Leviticus
> Leviticus  >
23 Verses | Page 1 / 1
(Latin Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


24. 1  
Et locutus est Dominus ad Moysen, dicens :
- L'Éternel parla à Moïse, et dit: (Ⅱ)
- And the LORD spake unto Moses, saying, (Ⅲ)
- καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν λέγων (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃24  וידבר יהוה אל משה לאמר ‬ (Ⅴ)
24. 2  
Præcipe filiis Israël, ut afferant tibi oleum de olivis purissimum, ac lucidum, ad concinnandas lucernas jugiter,
- Ordonne aux enfants d'Israël de t'apporter pour le chandelier de l'huile pure d'olives concassées, afin d'entretenir les lampes continuellement. (Ⅱ)
- Command the children of Israel, that they bring unto thee pure oil olive beaten for the light, to cause the lamps to burn continually. (Ⅲ)
- ἔντειλαι τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ καὶ λαβέτωσάν μοι ἔλαιον ἐλάινον καθαρὸν κεκομμένον εἰς φω̃ς καυ̃σαι λύχνον διὰ παντός (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃24  צו את בני ישראל ויקחו אליך שמן זית זך כתית למאור להעלת נר תמיד ‬ (Ⅴ)
24. 3  
extra velum testimonii in tabernaculo fœderis. Ponetque eas Aaron a vespere usque ad mane coram Domino, cultu rituque perpetuo in generationibus vestris.
- C'est en dehors du voile qui est devant le témoignage, dans la tente d'assignation, qu'Aaron la préparera, pour que les lampes brûlent continuellement du soir au matin en présence de l'Éternel. C'est une loi perpétuelle pour vos descendants. (Ⅱ)
- Without the vail of the testimony, in the tabernacle of the congregation, shall Aaron order it from the evening unto the morning before the LORD continually: it shall be a statute for ever in your generations. (Ⅲ)
- ἔξωθεν του̃ καταπετάσματος ἐν τη̨̃ σκηνη̨̃ του̃ μαρτυρίου καύσουσιν αὐτὸν Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτου̃ ἀπὸ ἑσπέρας ἕως πρωὶ ἐνώπιον κυρίου ἐνδελεχω̃ς νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃24  מחוץ לפרכת העדת באהל מועד יערך אתו אהרן מערב עד בקר לפני יהוה תמיד חקת עולם לדרתיכם ‬ (Ⅴ)
24. 4  
Super candelabrum mundissimum ponentur semper in conspectu Domini.
- Il arrangera les lampes sur le chandelier d'or pur, pour qu'elles brûlent continuellement devant l'Éternel. (Ⅱ)
- He shall order the lamps upon the pure candlestick before the LORD continually. (Ⅲ)
- ἐπὶ τη̃ς λυχνίας τη̃ς καθαρα̃ς καύσετε τοὺς λύχνους ἔναντι κυρίου ἕως τὸ πρωί (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃24  על המנרה הטהרה יערך את הנרות לפני יהוה תמיד פ‬ (Ⅴ)
24. 5  
Accipies quoque similam, et coques ex ea duodecim panes, qui singuli habebunt duas decimas :
- Tu prendras de la fleur de farine, et tu en feras douze gâteaux; chaque gâteau sera de deux dixièmes. (Ⅱ)
- And thou shalt take fine flour, and bake twelve cakes thereof: two tenth deals shall be in one cake. (Ⅲ)
- καὶ λήμψεσθε σεμίδαλιν καὶ ποιήσετε αὐτὴν δώδεκα ἄρτους δύο δεκάτων ἔσται ὁ ἄρτος ὁ εἱ̃ς (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃24  ולקחת סלת ואפית אתה שתים עשרה חלות שני עשרנים יהיה החלה האחת ‬ (Ⅴ)
24. 6  
quorum senos altrinsecus super mensam purissimam coram Domino statues :
- Tu les placeras en deux piles, six par pile, sur la table d'or pur devant l'Éternel. (Ⅱ)
- And thou shalt set them in two rows, six on a row, upon the pure table before the LORD. (Ⅲ)
- καὶ ἐπιθήσετε αὐτοὺς δύο θέματα ἓξ ἄρτους τὸ ἓν θέμα ἐπὶ τὴν τράπεζαν τὴν καθαρὰν ἔναντι κυρίου (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃24  ושמת אותם שתים מערכות שש המערכת על השלחן הטהר לפני יהוה ‬ (Ⅴ)
24. 7  
et pones super eos thus lucidissimum, ut sit panis in monimentum oblationis Domini.
- Tu mettras de l'encens pur sur chaque pile, et il sera sur le pain comme souvenir, comme une offrande consumée par le feu devant l'Éternel. (Ⅱ)
- And thou shalt put pure frankincense upon each row, that it may be on the bread for a memorial, even an offering made by fire unto the LORD. (Ⅲ)
- καὶ ἐπιθήσετε ἐπὶ τὸ θέμα λίβανον καθαρὸν καὶ ἅλα καὶ ἔσονται εἰς ἄρτους εἰς ἀνάμνησιν προκείμενα τω̨̃ κυρίω̨ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃24  ונתת על המערכת לבנה זכה והיתה ללחם לאזכרה אשה ליהוה ‬ (Ⅴ)
24. 8  
Per singula sabbata mutabuntur coram Domino suscepti a filiis Israël fœdere sempiterno :
- Chaque jour de sabbat, on rangera ces pains devant l'Éternel, continuellement: c'est une alliance perpétuelle qu'observeront les enfants d'Israël. (Ⅱ)
- Every sabbath he shall set it in order before the LORD continually, being taken from the children of Israel by an everlasting covenant. (Ⅲ)
- τη̨̃ ἡμέρα̨ τω̃ν σαββάτων προθήσεται ἔναντι κυρίου διὰ παντὸς ἐνώπιον τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ διαθήκην αἰώνιον (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃24  ביום השבת ביום השבת יערכנו לפני יהוה תמיד מאת בני ישראל ברית עולם ‬ (Ⅴ)
24. 9  
eruntque Aaron et filiorum ejus, ut comedant eos in loco sancto : quia Sanctum sanctorum est de sacrificiis Domini jure perpetuo.\
- Ils appartiendront à Aaron et à ses fils, et ils les mangeront dans un lieu saint; car ce sera pour eux une chose très sainte, une part des offrandes consumées par le feu devant l'Éternel. C'est une loi perpétuelle. (Ⅱ)
- And it shall be Aaron's and his sons'; and they shall eat it in the holy place: for it is most holy unto him of the offerings of the LORD made by fire by a perpetual statute. (Ⅲ)
- καὶ ἔσται Ααρων καὶ τοι̃ς υἱοι̃ς αὐτου̃ καὶ φάγονται αὐτὰ ἐν τόπω̨ ἁγίω̨ ἔστιν γὰρ ἅγια τω̃ν ἁγίων του̃το αὐτω̨̃ ἀπὸ τω̃ν θυσιαζομένων τω̨̃ κυρίω̨ νόμιμον αἰώνιον (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃24  והיתה לאהרן ולבניו ואכלהו במקום קדש כי קדש קדשים הוא לו מאשי יהוה חק עולם ס‬ (Ⅴ)
24. 10  
Ecce autem egressus filius mulieris Israëlitidis, quem pepererat de viro ægyptio inter filios Israël, jurgatus est in castris cum viro Israëlita.
- Le fils d'une femme israélite et d'un homme égyptien, étant venu au milieu des enfants d'Israël, se querella dans le camp avec un homme israélite. (Ⅱ)
- And the son of an Israelitish woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel: and this son of the Israelitish woman and a man of Israel strove together in the camp; (Ⅲ)
- καὶ ἐξη̃λθεν υἱὸς γυναικὸς Ισραηλίτιδος καὶ οὑ̃τος ἠ̃ν υἱὸς Αἰγυπτίου ἐν τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ καὶ ἐμαχέσαντο ἐν τη̨̃ παρεμβολη̨̃ ὁ ἐκ τη̃ς Ισραηλίτιδος καὶ ὁ ἄνθρωπος ὁ Ισραηλίτης (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃24  ויצא בן אשה ישראלית והוא בן איש מצרי בתוך בני ישראל וינצו במחנה בן הישראלית ואיש הישראלי ‬ (Ⅴ)
24. 11  
Cumque blasphemasset nomen, et maledixisset ei, adductus est ad Moysen. (Vocabatur autem mater ejus Salumith, filia Dabri de tribu Dan.)
- Le fils de la femme israélite blasphéma et maudit le nom de Dieu. On l'amena à Moïse. Sa mère s'appelait Schelomith, fille de Dibri, de la tribu de Dan. (Ⅱ)
- And the Israelitish woman's son blasphemed the name of the Lord, and cursed. And they brought him unto Moses: (and his mother's name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan:) (Ⅲ)
- καὶ ἐπονομάσας ὁ υἱὸς τη̃ς γυναικὸς τη̃ς Ισραηλίτιδος τὸ ὄνομα κατηράσατο καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς Μωυση̃ν καὶ τὸ ὄνομα τη̃ς μητρὸς αὐτου̃ Σαλωμιθ θυγάτηρ Δαβρι ἐκ τη̃ς φυλη̃ς Δαν (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃24  ויקב בן האשה הישראלית את השם ויקלל ויביאו אתו אל משה ושם אמו שלמית בת דברי למטה דן ‬ (Ⅴ)
24. 12  
Miseruntque eum in carcerem, donec nossent quid juberet Dominus.
- On le mit en prison, jusqu'à ce que Moïse eût déclaré ce que l'Éternel ordonnerait. (Ⅱ)
- And they put him in ward, that the mind of the LORD might be showed them. (Ⅲ)
- καὶ ἀπέθεντο αὐτὸν εἰς φυλακὴν διακρι̃ναι αὐτὸν διὰ προστάγματος κυρίου (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃24  ויניחהו במשמר לפרש להם על פי יהוה פ‬ (Ⅴ)
24. 13  
Qui locutus est ad Moysen,
- L'Éternel parla à Moïse, et dit: (Ⅱ)
- And the LORD spake unto Moses, saying, (Ⅲ)
- καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν λέγων (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃24  וידבר יהוה אל משה לאמר ‬ (Ⅴ)
24. 14  
dicens : Educ blasphemum extra castra, et ponant omnes qui audierunt, manus suas super caput ejus, et lapidet eum populus universus.
- Fais sortir du camp le blasphémateur; tous ceux qui l'ont entendu poseront leurs mains sur sa tête, et toute l'assemblée le lapidera. (Ⅱ)
- Bring forth him that hath cursed without the camp; and let all that heard him lay their hands upon his head, and let all the congregation stone him. (Ⅲ)
- ἐξάγαγε τὸν καταρασάμενον ἔξω τη̃ς παρεμβολη̃ς καὶ ἐπιθήσουσιν πάντες οἱ ἀκούσαντες τὰς χει̃ρας αὐτω̃ν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτου̃ καὶ λιθοβολήσουσιν αὐτὸν πα̃σα ἡ συναγωγή (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃24  הוצא את המקלל אל מחוץ למחנה וסמכו כל השמעים את ידיהם על ראשו ורגמו אתו כל העדה ‬ (Ⅴ)
24. 15  
Et ad filios Israël loqueris : Homo, qui maledixerit Deo suo, portabit peccatum suum ;
- Tu parleras aux enfants d'Israël, et tu diras: Quiconque maudira son Dieu portera la peine de son péché. (Ⅱ)
- And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, Whosoever curseth his God shall bear his sin. (Ⅲ)
- καὶ τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ λάλησον καὶ ἐρει̃ς πρὸς αὐτούς ἄνθρωπος ὃς ἐὰν καταράσηται θεόν ἁμαρτίαν λήμψεται (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃24  ואל בני ישראל תדבר לאמר איש איש כי יקלל אלהיו ונשא חטאו ‬ (Ⅴ)
24. 16  
et qui blasphemaverit nomen Domini, morte moriatur : lapidibus opprimet eum omnis multitudo, sive ille civis, sive peregrinus fuerit. Qui blasphemaverit nomen Domini, morte moriatur.\
- Celui qui blasphémera le nom de l'Éternel sera puni de mort: toute l'assemblée le lapidera. Qu'il soit étranger ou indigène, il mourra, pour avoir blasphémé le nom de Dieu. (Ⅱ)
- And he that blasphemeth the name of the LORD, he shall surely be put to death, and all the congregation shall certainly stone him: as well the stranger, as he that is born in the land, when he blasphemeth the name of the Lord, shall be put to death. (Ⅲ)
- ὀνομάζων δὲ τὸ ὄνομα κυρίου θανάτω̨ θανατούσθω λίθοις λιθοβολείτω αὐτὸν πα̃σα συναγωγὴ Ισραηλ ἐάν τε προσήλυτος ἐάν τε αὐτόχθων ἐν τω̨̃ ὀνομάσαι αὐτὸν τὸ ὄνομα κυρίου τελευτάτω (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃24  ונקב שם יהוה מות יומת רגום ירגמו בו כל העדה כגר כאזרח בנקבו שם יומת ‬ (Ⅴ)
24. 17  
Qui percusserit, et occiderit hominem, morte moriatur.
- Celui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort. (Ⅱ)
- And he that killeth any man shall surely be put to death. (Ⅲ)
- καὶ ἄνθρωπος ὃς ἂν πατάξη̨ ψυχὴν ἀνθρώπου καὶ ἀποθάνη̨ θανάτω̨ θανατούσθω (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃24  ואיש כי יכה כל נפש אדם מות יומת ‬ (Ⅴ)
24. 18  
Qui percusserit animal, reddet vicarium, id est, animam pro anima.
- Celui qui frappera un animal mortellement le remplacera: vie pour vie. (Ⅱ)
- And he that killeth a beast shall make it good; beast for beast. (Ⅲ)
- καὶ ὃς ἂν πατάξη̨ κτη̃νος καὶ ἀποθάνη̨ ἀποτεισάτω ψυχὴν ἀντὶ ψυχη̃ς (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃24  ומכה נפש בהמה ישלמנה נפש תחת נפש ‬ (Ⅴ)
24. 19  
Qui irrogaverit maculam cuilibet civium suorum, sicut fecit, sic fiet ei :
- Si quelqu'un blesse son prochain, il lui sera fait comme il a fait: (Ⅱ)
- And if a man cause a blemish in his neighbor; as he hath done, so shall it be done to him; (Ⅲ)
- καὶ ἐάν τις δω̨̃ μω̃μον τω̨̃ πλησίον ὡς ἐποίησεν αὐτω̨̃ ὡσαύτως ἀντιποιηθήσεται αὐτω̨̃ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃24  ואיש כי יתן מום בעמיתו כאשר עשה כן יעשה לו ‬ (Ⅴ)
24. 20  
fracturam pro fractura, oculum pro oculo, dentem pro dente restituet : qualem inflixerit maculam, talem sustinere cogetur.
- fracture pour fracture, oeil pour oeil, dent pour dent; il lui sera fait la même blessure qu'il a faite à son prochain. (Ⅱ)
- Breach for breach, eye for eye, tooth for tooth: as he hath caused a blemish in a man, so shall it be done to him again. (Ⅲ)
- σύντριμμα ἀντὶ συντρίμματος ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμου̃ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος καθότι ἂν δω̨̃ μω̃μον τω̨̃ ἀνθρώπω̨ οὕτως δοθήσεται αὐτω̨̃ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃24  שבר תחת שבר עין תחת עין שן תחת שן כאשר יתן מום באדם כן ינתן בו ‬ (Ⅴ)
24. 21  
Qui percusserit jumentum, reddet aliud. Qui percusserit hominem, punietur.
- Celui qui tuera un animal le remplacera, mais celui qui tuera un homme sera puni de mort. (Ⅱ)
- And he that killeth a beast, he shall restore it: and he that killeth a man, he shall be put to death. (Ⅲ)
- ὃς ἂν πατάξη̨ ἄνθρωπον καὶ ἀποθάνη̨ θανάτω̨ θανατούσθω (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃24  ומכה בהמה ישלמנה ומכה אדם יומת ‬ (Ⅴ)
24. 22  
Æquum judicium sit inter vos, sive peregrinus, sive civis peccaverit : quia ego sum Dominus Deus vester.
- Vous aurez la même loi, l'étranger comme l'indigène; car je suis l'Éternel, votre Dieu. (Ⅱ)
- Ye shall have one manner of law, as well for the stranger, as for one of your own country: for I am the LORD your God. (Ⅲ)
- δικαίωσις μία ἔσται τω̨̃ προσηλύτω̨ καὶ τω̨̃ ἐγχωρίω̨ ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃24  משפט אחד יהיה לכם כגר כאזרח יהיה כי אני יהוה אלהיכם ‬ (Ⅴ)
24. 23  
Locutusque est Moyses ad filios Israël : et eduxerunt eum, qui blasphemaverat, extra castra, ac lapidibus oppresserunt. Feceruntque filii Israël sicut præceperat Dominus Moysi.
- Moïse parla aux enfants d'Israël; ils firent sortir du camp le blasphémateur, et ils le lapidèrent. Les enfants d'Israël se conformèrent à l'ordre que l'Éternel avait donné à Moïse. (Ⅱ)
- And Moses spake to the children of Israel, that they should bring forth him that had cursed out of the camp, and stone him with stones. And the children of Israel did as the LORD commanded Moses. (Ⅲ)
- καὶ ἐλάλησεν Μωυση̃ς τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ καὶ ἐξήγαγον τὸν καταρασάμενον ἔξω τη̃ς παρεμβολη̃ς καὶ ἐλιθοβόλησαν αὐτὸν ἐν λίθοις καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐποίησαν καθὰ συνέταξεν κύριος τω̨̃ Μωυση̨̃ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃24  וידבר משה אל בני ישראל ויוציאו את המקלל אל מחוץ למחנה וירגמו אתו אבן ובני ישראל עשו כאשר צוה יהוה את משה פ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 24
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 24| | | |
>>