Lamentations
> Lamentations  >
66 Verses | Page 2 / 2
(King James Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


3. 51  
Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.
- Mon oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville. (Ⅱ)
- ὁ ὀφθαλμός μου ἐπιφυλλιει̃ ἐπὶ τὴν ψυχήν μου παρὰ πάσας θυγατέρας πόλεως (Ⅲ)
- Oculus meus deprædatus est animam meam/ in cunctis filiabus urbis meæ./ (Ⅳ)
- ‫ 51 ׃3   עיני עוללה לנפשי מכל בנות עירי ס‬ (Ⅴ)
3. 52  
Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.
- Ils m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis. (Ⅱ)
- θηρεύοντες ἐθήρευσάν με ὡς στρουθίον οἱ ἐχθροί μου δωρεάν (Ⅲ)
- Venatione ceperunt me quasi avem/ inimici mei gratis./ (Ⅳ)
- ‫ 52 ׃3   צוד צדוני כצפור איבי חנם ‬ (Ⅴ)
3. 53  
They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
- Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi. (Ⅱ)
- ἐθανάτωσαν ἐν λάκκω̨ ζωήν μου καὶ ἐπέθηκαν λίθον ἐπ' ἐμοί (Ⅲ)
- Lapsa est in lacum vita mea,/ et posuerunt lapidem super me./ (Ⅳ)
- ‫ 53 ׃3   צמתו בבור חיי וידו אבן בי ‬ (Ⅴ)
3. 54  
Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.
- Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu! (Ⅱ)
- ὑπερεχύθη ὕδωρ ἐπὶ κεφαλήν μου εἰ̃πα ἀπω̃σμαι (Ⅲ)
- Inundaverunt aquæ super caput meum ;/ dixi : Perii./ (Ⅳ)
- ‫ 54 ׃3   צפו מים על ראשי אמרתי נגזרתי ס‬ (Ⅴ)
3. 55  
I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.
- J'ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse. (Ⅱ)
- ἐπεκαλεσάμην τὸ ὄνομά σου κύριε ἐκ λάκκου κατωτάτου (Ⅲ)
- Invocavi nomen tuum, Domine,/ de lacu novissimo./ (Ⅳ)
- ‫ 55 ׃3   קראתי שמך יהוה מבור תחתיות ‬ (Ⅴ)
3. 56  
Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.
- Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris! (Ⅱ)
- φωνήν μου ἤκουσας μὴ κρύψη̨ς τὰ ὠ̃τά σου εἰς τὴν δέησίν μου (Ⅲ)
- Vocem meam audisti ; ne avertas aurem tuam/ a singultu meo et clamoribus./ (Ⅳ)
- ‫ 56 ׃3   קולי שמעת אל תעלם אזנך לרוחתי לשועתי ‬ (Ⅴ)
3. 57  
Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.
- Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit: Ne crains pas! (Ⅱ)
- εἰς τὴν βοήθειάν μου ἤγγισας ἐν ἡ̨̃ σε ἡμέρα̨ ἐπεκαλεσάμην εἰ̃πάς μοι μὴ φοβου̃ (Ⅲ)
- Appropinquasti in die quando invocavi te ;/ dixisti : Ne timeas./ (Ⅳ)
- ‫ 57 ׃3   קרבת ביום אקראך אמרת אל תירא ס‬ (Ⅴ)
3. 58  
O LORD, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
- Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie. (Ⅱ)
- ἐδίκασας κύριε τὰς δίκας τη̃ς ψυχη̃ς μου ἐλυτρώσω τὴν ζωήν μου (Ⅲ)
- Judicasti, Domine, causam animæ meæ,/ redemptor vitæ meæ./ (Ⅳ)
- ‫ 58 ׃3   רבת אדני ריבי נפשי גאלת חיי ‬ (Ⅴ)
3. 59  
O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
- Éternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir: Rends-moi justice! (Ⅱ)
- εἰ̃δες κύριε τὰς ταραχάς μου ἔκρινας τὴν κρίσιν μου (Ⅲ)
- Vidisti, Domine, iniquitatem illorum adversum me :/ judica judicium meum./ (Ⅳ)
- ‫ 59 ׃3   ראיתה יהוה עותתי שפטה משפטי ‬ (Ⅴ)
3. 60  
Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me.
- Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi. (Ⅱ)
- εἰ̃δες πα̃σαν τὴν ἐκδίκησιν αὐτω̃ν εἰς πάντας διαλογισμοὺς αὐτω̃ν ἐν ἐμοί (Ⅲ)
- Vidisti omnem furorem,/ universas cogitationes eorum adversum me./ (Ⅳ)
- ‫ 60 ׃3   ראיתה כל נקמתם כל מחשבתם לי ס‬ (Ⅴ)
3. 61  
Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me;
- Éternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi, (Ⅱ)
- ἤκουσας τὸν ὀνειδισμὸν αὐτω̃ν πάντας τοὺς διαλογισμοὺς αὐτω̃ν κατ' ἐμου̃ (Ⅲ)
- Audisti opprobrium eorum, Domine,/ omnes cogitationes eorum adversum me./ (Ⅳ)
- ‫ 61 ׃3   שמעת חרפתם יהוה כל מחשבתם עלי ‬ (Ⅴ)
3. 62  
The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
- Les discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi. (Ⅱ)
- χείλη ἐπανιστανομένων μοι καὶ μελέτας αὐτω̃ν κατ' ἐμου̃ ὅλην τὴν ἡμέραν (Ⅲ)
- Labia insurgentium mihi, et meditationes eorum/ adversum me tota die./ (Ⅳ)
- ‫ 62 ׃3   שפתי קמי והגיונם עלי כל היום ‬ (Ⅴ)
3. 63  
Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick.
- Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l'objet de leurs chansons. (Ⅱ)
- καθέδραν αὐτω̃ν καὶ ἀνάστασιν αὐτω̃ν ἐπίβλεψον ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ;/ ego sum psalmus eorum./ (Ⅳ)
- ‫ 63 ׃3   שבתם וקימתם הביטה אני מנגינתם ס‬ (Ⅴ)
3. 64  
Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.
- Tu leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l'oeuvre de leurs mains; (Ⅱ)
- ἀποδώσεις αὐτοι̃ς ἀνταπόδομα κύριε κατὰ τὰ ἔργα τω̃ν χειρω̃ν αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Redes eis vicem, Domine,/ juxta opera manuum suarum./ (Ⅳ)
- ‫ 64 ׃3   תשיב להם גמול יהוה כמעשה ידיהם ‬ (Ⅴ)
3. 65  
Give them sorrow of heart, thy curse unto them.
- Tu les livreras à l'endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux; (Ⅱ)
- ἀποδώσεις αὐτοι̃ς ὑπερασπισμὸν καρδίας μόχθον σου αὐτοι̃ς (Ⅲ)
- Dabis eis scutum cordis,/ laborem tuum./ (Ⅳ)
- ‫ 65 ׃3   תתן להם מגנת לב תאלתך להם ‬ (Ⅴ)
3. 66  
Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.
- Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel! (Ⅱ)
- καταδιώξεις ἐν ὀργη̨̃ καὶ ἐξαναλώσεις αὐτοὺς ὑποκάτω του̃ οὐρανου̃ κύριε (Ⅲ)
- Persequeris in furore, et conteres eos/ sub cælis, Domine.] (Ⅳ)
- ‫ 66 ׃3   תרדף באף ותשמידם מתחת שמי יהוה פ‬ (Ⅴ)


Page: << 2
Chapter 3
| | 3| | |
>>