Numbers
> Numbers  >
65 Verses | Page 2 / 2
(Latin Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


26. 51  
Ista est summa filiorum Israël, qui recensiti sunt, sexcenta millia, et mille septingenti triginta.
- Tels sont ceux des enfants d'Israël dont on fit le dénombrement: six cent un mille sept cent trente. (Ⅱ)
- These were the numbered of the children of Israel, six hundred thousand and a thousand seven hundred and thirty. (Ⅲ)
- αὕτη ἡ ἐπίσκεψις υἱω̃ν Ισραηλ ἑξακόσιαι χιλιάδες καὶ χίλιοι καὶ ἑπτακόσιοι καὶ τριάκοντα (Ⅳ)
- ‫ 51 ׃26  אלה פקודי בני ישראל שש מאות אלף ואלף שבע מאות ושלשים פ‬ (Ⅴ)
26. 52  
Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
- L'Éternel parla à Moïse, et dit: (Ⅱ)
- And the LORD spake unto Moses, saying, (Ⅲ)
- καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν λέγων (Ⅳ)
- ‫ 52 ׃26  וידבר יהוה אל משה לאמר ‬ (Ⅴ)
26. 53  
Istis dividetur terra juxta numerum vocabulorum in possessiones suas.
- Le pays sera partagé entre eux, pour être leur propriété, selon le nombre des noms. (Ⅱ)
- Unto these the land shall be divided for an inheritance according to the number of names. (Ⅲ)
- τούτοις μερισθήσεται ἡ γη̃ κληρονομει̃ν ἐξ ἀριθμου̃ ὀνομάτων (Ⅳ)
- ‫ 53 ׃26  לאלה תחלק הארץ בנחלה במספר שמות ‬ (Ⅴ)
26. 54  
Pluribus majorem partem dabis, et paucioribus minorem : singulis, sicut nunc recensiti sunt, tradetur possessio :
- A ceux qui sont en plus grand nombre tu donneras une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre tu donneras une portion plus petite; on donnera à chacun sa portion d'après le dénombrement. (Ⅱ)
- To many thou shalt give the more inheritance, and to few thou shalt give the less inheritance: to every one shall his inheritance be given according to those that were numbered of him. (Ⅲ)
- τοι̃ς πλείοσιν πλεονάσεις τὴν κληρονομίαν καὶ τοι̃ς ἐλάττοσιν ἐλαττώσεις τὴν κληρονομίαν αὐτω̃ν ἑκάστω̨ καθὼς ἐπεσκέπησαν δοθήσεται ἡ κληρονομία αὐτω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 54 ׃26  לרב תרבה נחלתו ולמעט תמעיט נחלתו איש לפי פקדיו יתן נחלתו ‬ (Ⅴ)
26. 55  
ita dumtaxat ut sors terram tribubus dividat et familiis.
- Mais le partage du pays aura lieu par le sort; ils le recevront en propriété selon les noms des tribus de leurs pères. (Ⅱ)
- Notwithstanding the land shall be divided by lot: according to the names of the tribes of their fathers they shall inherit. (Ⅲ)
- διὰ κλήρων μερισθήσεται ἡ γη̃ τοι̃ς ὀνόμασιν κατὰ φυλὰς πατριω̃ν αὐτω̃ν κληρονομήσουσιν (Ⅳ)
- ‫ 55 ׃26  אך בגורל יחלק את הארץ לשמות מטות אבתם ינחלו ‬ (Ⅴ)
26. 56  
Quidquid sorte contigerit, hoc vel plures accipiant, vel pauciores.\
- C'est par le sort que le pays sera partagé entre ceux qui sont en grand nombre et ceux qui sont en petit nombre. (Ⅱ)
- According to the lot shall the possession thereof be divided between many and few. (Ⅲ)
- ἐκ του̃ κλήρου μεριει̃ς τὴν κληρονομίαν αὐτω̃ν ἀνὰ μέσον πολλω̃ν καὶ ὀλίγων (Ⅳ)
- ‫ 56 ׃26  על פי הגורל תחלק נחלתו בין רב למעט ס‬ (Ⅴ)
26. 57  
Hic quoque est numerus filiorum Levi per familias suas : Gerson, a quo familia Gersonitarum : Caath, a quo familia Caathitarum : Merari, a quo familia Meraritarum.
- Voici les Lévites dont on fit le dénombrement, selon leurs familles: de Guerschon descend la famille des Guerschonites; de Kehath, la famille des Kehathites; de Merari, la famille des Merarites. (Ⅱ)
- And these are they that were numbered of the Levites after their families: of Gershon, the family of the Gershonites: of Kohath, the family of the Kohathites: of Merari, the family of the Merarites. (Ⅲ)
- καὶ υἱοὶ Λευι κατὰ δήμους αὐτω̃ν τω̨̃ Γεδσων δη̃μος ὁ Γεδσωνι τω̨̃ Κααθ δη̃μος ὁ Κααθι τω̨̃ Μεραρι δη̃μος ὁ Μεραρι (Ⅳ)
- ‫ 57 ׃26  ואלה פקודי הלוי למשפחתם לגרשון משפחת הגרשני לקהת משפחת הקהתי למררי משפחת המררי ‬ (Ⅴ)
26. 58  
Hæ sunt familiæ Levi : familia Lobni, familia Hebroni, familia Moholi, familia Musi, familia Core. At vero Caath genuit Amram :
- Voici les familles de Lévi: la famille des Libnites, la famille des Hébronites, la famille des Machlites, la famille des Muschites, la famille des Korites. Kehath engendra Amram. (Ⅱ)
- These are the families of the Levites: the family of the Libnites, the family of the Hebronites, the family of the Mahlites, the family of the Mushites, the family of the Korathites. And Kohath begat Amram. (Ⅲ)
- οὑ̃τοι δη̃μοι υἱω̃ν Λευι δη̃μος ὁ Λοβενι δη̃μος ὁ Χεβρωνι δη̃μος ὁ Κορε καὶ δη̃μος ὁ Μουσι καὶ Κααθ ἐγέννησεν τὸν Αμραμ (Ⅳ)
- ‫ 58 ׃26  אלה משפחת לוי משפחת הלבני משפחת החברני משפחת המחלי משפחת המושי משפחת הקרחי וקהת הולד את עמרם ‬ (Ⅴ)
26. 59  
qui habuit uxorem Jochabed filiam Levi, quæ nata est ei in Ægypto. Hæc genuit Amram viro suo filios, Aaron, et Moysen, et Mariam sororem eorum.
- Le nom de la femme d'Amram était Jokébed, fille de Lévi, laquelle naquit à Lévi, en Égypte; elle enfanta à Amram: Aaron, Moïse, et Marie, leur soeur. (Ⅱ)
- And the name of Amram's wife was Jochebed, the daughter of Levi, whom her mother bare to Levi in Egypt: and she bare unto Amram Aaron and Moses, and Miriam their sister. (Ⅲ)
- καὶ τὸ ὄνομα τη̃ς γυναικὸς αὐτου̃ Ιωχαβεδ θυγάτηρ Λευι ἣ ἔτεκεν τούτους τω̨̃ Λευι ἐν Αἰγύπτω̨ καὶ ἔτεκεν τω̨̃ Αμραμ τὸν Ααρων καὶ Μωυση̃ν καὶ Μαριαμ τὴν ἀδελφὴν αὐτω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 59 ׃26  ושם אשת עמרם יוכבד בת לוי אשר ילדה אתה ללוי במצרים ותלד לעמרם את אהרן ואת משה ואת מרים אחתם ‬ (Ⅴ)
26. 60  
De Aaron orti sunt Nadab et Abiu, et Eleazar et Ithamar :
- Il naquit à Aaron: Nadab et Abihu, Éléazar et Ithamar. (Ⅱ)
- And unto Aaron was born Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar. (Ⅲ)
- καὶ ἐγεννήθησαν τω̨̃ Ααρων ὅ τε Ναδαβ καὶ Αβιουδ καὶ Ελεαζαρ καὶ Ιθαμαρ (Ⅳ)
- ‫ 60 ׃26  ויולד לאהרן את נדב ואת אביהוא את אלעזר ואת איתמר ‬ (Ⅴ)
26. 61  
quorum Nadab et Abiu mortui sunt, cum obtulissent ignem alienum coram Domino.
- Nadab et Abihu moururent, lorsqu'ils apportèrent devant l'Éternel du feu étranger. (Ⅱ)
- And Nadab and Abihu died, when they offered strange fire before the LORD. (Ⅲ)
- καὶ ἀπέθανεν Ναδαβ καὶ Αβιουδ ἐν τω̨̃ προσφέρειν αὐτοὺς πυ̃ρ ἀλλότριον ἔναντι κυρίου ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ Σινα (Ⅳ)
- ‫ 61 ׃26  וימת נדב ואביהוא בהקריבם אש זרה לפני יהוה ‬ (Ⅴ)
26. 62  
Fueruntque omnes qui numerati sunt, viginti tria millia generis masculini ab uno mense et supra : quia non sunt recensiti inter filios Israël, nec eis cum ceteris data possessio est.
- Ceux dont on fit le dénombrement, tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent vingt-trois mille. Ils ne furent pas compris dans le dénombrement des enfants d'Israël, parce qu'il ne leur fut point donné de possession au milieu des enfants d'Israël. (Ⅱ)
- And those that were numbered of them were twenty and three thousand, all males from a month old and upward: for they were not numbered among the children of Israel, because there was no inheritance given them among the children of Israel. (Ⅲ)
- καὶ ἐγενήθησαν ἐξ ἐπισκέψεως αὐτω̃ν τρει̃ς καὶ εἴκοσι χιλιάδες πα̃ν ἀρσενικὸν ἀπὸ μηνιαίου καὶ ἐπάνω οὐ γὰρ συνεπεσκέπησαν ἐν μέσω̨ υἱω̃ν Ισραηλ ὅτι οὐ δίδοται αὐτοι̃ς κλη̃ρος ἐν μέσω̨ υἱω̃ν Ισραηλ (Ⅳ)
- ‫ 62 ׃26  ויהיו פקדיהם שלשה ועשרים אלף כל זכר מבן חדש ומעלה כי לא התפקדו בתוך בני ישראל כי לא נתן להם נחלה בתוך בני ישראל ‬ (Ⅴ)
26. 63  
Hic est numerus filiorum Israël, qui descripti sunt a Moyse et Eleazaro sacerdote, in campestribus Moab supra Jordanem contra Jericho :
- Tels sont ceux des enfants d'Israël dont Moïse et le sacrificateur Éléazar firent le dénombrement dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. (Ⅱ)
- These are they that were numbered by Moses and Eleazar the priest, who numbered the children of Israel in the plains of Moab by Jordan near Jericho. (Ⅲ)
- καὶ αὕτη ἡ ἐπίσκεψις Μωυση̃ καὶ Ελεαζαρ του̃ ἱερέως οἳ ἐπεσκέψαντο τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐν Αραβωθ Μωαβ ἐπὶ του̃ Ιορδάνου κατὰ Ιεριχω (Ⅳ)
- ‫ 63 ׃26  אלה פקודי משה ואלעזר הכהן אשר פקדו את בני ישראל בערבת מואב על ירדן ירחו ‬ (Ⅴ)
26. 64  
inter quos, nullus fuit eorum qui ante numerati sunt a Moyse et Aaron in deserto Sinai :
- Parmi eux, il n'y avait aucun des enfants d'Israël dont Moïse et le sacrificateur Aaron avaient fait le dénombrement dans le désert de Sinaï. (Ⅱ)
- But among these there was not a man of them whom Moses and Aaron the priest numbered, when they numbered the children of Israel in the wilderness of Sinai. (Ⅲ)
- καὶ ἐν τούτοις οὐκ ἠ̃ν ἄνθρωπος τω̃ν ἐπεσκεμμένων ὑπὸ Μωυση̃ καὶ Ααρων οὓς ἐπεσκέψαντο τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ Σινα (Ⅳ)
- ‫ 64 ׃26  ובאלה לא היה איש מפקודי משה ואהרן הכהן אשר פקדו את בני ישראל במדבר סיני ‬ (Ⅴ)
26. 65  
prædixerat enim Dominus quod omnes morerentur in solitudine. Nullusque remansit ex eis, nisi Caleb filius Jephone, et Josue filius Nun.
- Car l'Éternel avait dit: ils mourront dans le désert, et il n'en restera pas un, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun. (Ⅱ)
- For the LORD had said of them, They shall surely die in the wilderness. And there was not left a man of them, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. (Ⅲ)
- ὅτι εἰ̃πεν κύριος αὐτοι̃ς θανάτω̨ ἀποθανου̃νται ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ καὶ οὐ κατελείφθη ἐξ αὐτω̃ν οὐδὲ εἱ̃ς πλὴν Χαλεβ υἱὸς Ιεφοννη καὶ 'Ιησου̃ς ὁ του̃ Ναυη (Ⅳ)
- ‫ 65 ׃26  כי אמר יהוה להם מות ימתו במדבר ולא נותר מהם איש כי אם כלב בן יפנה ויהושע בן נון ס‬ (Ⅴ)


Page: << 2
Chapter 26
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 26| | | | | | | | | | |
>>