3.
51
Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.
- Mon oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville. (Ⅱ) - ὁ ὀφθαλμός μου ἐπιφυλλιει̃ ἐπὶ τὴν ψυχήν μου παρὰ πάσας θυγατέρας πόλεως (Ⅲ) - Oculus meus deprædatus est animam meam/ in cunctis filiabus urbis meæ./ (Ⅳ) - 51 ׃3 עיני עוללה לנפשי מכל בנות עירי ס (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
52
Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.
- Ils m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis. (Ⅱ) - θηρεύοντες ἐθήρευσάν με ὡς στρουθίον οἱ ἐχθροί μου δωρεάν (Ⅲ) - Venatione ceperunt me quasi avem/ inimici mei gratis./ (Ⅳ) - 52 ׃3 צוד צדוני כצפור איבי חנם (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
53
They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
- Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi. (Ⅱ) - ἐθανάτωσαν ἐν λάκκω̨ ζωήν μου καὶ ἐπέθηκαν λίθον ἐπ' ἐμοί (Ⅲ) - Lapsa est in lacum vita mea,/ et posuerunt lapidem super me./ (Ⅳ) - 53 ׃3 צמתו בבור חיי וידו אבן בי (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
54
Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.
- Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu! (Ⅱ) - ὑπερεχύθη ὕδωρ ἐπὶ κεφαλήν μου εἰ̃πα ἀπω̃σμαι (Ⅲ) - Inundaverunt aquæ super caput meum ;/ dixi : Perii./ (Ⅳ) - 54 ׃3 צפו מים על ראשי אמרתי נגזרתי ס (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
55
I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.
- J'ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse. (Ⅱ) - ἐπεκαλεσάμην τὸ ὄνομά σου κύριε ἐκ λάκκου κατωτάτου (Ⅲ) - Invocavi nomen tuum, Domine,/ de lacu novissimo./ (Ⅳ) - 55 ׃3 קראתי שמך יהוה מבור תחתיות (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
56
Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.
- Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris! (Ⅱ) - φωνήν μου ἤκουσας μὴ κρύψη̨ς τὰ ὠ̃τά σου εἰς τὴν δέησίν μου (Ⅲ) - Vocem meam audisti ; ne avertas aurem tuam/ a singultu meo et clamoribus./ (Ⅳ) - 56 ׃3 קולי שמעת אל תעלם אזנך לרוחתי לשועתי (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
57
Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.
- Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit: Ne crains pas! (Ⅱ) - εἰς τὴν βοήθειάν μου ἤγγισας ἐν ἡ̨̃ σε ἡμέρα̨ ἐπεκαλεσάμην εἰ̃πάς μοι μὴ φοβου̃ (Ⅲ) - Appropinquasti in die quando invocavi te ;/ dixisti : Ne timeas./ (Ⅳ) - 57 ׃3 קרבת ביום אקראך אמרת אל תירא ס (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
58
O LORD, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
- Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie. (Ⅱ) - ἐδίκασας κύριε τὰς δίκας τη̃ς ψυχη̃ς μου ἐλυτρώσω τὴν ζωήν μου (Ⅲ) - Judicasti, Domine, causam animæ meæ,/ redemptor vitæ meæ./ (Ⅳ) - 58 ׃3 רבת אדני ריבי נפשי גאלת חיי (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
59
O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
- Éternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir: Rends-moi justice! (Ⅱ) - εἰ̃δες κύριε τὰς ταραχάς μου ἔκρινας τὴν κρίσιν μου (Ⅲ) - Vidisti, Domine, iniquitatem illorum adversum me :/ judica judicium meum./ (Ⅳ) - 59 ׃3 ראיתה יהוה עותתי שפטה משפטי (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
60
Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me.
- Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi. (Ⅱ) - εἰ̃δες πα̃σαν τὴν ἐκδίκησιν αὐτω̃ν εἰς πάντας διαλογισμοὺς αὐτω̃ν ἐν ἐμοί (Ⅲ) - Vidisti omnem furorem,/ universas cogitationes eorum adversum me./ (Ⅳ) - 60 ׃3 ראיתה כל נקמתם כל מחשבתם לי ס (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
61
Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me;
- Éternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi, (Ⅱ) - ἤκουσας τὸν ὀνειδισμὸν αὐτω̃ν πάντας τοὺς διαλογισμοὺς αὐτω̃ν κατ' ἐμου̃ (Ⅲ) - Audisti opprobrium eorum, Domine,/ omnes cogitationes eorum adversum me./ (Ⅳ) - 61 ׃3 שמעת חרפתם יהוה כל מחשבתם עלי (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
62
The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
- Les discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi. (Ⅱ) - χείλη ἐπανιστανομένων μοι καὶ μελέτας αὐτω̃ν κατ' ἐμου̃ ὅλην τὴν ἡμέραν (Ⅲ) - Labia insurgentium mihi, et meditationes eorum/ adversum me tota die./ (Ⅳ) - 62 ׃3 שפתי קמי והגיונם עלי כל היום (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
63
Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick.
- Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l'objet de leurs chansons. (Ⅱ) - καθέδραν αὐτω̃ν καὶ ἀνάστασιν αὐτω̃ν ἐπίβλεψον ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτω̃ν (Ⅲ) - Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ;/ ego sum psalmus eorum./ (Ⅳ) - 63 ׃3 שבתם וקימתם הביטה אני מנגינתם ס (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
64
Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.
- Tu leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l'oeuvre de leurs mains; (Ⅱ) - ἀποδώσεις αὐτοι̃ς ἀνταπόδομα κύριε κατὰ τὰ ἔργα τω̃ν χειρω̃ν αὐτω̃ν (Ⅲ) - Redes eis vicem, Domine,/ juxta opera manuum suarum./ (Ⅳ) - 64 ׃3 תשיב להם גמול יהוה כמעשה ידיהם (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
65
Give them sorrow of heart, thy curse unto them.
- Tu les livreras à l'endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux; (Ⅱ) - ἀποδώσεις αὐτοι̃ς ὑπερασπισμὸν καρδίας μόχθον σου αὐτοι̃ς (Ⅲ) - Dabis eis scutum cordis,/ laborem tuum./ (Ⅳ) - 65 ׃3 תתן להם מגנת לב תאלתך להם (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
66
Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.
- Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel! (Ⅱ) - καταδιώξεις ἐν ὀργη̨̃ καὶ ἐξαναλώσεις αὐτοὺς ὑποκάτω του̃ οὐρανου̃ κύριε (Ⅲ) - Persequeris in furore, et conteres eos/ sub cælis, Domine.] (Ⅳ) - 66 ׃3 תרדף באף ותשמידם מתחת שמי יהוה פ (Ⅴ)
|
|
|
|