הרוני לענה ס‬ (Ⅴ)
3. 16  
He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
- Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre. (Ⅱ)
- καὶ ἐξέβαλεν ψήφω̨ ὀδόντας μου ἐψώμισέν με σποδόν (Ⅲ)
- Et fregit ad numerum dentes meos ;/ cibavit me cinere./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃3   ויגרס בחצץ שני הכפישני באפר ‬ (Ⅴ)
3. 17  
And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
- Tu m'as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur. (Ⅱ)
- καὶ ἀπώσατο ἐξ εἰρήνης ψυχήν μου ἐπελαθόμην ἀγαθὰ (Ⅲ)
- Et repulsa est a pace anima mea ;/ oblitus sum bonorum./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃3   ותזנח משלום נפשי נשיתי טובה ‬ (Ⅴ)
3. 18  
And I said, My strength and my hope is perished from the LORD:
- Et j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Éternel! (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πα ἀπώλετο νει̃κός μου καὶ ἡ ἐλπίς μου ἀπὸ κυρίου (Ⅲ)
- Et dixi : Periit finis meus,/ et spes mea a Domino./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃3   ואמר אבד נצחי ותוחלתי מיהוה ס‬ (Ⅴ)
3. 19  
Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
- Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison; (Ⅱ)
- ἐμνήσθην ἀπὸ πτωχείας μου καὶ ἐκ διωγμου̃ μου πικρίας καὶ χολη̃ς μου (Ⅲ)
- Recordare paupertatis, et transgressionis meæ,/ absinthii et fellis./ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃3   זכר עניי ומרודי לענה וראש ‬ (Ⅴ)
3. 20  
My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me.
- Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au dedans de moi. (Ⅱ)
- μνησθήσεται καὶ καταδολεσχήσει ἐπ' ἐμὲ ἡ ψυχή μου (Ⅲ)
- Memoria memor ero, et tabescet/ in me anima mea./ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃3   זכור תזכור *ותשיח **ותשוח עלי נפשי ‬ (Ⅴ)
3. 21  
This I recall to my mind, therefore have I hope.
- Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l'espérance. (Ⅱ)
- ταύτην τάξω εἰς τὴν καρδίαν μου διὰ του̃το ὑπομενω̃ (Ⅲ)
- Hæc recolens in corde meo,/ ideo sperabo./ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃3   זאת אשיב אל לבי על כן אוחיל ס‬ (Ⅴ)
3. 22  
It is of the LORD's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
- Les bontés de l'Éternel ne sont pas épuisés, Ses compassions ne sont pas à leur terme; (Ⅱ)
- Misericordiæ Domini, quia non sumus consumpti ;/ quia non defecerunt miserationes ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃3   חסדי יהוה כי לא תמנו כי לא כלו רחמיו ‬ (Ⅴ)
3. 23  
They are new every morning: great is thy faithfulness.
- Elles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fidélité est grande! (Ⅱ)
- Novi diluculo,/ multa est fides tua./ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃3   חדשים לבקרים רבה אמונתך ‬ (Ⅴ)
3. 24  
The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
- L'Éternel est mon partage, dit mon âme; C'est pourquoi je veux espérer en lui. (Ⅱ)
- Pars mea Dominus, dixit anima mea ;/ propterea exspectabo eum./ (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃3   חלקי יהוה אמרה נפשי על כן אוחיל לו ס‬ (Ⅴ)
3. 25  
The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.
- L'Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche. (Ⅱ)
- ἀγαθὸς κύριος τοι̃ς ὑπομένουσιν αὐτόν ψυχη̨̃ ἣ ζητήσει αὐτὸν ἀγαθὸν (Ⅲ)
- Bonus est Dominus sperantibus in eum,/ animæ quærenti illum./ (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃3   טוב יהוה לקוו‪[Q]‬‪[q]‬ לנפש תדרשנו ‬ (Ⅴ)
3. 26  
It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
- Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Éternel. (Ⅱ)
- καὶ ὑπομενει̃ καὶ ἡσυχάσει εἰς τὸ σωτήριον κυρίου (Ⅲ)
- Bonum est præstolari cum silentio/ salutare Dei./ (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃3   טוב ויחיל ודומם לתשועת יהוה ‬ (Ⅴ)
3. 27  
It is good for a man that he bear the yoke of his youth.
- Il est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse. (Ⅱ)
- ἀγαθὸν ἀνδρὶ ὅταν ἄρη̨ ζυγὸν ἐν νεότητι αὐτου̃ (Ⅲ)
- Bonum est viro cum portaverit jugum/ ab adolescentia sua./ (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃3   טוב לגבר כי ישא על בנעוריו ס‬ (Ⅴ)
3. 28  
He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.
- Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Éternel le lui impose; (Ⅱ)
- καθήσεται κατὰ μόνας καὶ σιωπήσεται ὅτι ἠ̃ρεν ἐφ' ἑαυτω̨̃ (Ⅲ)
- Sedebit solitarius, et tacebit,/ quia levavit super se./ (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃3   ישב בדד וידם כי נטל עליו ‬ (Ⅴ)
3. 29  
He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.
- Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance; (Ⅱ)
- Ponet in pulvere os suum,/ si forte sit spes./ (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃3   יתן בעפר פיהו אולי יש תקוה ‬ (Ⅴ)
3. 30  
He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.
- Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres. (Ⅱ)
- δώσει τω̨̃ παίοντι αὐτὸν σιαγόνα χορτασθήσεται ὀνειδισμω̃ν (Ⅲ)
- Dabit percutienti se maxillam :/ saturabitur opprobriis./ (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃3   יתן למכהו לחי ישבע בחרפה ס‬ (Ⅴ)
3. 31  
For the LORD will not cast off for ever:
- Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours. (Ⅱ)
- ὅτι οὐκ εἰς τὸν αἰω̃να ἀπώσεται κύριος (Ⅲ)
- Quia non repellet/ in sempiternum Dominus./ (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃3   כי לא יזנח לעולם אדני ‬ (Ⅴ)
3. 32  
But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
- Mais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde; (Ⅱ)
- ὅτι ὁ ταπεινώσας οἰκτιρήσει κατὰ τὸ πλη̃θος του̃ ἐλέους αὐτου̃ (Ⅲ)
- Quia si abjecit, et miserebitur,/ secundum multitudinem misericordiarum suarum./ (Ⅳ)
- ‫ 32 ׃3   כי אם הוגה ורחם כרב *חסדו **חסדיו ‬ (Ⅴ)
3. 33  
For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.
- Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes. (Ⅱ)
- ὅτι οὐκ ἀπεκρίθη ἀπὸ καρδίας αὐτου̃ καὶ ἐταπείνωσεν υἱοὺς ἀνδρός (Ⅲ)
- Non enim humiliavit ex corde suo/ et abjecit filios hominum./ (Ⅳ)
- ‫ 33 ׃3   כי לא ענה מלבו ויגה בני איש‪[Q]‬‪[n]‬‪[p]‬ ס‬ (Ⅴ)
3. 34  
To crush under his feet all the prisoners of the earth.
- Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays, (Ⅱ)
- του̃ ταπεινω̃σαι ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτου̃ πάντας δεσμίους γη̃ς (Ⅲ)
- Ut conteret sub pedibus suis/ omnes vinctos terræ./ (Ⅳ)
- ‫ 34 ׃3   לדכא תחת רגליו כל אסירי ארץ ‬ (Ⅴ)
3. 35  
To turn aside the right of a man before the face of the most High,
- Quand on viole la justice humaine A la face du Très Haut, (Ⅱ)
- του̃ ἐκκλι̃ναι κρίσιν ἀνδρὸς κατέναντι προσώπου ὑψίστου (Ⅲ)
- Ut declinaret judicium viri/ in conspectu vultus Altissimi./ (Ⅳ)
- ‫ 35 ׃3   להטות משפט גבר נגד פני עליון ‬ (Ⅴ)
3. 36  
To subvert a man in his cause, the LORD approveth not.
- Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas? (Ⅱ)
- καταδικάσαι ἄνθρωπον ἐν τω̨̃ κρίνεσθαι αὐτὸν κύριος οὐκ εἰ̃πεν (Ⅲ)
- Ut perverteret hominem in judicio suo ;/ Dominus ignoravit./ (Ⅳ)
- ‫ 36 ׃3   לעות אדם בריבו אדני לא ראה ס‬ (Ⅴ)
3. 37  
Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?
- Qui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée? (Ⅱ)
- τίς οὕτως εἰ̃πεν καὶ ἐγενήθη κύριος οὐκ ἐνετείλατο (Ⅲ)
- Quis est iste qui dixit ut fieret,/ Domino non jubente ?/ (Ⅳ)
- ‫ 37 ׃3   מי זה אמר ותהי אדני לא צוה ‬ (Ⅴ)
3. 38  
Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?
- N'est-ce pas de la volonté du Très Haut que viennent Les maux et les biens? (Ⅱ)
- ἐκ στόματος ὑψίστου οὐκ ἐξελεύσεται τὰ κακὰ καὶ τὸ ἀγαθόν (Ⅲ)
- Ex ore Altissimi non egredientur/ nec mala nec bona ?/ (Ⅳ)
- ‫ 38 ׃3   מפי עליון לא תצא הרעות והטוב ‬ (Ⅴ)
3. 39  
Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
- Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés. (Ⅱ)
- τί γογγύσει ἄνθρωπος ζω̃ν ἀνὴρ περὶ τη̃ς ἁμαρτίας αὐτου̃ (Ⅲ)
- Quid murmuravit homo vivens,/ vir pro peccatis suis ?/ (Ⅳ)
- ‫ 39 ׃3   מה יתאונן אדם חי גבר על *חטאו **חטאיו ס‬ (Ⅴ)
3. 40  
Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
- Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l'Éternel; (Ⅱ)
- ἐξηρευνήθη ἡ ὁδὸς ἡμω̃ν καὶ ἠτάσθη καὶ ἐπιστρέψωμεν ἕως κυρίου (Ⅲ)
- Scrutemur vias nostras, et quæramus,/ et revertamur ad Dominum./ (Ⅳ)
- ‫ 40 ׃3   נחפשה דרכינו ונחקרה ונשובה עד יהוה ‬ (Ⅴ)
3. 41  
Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
- Élevons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel: (Ⅱ)
- ἀναλάβωμεν καρδίας ἡμω̃ν ἐπὶ χειρω̃ν πρὸς ὑψηλὸν ἐν οὐρανω̨̃ (Ⅲ)
- Levemus corda nostra cum manibus/ ad Dominum in cælos./ (Ⅳ)
- ‫ 41 ׃3   נשא לבבנו אל כפים אל אל בשמים ‬ (Ⅴ)
3. 42  
We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
- Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n'as point pardonné! (Ⅱ)
- ἡμαρτήσαμεν ἠσεβήσαμεν καὶ οὐχ ἱλάσθης (Ⅲ)
- Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus ;/ idcirco tu inexorabilis es./ (Ⅳ)
- ‫ 42 ׃3   נחנו פשענו ומרינו אתה לא סלחת ס‬ (Ⅴ)
3. 43  
Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
- Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde; (Ⅱ)
- ἐπεσκέπασας ἐν θυμω̨̃ καὶ ἀπεδίωξας ἡμα̃ς ἀπέκτεινας οὐκ ἐφείσω (Ⅲ)
- Operuisti in furore, et percussisti nos ;/ occidisti, nec pepercisti./ (Ⅳ)
- ‫ 43 ׃3   סכתה באף ותרדפנו הרגת לא חמלת ‬ (Ⅴ)
3. 44  
Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.
- Tu t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer accès à la prière. (Ⅱ)
- ἐπεσκέπασας νεφέλην σεαυτω̨̃ εἵνεκεν προσευχη̃ς (Ⅲ)
- Opposuisti nubem tibi,/ ne transeat oratio./ (Ⅳ)
- ‫ 44 ׃3   סכותה בענן לך מעבור תפלה ‬ (Ⅴ)
3. 45  
Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.
- Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples. (Ⅱ)
- καμμύσαι με καὶ ἀπωσθη̃ναι ἔθηκας ἡμα̃ς ἐν μέσω̨ τω̃ν λαω̃ν (Ⅲ)
- Eradicationem et abjectionem posuisti me/ in medio populorum./ (Ⅳ)
- ‫ 45 ׃3   סחי ומאוס תשימנו בקרב העמים ס‬ (Ⅴ)
3. 46  
All our enemies have opened their mouths against us.
- Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis. (Ⅱ)
- διήνοιξαν ἐφ' ἡμα̃ς τὸ στόμα αὐτω̃ν πάντες οἱ ἐχθροὶ ἡμω̃ν (Ⅲ)
- Aperuerunt super nos os suum/ omnes inimici./ (Ⅳ)
- ‫ 46 ׃3   פצו עלינו פיהם כל איבינו ‬ (Ⅴ)
3. 47  
Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.
- Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine. (Ⅱ)
- φόβος καὶ θυμὸς ἐγενήθη ἡμι̃ν ἔπαρσις καὶ συντριβή (Ⅲ)
- Formido et laqueus facta est nobis/ vaticinatio, et contritio./ (Ⅳ)
- ‫ 47 ׃3   פחד ופחת היה לנו השאת והשבר ‬ (Ⅴ)
3. 48  
Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
- Des torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple. (Ⅱ)
- ἀφέσεις ὑδάτων κατάξει ὁ ὀφθαλμός μου ἐπὶ τὸ σύντριμμα τη̃ς θυγατρὸς του̃ λαου̃ μου (Ⅲ)
- Divisiones aquarum deduxit oculus meus,/ in contritione filiæ populi mei./ (Ⅳ)
- ‫ 48 ׃3   פלגי מים תרד עיני על שבר בת עמי ס‬ (Ⅴ)
3. 49  
Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission.
- Mon oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche, (Ⅱ)
- ὁ ὀφθαλμός μου κατεπόθη καὶ οὐ σιγήσομαι του̃ μὴ εἰ̃ναι ἔκνηψιν (Ⅲ)
- Oculus meus afflictus est, nec tacuit,/ eo quod non esset requies./ (Ⅳ)
- ‫ 49 ׃3   עיני נגרה ולא תדמה מאין הפגות ‬ (Ⅴ)
3. 50  
Till the LORD look down, and behold from heaven.
- Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et voie Du haut des cieux; (Ⅱ)
- ἕως οὑ̃ διακύψη̨ καὶ ἴδη̨ κύριος ἐξ οὐρανου̃ (Ⅲ)
- Donec respiceret et videret/ Dominus de cælis./ (Ⅳ)
- ‫ 50 ׃3   עד ישקיף וירא יהוה משמים ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 3
| | 3| | |
>>