Ezekiel
> Ezekiel  >
21 Verses | Page 1 / 1
(Louis Segond)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


26. 1  
La onzième année, le premier jour du mois, la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
- And it came to pass in the eleventh year, in the first day of the month, that the word of the LORD came unto me, saying, (Ⅱ)
- καὶ ἐγενήθη ἐν τω̨̃ ἑνδεκάτω̨ ἔτει μια̨̃ του̃ μηνὸς ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων (Ⅲ)
- Et factum est in undecimo anno, prima mensis : factus est sermo Domini ad me, dicens : (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃26  ויהי בעשתי עשרה שנה באחד לחדש היה דבר יהוה אלי לאמר ‬ (Ⅴ)
26. 2  
Fils de l'homme, parce que Tyr a dit sur Jérusalem: Ah! ah! Elle est brisée, la porte des peuples! On se tourne vers moi, Je me remplirai, elle est déserte!
- Son of man, because that Tyrus hath said against Jerusalem, Aha, she is broken that was the gates of the people: she is turned unto me: I shall be replenished, now she is laid waste: (Ⅱ)
- υἱὲ ἀνθρώπου ἀνθ' ὡ̃ν εἰ̃πεν Σορ ἐπὶ Ιερουσαλημ εὐ̃γε συνετρίβη ἀπόλωλεν τὰ ἔθνη ἐπεστράφη πρός με ἡ πλήρης ἠρήμωται (Ⅲ)
- Fili hominis, pro eo quod dixit Tyrus de Jerusalem :/ Euge, confractæ sunt portæ populorum,/ conversa est ad me :/ implebor ; deserta est :/ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃26  בן אדם יען אשר אמרה צר על ירושלם האח נשברה דלתות העמים נסבה אלי אמלאה החרבה ‬ (Ⅴ)
26. 3  
A cause de cela, ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'en veux à toi, Tyr! Je ferai monter contre toi des nations nombreuses, Comme la mer fait monter ses flots.
- Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I am against thee, O Tyrus, and will cause many nations to come up against thee, as the sea causeth his waves to come up. (Ⅱ)
- διὰ του̃το τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σέ Σορ καὶ ἀνάξω ἐπὶ σὲ ἔθνη πολλά ὡς ἀναβαίνει ἡ θάλασσα τοι̃ς κύμασιν αὐτη̃ς (Ⅲ)
- propterea hæc dicit Dominus Deus :/ Ecce ego super te, Tyre,/ et ascendere faciam ad te gentes multas,/ sicut ascendit mare fluctuans./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃26  לכן כה אמר אדני יהוה הנני עליך צר והעליתי עליך גוים רבים כהעלות הים לגליו ‬ (Ⅴ)
26. 4  
Elles détruiront les murs de Tyr, Elles abattront ses tours, Et j'en raclerai la poussière; Je ferai d'elle un rocher nu;
- And they shall destroy the walls of Tyrus, and break down her towers: I will also scrape her dust from her, and make her like the top of a rock. (Ⅱ)
- καὶ καταβαλου̃σιν τὰ τείχη Σορ καὶ καταβαλου̃σι τοὺς πύργους σου καὶ λικμήσω τὸν χου̃ν αὐτη̃ς ἀπ' αὐτη̃ς καὶ δώσω αὐτὴν εἰς λεωπετρίαν (Ⅲ)
- Et dissipabunt muros Tyri,/ et destruent turres ejus :/ et radam pulverem ejus de ea,/ et dabo eam in limpidissimam petram./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃26  ושחתו חמות צר והרסו מגדליה וסחיתי עפרה ממנה ונתתי אותה לצחיח סלע ‬ (Ⅴ)
26. 5  
Elle sera dans la mer un lieu où l'on étendra les filets; Car j'ai parlé, dit le Seigneur, l'Éternel. Elle sera la proie des nations.
- It shall be a place for the spreading of nets in the midst of the sea: for I have spoken it, saith the Lord GOD: and it shall become a spoil to the nations. (Ⅱ)
- ψυγμὸς σαγηνω̃ν ἔσται ἐν μέσω̨ θαλάσσης ὅτι ἐγὼ λελάληκα λέγει κύριος καὶ ἔσται εἰς προνομὴν τοι̃ς ἔθνεσιν (Ⅲ)
- Siccatio sagenarum erit in medio maris,/ quia ego locutus sum, ait Dominus Deus :/ et erit in direptionem gentibus./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃26  משטח חרמים תהיה בתוך הים כי אני דברתי נאם אדני יהוה והיתה לבז לגוים ‬ (Ⅴ)
26. 6  
Ses filles sur son territoire Seront tuées par l'épée. Et ils sauront que je suis l'Éternel.
- And her daughters which are in the field shall be slain by the sword; and they shall know that I am the LORD. (Ⅱ)
- καὶ αἱ θυγατέρες αὐτη̃ς αἱ ἐν τω̨̃ πεδίω̨ μαχαίρα̨ ἀναιρεθήσονται καὶ γνώσονται ὅτι ἐγὼ κύριος (Ⅲ)
- Filiæ quoque ejus quæ sunt in agro,/ gladio interficientur :/ et scient quia ego Dominus.]\ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃26  ובנותיה אשר בשדה בחרב תהרגנה וידעו כי אני יהוה פ‬ (Ⅴ)
26. 7  
Car ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'amène du septentrion contre Tyr Nebucadnetsar, roi de Babylone, le roi des rois, avec des chevaux, des chars, des cavaliers, et une grande multitude de peuples.
- For thus saith the Lord GOD; Behold, I will bring upon Tyrus Nebuchadrezzar king of Babylon, a king of kings, from the north, with horses, and with chariots, and with horsemen, and companies, and much people. (Ⅱ)
- ὅτι τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ σέ Σορ τὸν Ναβουχοδονοσορ βασιλέα Βαβυλω̃νος ἀπὸ του̃ βορρα̃ βασιλεὺς βασιλέων ἐστίν μεθ' ἵππων καὶ ἁρμάτων καὶ ἱππέων καὶ συναγωγη̃ς ἐθνω̃ν πολλω̃ν σφόδρα (Ⅲ)
- Quia hæc dicit Dominus Deus :/ Ecce ego adducam ad Tyrum/ Nabuchodonosor regem Babylonis ab aquilone,/ regem regum,/ cum equis, et curribus, et equitibus,/ et cœtu, populoque magno./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃26  כי כה אמר אדני יהוה הנני מביא אל צר נבוכדראצר מלך בבל מצפון מלך מלכים בסוס וברכב ובפרשים וקהל ועם רב ‬ (Ⅴ)
26. 8  
Il tuera par l'épée tes filles sur ton territoire; il fera contre toi des retranchements, il élèvera contre toi des terrasses, et il dressera contre toi le bouclier.
- He shall slay with the sword thy daughters in the field: and he shall make a fort against thee, and cast a mount against thee, and lift up the buckler against thee. (Ⅱ)
- οὑ̃τος τὰς θυγατέρας σου τὰς ἐν τω̨̃ πεδίω̨ μαχαίρα̨ ἀνελει̃ καὶ δώσει ἐπὶ σὲ προφυλακὴν καὶ περιοικοδομήσει καὶ ποιήσει ἐπὶ σὲ κύκλω̨ χάρακα καὶ περίστασιν ὅπλων καὶ τὰς λόγχας αὐτου̃ ἀπέναντί σου δώσει (Ⅲ)
- Filias tuas quæ sunt in agro, gladio interficiet,/ et circumdabit te munitionibus,/ et comportabit aggerem in gyro,/ et elevabit contra te clypeum :/ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃26  בנותיך בשדה בחרב יהרג ונתן עליך דיק ושפך עליך סללה והקים עליך צנה ‬ (Ⅴ)
26. 9  
Il dirigera les coups de son bélier contre tes murs, et il renversera tes tours avec ses machines.
- And he shall set engines of war against thy walls, and with his axes he shall break down thy towers. (Ⅱ)
- τὰ τείχη σου καὶ τοὺς πύργους σου καταβαλει̃ ἐν ται̃ς μαχαίραις αὐτου̃ (Ⅲ)
- et vineas et arietes temperabit in muros tuos,/ et turres tuas destruet in armatura sua./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃26  ומחי קבלו יתן בחמותיך ומגדלתיך יתץ בחרבותיו ‬ (Ⅴ)
26. 10  
La multitude de ses chevaux te couvrira de poussière; tes murs trembleront au bruit des cavaliers, des roues et des chars, lorsqu'il entrera dans tes portes comme on entre dans une ville conquise.
- By reason of the abundance of his horses their dust shall cover thee: thy walls shall shake at the noise of the horsemen, and of the wheels, and of the chariots, when he shall enter into thy gates, as men enter into a city wherein is made a breach. (Ⅱ)
- ἀπὸ του̃ πλήθους τω̃ν ἵππων αὐτου̃ κατακαλύψει σε ὁ κονιορτὸς αὐτω̃ν καὶ ἀπὸ τη̃ς φωνη̃ς τω̃ν ἱππέων αὐτου̃ καὶ τω̃ν τροχω̃ν τω̃ν ἁρμάτων αὐτου̃ σεισθήσεται τὰ τείχη σου εἰσπορευομένου αὐτου̃ τὰς πύλας σου ὡς εἰσπορευόμενος εἰς πόλιν ἐκ πεδίου (Ⅲ)
- Inundatione equorum ejus operiet te pulvis eorum :/ a sonitu equitum, et rotarum, et curruum, movebuntur muri tui,/ cum ingressus fuerit portas tuas quasi per introitum urbis dissipatæ./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃26  משפעת סוסיו יכסך אבקם מקול פרש וגלגל ורכב תרעשנה חומותיך בבאו בשעריך כמבואי עיר מבקעה ‬ (Ⅴ)
26. 11  
Il foulera toutes tes rues avec les sabots de ses chevaux, il tuera ton peuple par l'épée, et les monuments de ton orgueil tomberont à terre.
- With the hoofs of his horses shall he tread down all thy streets: he shall slay thy people by the sword, and thy strong garrisons shall go down to the ground. (Ⅱ)
- ἐν ται̃ς ὁπλαι̃ς τω̃ν ἵππων αὐτου̃ καταπατήσουσίν σου πάσας τὰς πλατείας τὸν λαόν σου μαχαίρα̨ ἀνελει̃ καὶ τὴν ὑπόστασίν σου τη̃ς ἰσχύος ἐπὶ τὴν γη̃ν κατάξει (Ⅲ)
- Ungulis equorum suorum conculcabit omnes plateas tuas :/ populum tuum gladio cædet,/ et statuæ tuæ nobiles in terram corruent./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃26  בפרסות סוסיו ירמס את כל חוצותיך עמך בחרב יהרג ומצבות עזך לארץ תרד ‬ (Ⅴ)
26. 12  
On enlèvera tes richesses, on pillera tes marchandises, on abattra tes murs, on renversera tes maisons de plaisance, et l'on jettera au milieu des eaux tes pierres, ton bois, et ta poussière.
- And they shall make a spoil of thy riches, and make a prey of thy merchandise: and they shall break down thy walls, and destroy thy pleasant houses: and they shall lay thy stones and thy timber and thy dust in the midst of the water. (Ⅱ)
- καὶ προνομεύσει τὴν δύναμίν σου καὶ σκυλεύσει τὰ ὑπάρχοντά σου καὶ καταβαλει̃ σου τὰ τείχη καὶ τοὺς οἴκους σου τοὺς ἐπιθυμητοὺς καθελει̃ καὶ τοὺς λίθους σου καὶ τὰ ξύλα σου καὶ τὸν χου̃ν σου εἰς μέσον τη̃ς θαλάσσης ἐμβαλει̃ (Ⅲ)
- Vastabunt opes tuas,/ diripient negotiationes tuas,/ et destruent muros tuos,/ et domos tuas præclaras subvertent :/ et lapides tuos, et ligna tua, et pulverem tuum/ in medio aquarum ponent./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃26  ושללו חילך ובזזו רכלתך והרסו חומותיך ובתי חמדתך יתצו ואבניך ועציך ועפרך בתוך מים ישימו ‬ (Ⅴ)
26. 13  
Je ferai cesser le bruit de tes chants, et l'on n'entendra plus le son de tes harpes.
- And I will cause the noise of thy songs to cease; and the sound of thy harps shall be no more heard. (Ⅱ)
- καὶ καταλύσει τὸ πλη̃θος τω̃ν μουσικω̃ν σου καὶ ἡ φωνὴ τω̃ν ψαλτηρίων σου οὐ μὴ ἀκουσθη̨̃ ἔτι (Ⅲ)
- Et quiescere faciam multitudinem canticorum tuorum :/ et sonitus cithararum tuarum non audietur amplius./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃26  והשבתי המון שיריך וקול כנוריך לא ישמע עוד ‬ (Ⅴ)
26. 14  
Je ferai de toi un rocher nu; tu seras un lieu où l'on étendra les filets; tu ne seras plus rebâtie. Car moi, l'Éternel, j'ai parlé, dit le Seigneur, l'Éternel.
- And I will make thee like the top of a rock: thou shalt be a place to spread nets upon; thou shalt be built no more: for I the LORD have spoken it, saith the Lord GOD. (Ⅱ)
- καὶ δώσω σε εἰς λεωπετρίαν ψυγμὸς σαγηνω̃ν ἔση̨ οὐ μὴ οἰκοδομηθη̨̃ς ἔτι ὅτι ἐγὼ ἐλάλησα λέγει κύριος (Ⅲ)
- Et dabo te in limpidissimam petram,/ siccatio sagenarum eris,/ nec ædificaberis ultra,/ quia ego locutus sum, ait Dominus Deus./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃26  ונתתיך לצחיח סלע משטח חרמים תהיה לא תבנה עוד כי אני יהוה דברתי נאם אדני יהוה ס‬ (Ⅴ)
26. 15  
Ainsi parle à Tyr le Seigneur, l'Éternel: Au bruit de ta chute, Quand les mourants gémissent, Quand le carnage est dans ton sein, Les îles tremblent.
- Thus saith the Lord GOD to Tyrus; Shall not the isles shake at the sound of thy fall, when the wounded cry, when the slaughter is made in the midst of thee? (Ⅱ)
- διότι τάδε λέγει κύριος κύριος τη̨̃ Σορ οὐκ ἀπὸ φωνη̃ς τη̃ς πτώσεώς σου ἐν τω̨̃ στενάξαι τραυματίας ἐν τω̨̃ σπάσαι μάχαιραν ἐν μέσω̨ σου σεισθήσονται αἱ νη̃σοι (Ⅲ)
- Hæc dicit Dominus Deus Tyro :/ Numquid non a sonitu ruinæ tuæ,/ et gemitu interfectorum tuorum,/ cum occisi fuerint in medio tui,/ commovebuntur insulæ ?/ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃26  כה אמר אדני יהוה לצור הלא מקול מפלתך באנק חלל בהרג הרג בתוכך ירעשו האיים ‬ (Ⅴ)
26. 16  
Tous les princes de la mer descendent de leurs trônes, Ils ôtent leurs manteaux, Et quittent leurs vêtements brodés; Ils s'enveloppent de frayeur, et s'asseyent sur la terre; A chaque instant l'épouvante les saisit, Et ils sont consternés à cause de toi.
- Then all the princes of the sea shall come down from their thrones, and lay away their robes, and put off their broidered garments: they shall clothe themselves with trembling; they shall sit upon the ground, and shall tremble at every moment, and be astonished at thee. (Ⅱ)
- καὶ καταβήσονται ἀπὸ τω̃ν θρόνων αὐτω̃ν πάντες οἱ ἄρχοντες ἐκ τω̃ν ἐθνω̃ν τη̃ς θαλάσσης καὶ ἀφελου̃νται τὰς μίτρας ἀπὸ τω̃ν κεφαλω̃ν αὐτω̃ν καὶ τὸν ἱματισμὸν τὸν ποικίλον αὐτω̃ν ἐκδύσονται ἐκστάσει ἐκστήσονται ἐπὶ γη̃ν καθεδου̃νται καὶ φοβηθήσονται τὴν ἀπώλειαν αὐτω̃ν καὶ στενάξουσιν ἐπὶ σέ (Ⅲ)
- Et descendent de sedibus suis omnes principes maris,/ et auferent exuvias suas,/ et vestimenta sua varia abjicient,/ et induentur stupore :/ in terra sedebunt,/ et attoniti super repentino casu tuo admirabuntur :/ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃26  וירדו מעל כסאותם כל נשיאי הים והסירו את מעיליהם ואת בגדי רקמתם יפשטו חרדות ילבשו על הארץ ישבו וחרדו לרגעים ושממו עליך ‬ (Ⅴ)
26. 17  
Ils prononcent sur toi une complainte, et te disent: Eh quoi! tu es détruite, Toi que peuplaient ceux qui parcourent les mers, Ville célèbre, qui étais puissante sur la mer! Elle est détruite avec ses habitants, Qui inspiraient la terreur à tous ceux d'alentour!
- And they shall take up a lamentation for thee, and say to thee, How art thou destroyed, that wast inhabited of seafaring men, the renowned city, which wast strong in the sea, she and her inhabitants, which cause their terror to be on all that haunt it! (Ⅱ)
- καὶ λήμψονται ἐπὶ σὲ θρη̃νον καὶ ἐρου̃σίν σοι πω̃ς κατελύθης ἐκ θαλάσσης ἡ πόλις ἡ ἐπαινεστὴ ἡ δου̃σα τὸν φόβον αὐτη̃ς πα̃σι τοι̃ς κατοικου̃σιν αὐτήν (Ⅲ)
- et assumentes super te lamentum, dicent tibi :/ Quomodo peristi, quæ habitas in mari, urbs inclyta,/ quæ fuisti fortis in mari cum habitatoribus tuis,/ quos formidabant universi ?/ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃26  ונשאו עליך קינה ואמרו לך איך אבדת נושבת מימים העיר ההללה אשר היתה חזקה בים היא וישביה אשר נתנו חתיתם לכל יושביה ‬ (Ⅴ)
26. 18  
Maintenant les îles tremblent au jour de ta chute, Les îles de la mer sont épouvantées de ta fin.
- Now shall the isles tremble in the day of thy fall; yea, the isles that are in the sea shall be troubled at thy departure. (Ⅱ)
- καὶ φοβηθήσονται αἱ νη̃σοι ἀφ' ἡμέρας πτώσεώς σου (Ⅲ)
- Nunc stupebunt naves in die pavoris tui,/ et turbabuntur insulæ in mari,/ eo quod nullus egrediatur ex te./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃26  עתה יחרדו האין יום מפלתך ונבהלו האיים אשר בים מצאתך ס‬ (Ⅴ)
26. 19  
Car ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Quand je ferai de toi une ville déserte, Comme les villes qui n'ont point d'habitants, Quand je ferai monter contre toi l'abîme, Et que les grandes eaux te couvriront,
- For thus saith the Lord GOD; When I shall make thee a desolate city, like the cities that are not inhabited; when I shall bring up the deep upon thee, and great waters shall cover thee; (Ⅱ)
- ὅτι τάδε λέγει κύριος κύριος ὅταν δω̃ σε πόλιν ἠρημωμένην ὡς τὰς πόλεις τὰς μὴ κατοικηθησομένας ἐν τω̨̃ ἀναγαγει̃ν με ἐπὶ σὲ τὴν ἄβυσσον καὶ κατακαλύψη̨ σε ὕδωρ πολύ (Ⅲ)
- Quia hæc dicit Dominus Deus :/ Cum dedero te urbem desolatam,/ sicut civitates quæ non habitantur ;/ et adduxero super te abyssum,/ et operuerint te aquæ multæ ;/ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃26  כי כה אמר אדני יהוה בתתי אתך עיר נחרבת כערים אשר לא נושבו בהעלות עליך את תהום וכסוך המים הרבים ‬ (Ⅴ)
26. 20  
Je te précipiterai avec ceux qui sont descendus dans la fosse, Vers le peuple d'autrefois, Je te placerai dans les profondeurs de la terre, Dans les solitudes éternelles, Près de ceux qui sont descendus dans la fosse, Afin que tu ne sois plus habitée; Et je réserverai la gloire pour le pays des vivants.
- When I shall bring thee down with them that descend into the pit, with the people of old time, and shall set thee in the low parts of the earth, in places desolate of old, with them that go down to the pit, that thou be not inhabited; and I shall set glory in the land of the living; (Ⅱ)
- καὶ καταβιβάσω σε πρὸς τοὺς καταβαίνοντας εἰς βόθρον πρὸς λαὸν αἰω̃νος καὶ κατοικιω̃ σε εἰς βάθη τη̃ς γη̃ς ὡς ἔρημον αἰώνιον μετὰ καταβαινόντων εἰς βόθρον ὅπως μὴ κατοικηθη̨̃ς μηδὲ ἀνασταθη̨̃ς ἐπὶ γη̃ς ζωη̃ς (Ⅲ)
- et detraxero te cum his qui descendunt in lacum/ ad populum sempiternum ;/ et collocavero te in terra novissima sicut solitudines veteres,/ cum his qui deducuntur in lacum,/ ut non habiteris ;/ porro cum dedero gloriam in terra viventium :/ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃26  והורדתיך את יורדי בור אל עם עולם והושבתיך בארץ תחתיות כחרבות מעולם את יורדי בור למען לא תשבי ונתתי צבי בארץ חיים ‬ (Ⅴ)
26. 21  
Je te réduirai au néant, et tu ne seras plus; On te cherchera, et l'on ne te trouvera plus jamais, Dit le Seigneur, l'Éternel.
- I will make thee a terror, and thou shalt be no more: though thou be sought for, yet shalt thou never be found again, saith the Lord GOD. (Ⅱ)
- ἀπώλειάν σε δώσω καὶ οὐχ ὑπάρξεις ἔτι εἰς τὸν αἰω̃να λέγει κύριος κύριος (Ⅲ)
- in nihilum redigam te, et non eris :/ et requisita non invenieris ultra in sempiternum,/ dicit Dominus Deus.] (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃26  בלהות אתנך ואינך ותבקשי ולא תמצאי עוד לעולם נאם אדני יהוה ס‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 26
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 26| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>