Matthew
> Matthew  >
46 Verses | Page 1 / 1
(Louis Segond)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)


22. 1  
Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en parabole, et il dit:
- And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said, (Ⅱ)
- Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς πάλιν εἶπεν ⸂ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς⸃ λέγων· (Ⅲ)
- Et respondens Jesus, dixit iterum in parabolis eis, dicens : (Ⅳ)
22. 2  
Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils.
- The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son, (Ⅱ)
- Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησεν γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ. (Ⅲ)
- Simile factum est regnum cælorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo. (Ⅳ)
22. 3  
Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir.
- And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come. (Ⅱ)
- καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν. (Ⅲ)
- Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire. (Ⅳ)
22. 4  
Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés: Voici, j'ai préparé mon festin; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces.
- Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage. (Ⅱ)
- πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους λέγων· Εἴπατε τοῖς κεκλημένοις· Ἰδοὺ τὸ ἄριστόν μου ⸀ἡτοίμακα, οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα, καὶ πάντα ἕτοιμα· δεῦτε εἰς τοὺς γάμους. (Ⅲ)
- Iterum misit alios servos, dicens : Dicite invitatis : Ecce prandium meum paravi, tauri mei et altilia occisa sunt, et omnia parata : venite ad nuptias. (Ⅳ)
22. 5  
Mais, sans s'inquiéter de l'invitation, ils s'en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic;
- But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise: (Ⅱ)
- οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ⸀ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ⸁ὃς δὲ ⸀ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ· (Ⅲ)
- Illi autem neglexerunt : et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam : (Ⅳ)
22. 6  
et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.
- And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them. (Ⅱ)
- οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν. (Ⅲ)
- reliqui vero tenuerunt servos ejus, et contumeliis affectos occiderunt. (Ⅳ)
22. 7  
Le roi fut irrité; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.
- But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city. (Ⅱ)
- ⸂ὁ δὲ βασιλεὺς⸃ ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν. (Ⅲ)
- Rex autem cum audisset, iratus est : et missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos, et civitatem illorum succendit. (Ⅳ)
22. 8  
Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes; mais les conviés n'en étaient pas dignes.
- Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy. (Ⅱ)
- τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ· Ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν, οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι· (Ⅲ)
- Tunc ait servis suis : Nuptiæ quidem paratæ sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni : (Ⅳ)
22. 9  
Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez.
- Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage. (Ⅱ)
- πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν, καὶ ὅσους ⸀ἐὰν εὕρητε καλέσατε εἰς τοὺς γάμους. (Ⅲ)
- ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias. (Ⅳ)
22. 10  
Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives.
- So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests. (Ⅱ)
- καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας ⸀οὓς εὗρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς· καὶ ἐπλήσθη ὁ ⸀γάμος ἀνακειμένων. (Ⅲ)
- Et egressi servi ejus in vias, congregaverunt omnes quos invenerunt, malos et bonos : et impletæ sunt nuptiæ discumbentium. (Ⅳ)
22. 11  
Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n'avait pas revêtu un habit de noces.
- And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment: (Ⅱ)
- εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου· (Ⅲ)
- Intravit autem rex ut videret discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali. (Ⅳ)
22. 12  
Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Cet homme eut la bouche fermée.
- And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless. (Ⅱ)
- καὶ λέγει αὐτῷ· Ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη. (Ⅲ)
- Et ait illi : Amice, quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem ? At ille obmutuit. (Ⅳ)
22. 13  
Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
- Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth. (Ⅱ)
- τότε ⸂ὁ βασιλεὺς εἶπεν⸃ τοῖς διακόνοις· Δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας ⸂ἐκβάλετε αὐτὸν⸃ εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. (Ⅲ)
- Tunc dicit rex ministris : Ligatis manibus et pedibus ejus, mittite eum in tenebras exteriores : ibi erit fletus et stridor dentium. (Ⅳ)
22. 14  
Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
- For many are called, but few are chosen. (Ⅱ)
- πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοὶ ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί. (Ⅲ)
- Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.\ (Ⅳ)
22. 15  
Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles.
- Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk. (Ⅱ)
- Τότε πορευθέντες οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ. (Ⅲ)
- Tunc abeuntes pharisæi, consilium inierunt ut caperent eum in sermone. (Ⅳ)
22. 16  
Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t'inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes.
- And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men. (Ⅱ)
- καὶ ἀποστέλλουσιν αὐτῷ τοὺς μαθητὰς αὐτῶν μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν ⸀λέγοντες· Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ διδάσκεις, καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός, οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων· (Ⅲ)
- Et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis, dicentes : Magister, scimus quia verax es, et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo : non enim respicis personam hominum : (Ⅳ)
22. 17  
Dis-nous donc ce qu'il t'en semble: est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?
- Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? (Ⅱ)
- εἰπὸν οὖν ἡμῖν τί σοι δοκεῖ· ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ οὔ; (Ⅲ)
- dic ergo nobis quid tibi videtur, licet censum dare Cæsari, an non ? (Ⅳ)
22. 18  
Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?
- But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? (Ⅱ)
- γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν· Τί με πειράζετε, ὑποκριταί; (Ⅲ)
- Cognita autem Jesus nequitia eorum, ait : Quid me tentatis, hypocritæ ? (Ⅳ)
22. 19  
Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier.
- Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny. (Ⅱ)
- ἐπιδείξατέ μοι τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου. οἱ δὲ προσήνεγκαν αὐτῷ δηνάριον. (Ⅲ)
- ostendite mihi numisma census. At illi obtulerunt ei denarium. (Ⅳ)
22. 20  
Il leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription?
- And he saith unto them, Whose is this image and superscription? (Ⅱ)
- καὶ λέγει αὐτοῖς· Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; (Ⅲ)
- Et ait illis Jesus : Cujus est imago hæc, et superscriptio ? (Ⅳ)
22. 21  
De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
- They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's. (Ⅱ)
- λέγουσιν ⸀αὐτῷ· Καίσαρος. τότε λέγει αὐτοῖς· Ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ. (Ⅲ)
- Dicunt ei : Cæsaris. Tunc ait illis : Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari : et quæ sunt Dei, Deo. (Ⅳ)
22. 22  
Étonnés de ce qu'ils entendaient, ils le quittèrent, et s'en allèrent.
- When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way. (Ⅱ)
- καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν. (Ⅲ)
- Et audientes mirati sunt, et relicto eo abierunt.\ (Ⅳ)
22. 23  
Le même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question:
- The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him, (Ⅱ)
- Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῷ Σαδδουκαῖοι, ⸀λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν, καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν (Ⅲ)
- In illo die accesserunt ad eum sadducæi, qui dicunt non esse resurrectionem : et interrogaverunt eum, (Ⅳ)
22. 24  
Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.
- Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother. (Ⅱ)
- λέγοντες· Διδάσκαλε, Μωϋσῆς εἶπεν· Ἐάν τις ἀποθάνῃ μὴ ἔχων τέκνα, ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἀναστήσει σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ. (Ⅲ)
- dicentes : Magister, Moyses dixit : Si quis mortuus fuerit non habens filium, ut ducat frater ejus uxorem illius, et suscitet semen fratri suo. (Ⅳ)
22. 25  
Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut; et, comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme à son frère.
- Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother: (Ⅱ)
- ἦσαν δὲ παρ’ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί· καὶ ὁ πρῶτος ⸀γήμας ἐτελεύτησεν, καὶ μὴ ἔχων σπέρμα ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ· (Ⅲ)
- Erant autem apud nos septem fratres : et primus, uxore ducta, defunctus est : et non habens semen, reliquit uxorem suam fratri suo. (Ⅳ)
22. 26  
Il en fut de même du second, puis du troisième, jusqu'au septième.
- Likewise the second also, and the third, unto the seventh. (Ⅱ)
- ὁμοίως καὶ ὁ δεύτερος καὶ ὁ τρίτος, ἕως τῶν ἑπτά· (Ⅲ)
- Similiter secundus, et tertius usque ad septimum. (Ⅳ)
22. 27  
Après eux tous, la femme mourut aussi.
- And last of all the woman died also. (Ⅱ)
- ὕστερον δὲ πάντων ἀπέθανεν ⸀ἡ γυνή. (Ⅲ)
- Novissime autem omnium et mulier defuncta est. (Ⅳ)
22. 28  
A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l'ont eue.
- Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her. (Ⅱ)
- ἐν τῇ ⸂ἀναστάσει οὖν⸃ τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή; πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν. (Ⅲ)
- In resurrectione ergo cujus erit de septem uxor ? omnes enim habuerunt eam. (Ⅳ)
22. 29  
Jésus leur répondit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu.
- Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. (Ⅱ)
- Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ· (Ⅲ)
- Respondens autem Jesus, ait illis : Erratis nescientes Scripturas, neque virtutem Dei. (Ⅳ)
22. 30  
Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.
- For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. (Ⅱ)
- ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε ⸀γαμίζονται, ἀλλ’ ὡς ἄγγελοι ⸀θεοῦ ἐν ⸀τῷ οὐρανῷ εἰσιν· (Ⅲ)
- In resurrectione enim neque nubent, neque nubentur : sed erunt sicut angeli Dei in cælo. (Ⅳ)
22. 31  
Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:
- But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying, (Ⅱ)
- περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ θεοῦ λέγοντος· (Ⅲ)
- De resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis : (Ⅳ)
22. 32  
Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants.
- I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living. (Ⅱ)
- Ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ ὁ θεὸς Ἰσαὰκ καὶ ὁ θεὸς Ἰακώβ; οὐκ ἔστιν ⸂ὁ θεὸς⸃ νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων. (Ⅲ)
- Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob ? Non est Deus mortuorum, sed viventium. (Ⅳ)
22. 33  
La foule, qui écoutait, fut frappée de l'enseignement de Jésus.
- And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine. (Ⅱ)
- καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ. (Ⅲ)
- Et audientes turbæ, mirabantur in doctrina ejus.\ (Ⅳ)
22. 34  
Les pharisiens, ayant appris qu'il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent,
- But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together. (Ⅱ)
- Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες ὅτι ἐφίμωσεν τοὺς Σαδδουκαίους συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό. (Ⅲ)
- Pharisæi autem audientes quod silentium imposuisset sadducæis, convenerunt in unum : (Ⅳ)
22. 35  
et l'un d'eux, docteur de la loi, lui fit cette question, pour l'éprouver:
- Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying, (Ⅱ)
- καὶ ἐπηρώτησεν εἷς ἐξ αὐτῶν νομικὸς πειράζων ⸀αὐτόν· (Ⅲ)
- et interrogavit eum unus ex eis legis doctor, tentans eum : (Ⅳ)
22. 36  
Maître, quel est le plus grand commandement de la loi?
- Master, which is the great commandment in the law? (Ⅱ)
- Διδάσκαλε, ποία ἐντολὴ μεγάλη ἐν τῷ νόμῳ; (Ⅲ)
- Magister, quod est mandatum magnum in lege ? (Ⅳ)
22. 37  
Jésus lui répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, et de toute ta pensée.
- Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind. (Ⅱ)
- ὁ ⸀δὲ ἔφη αὐτῷ· Ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐν ὅλῃ ⸀τῇ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ὅλῃ ⸁τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου· (Ⅲ)
- Ait illi Jesus : Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et in tota anima tua, et in tota mente tua. (Ⅳ)
22. 38  
C'est le premier et le plus grand commandement.
- This is the first and great commandment. (Ⅱ)
- αὕτη ἐστὶν ⸂ἡ μεγάλη καὶ πρώτη⸃ ἐντολή. (Ⅲ)
- Hoc est maximum, et primum mandatum. (Ⅳ)
22. 39  
Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
- And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself. (Ⅱ)
- Δευτέρα ⸀δὲ ὁμοία ⸀αὐτῇ· Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. (Ⅲ)
- Secundum autem simile est huic : Diliges proximum tuum, sicut teipsum. (Ⅳ)
22. 40  
De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.
- On these two commandments hang all the law and the prophets. (Ⅱ)
- ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς ὅλος ὁ νόμος ⸂κρέμαται καὶ οἱ προφῆται⸃. (Ⅲ)
- In his duobus mandatis universa lex pendet, et prophetæ.\ (Ⅳ)
22. 41  
Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea,
- While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them, (Ⅱ)
- Συνηγμένων δὲ τῶν Φαρισαίων ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς (Ⅲ)
- Congregatis autem pharisæis, interrogavit eos Jesus, (Ⅳ)
22. 42  
en disant: Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David.
- Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David. (Ⅱ)
- λέγων· Τί ὑμῖν δοκεῖ περὶ τοῦ χριστοῦ; τίνος υἱός ἐστιν; λέγουσιν αὐτῷ· Τοῦ Δαυίδ. (Ⅲ)
- dicens : Quid vobis videtur de Christo ? cujus filius est ? Dicunt ei : David. (Ⅳ)
22. 43  
Et Jésus leur dit: Comment donc David, animé par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, lorsqu'il dit:
- He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying, (Ⅱ)
- λέγει αὐτοῖς· Πῶς οὖν Δαυὶδ ἐν πνεύματι ⸂καλεῖ αὐτὸν κύριον⸃ λέγων· (Ⅲ)
- Ait illis : Quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum, dicens : (Ⅳ)
22. 44  
Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied?
- The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool? (Ⅱ)
- ⸀Εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου· Κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ⸀ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου; (Ⅲ)
- Dixit Dominus Domino meo : Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum ? (Ⅳ)
22. 45  
Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?
- If David then call him Lord, how is he his son? (Ⅱ)
- εἰ οὖν Δαυὶδ καλεῖ αὐτὸν κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν; (Ⅲ)
- Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius ejus est ? (Ⅳ)
22. 46  
Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui proposer des questions.
- And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions. (Ⅱ)
- καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ⸂ἀποκριθῆναι αὐτῷ⸃ λόγον, οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἀπ’ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι. (Ⅲ)
- Et nemo poterat ei respondere verbum : neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare. (Ⅳ)


Page: 1
Chapter 22
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 22| | | | | | |
>>