Luke
> Luke  >
35 Verses | Page 1 / 1
(Latin Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)


14. 1  
Et factum est cum intraret Jesus in domum cujusdam principis pharisæorum sabbato manducare panem, et ipsi observabant eum.
- Jésus étant entré, un jour de sabbat, dans la maison de l'un des chefs des pharisiens, pour prendre un repas, les pharisiens l'observaient. (Ⅱ)
- And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him. (Ⅲ)
- Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς οἶκόν τινος τῶν ἀρχόντων τῶν Φαρισαίων σαββάτῳ φαγεῖν ἄρτον καὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν. (Ⅳ)
14. 2  
Et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum.
- Et voici, un homme hydropique était devant lui. (Ⅱ)
- And, behold, there was a certain man before him which had the dropsy. (Ⅲ)
- καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπός τις ἦν ὑδρωπικὸς ἔμπροσθεν αὐτοῦ. (Ⅳ)
14. 3  
Et respondens Jesus dixit ad legisperitos et pharisæos, dicens : Si licet sabbato curare ?
- Jésus prit la parole, et dit aux docteurs de la loi et aux pharisiens: Est-il permis, ou non, de faire une guérison le jour du sabbat? (Ⅱ)
- And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day? (Ⅲ)
- καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς τοὺς νομικοὺς καὶ Φαρισαίους λέγων· ⸀Ἔξεστιν τῷ σαββάτῳ ⸂θεραπεῦσαι ἢ οὔ⸃; (Ⅳ)
14. 4  
At illi tacuerunt. Ipse vero apprehensum sanavit eum, ac dimisit.
- Ils gardèrent le silence. Alors Jésus avança la main sur cet homme, le guérit, et le renvoya. (Ⅱ)
- And they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go; (Ⅲ)
- οἱ δὲ ἡσύχασαν. καὶ ἐπιλαβόμενος ἰάσατο αὐτὸν καὶ ἀπέλυσεν. (Ⅳ)
14. 5  
Et respondens ad illos dixit : Cujus vestrum asinus, aut bos in puteum cadet, et non continuo extrahet illum die sabbati ?
- Puis il leur dit: Lequel de vous, si son fils ou son boeuf tombe dans un puits, ne l'en retirera pas aussitôt, le jour du sabbat? (Ⅱ)
- And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day? (Ⅲ)
- ⸀καὶ πρὸς αὐτοὺς εἶπεν· Τίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ ⸀πεσεῖται, καὶ οὐκ εὐθέως ἀνασπάσει αὐτὸν ⸀ἐν ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου; (Ⅳ)
14. 6  
Et non poterant ad hæc respondere illi.\
- Et ils ne purent rien répondre à cela. (Ⅱ)
- And they could not answer him again to these things. (Ⅲ)
- καὶ οὐκ ἴσχυσαν ⸀ἀνταποκριθῆναι πρὸς ταῦτα. (Ⅳ)
14. 7  
Dicebat autem et ad invitatos parabolam, intendens quomodo primos accubitus eligerent, dicens ad illos :
- Il adressa ensuite une parabole aux conviés, en voyant qu'ils choisissaient les premières places; et il leur dit: (Ⅱ)
- And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them. (Ⅲ)
- Ἔλεγεν δὲ πρὸς τοὺς κεκλημένους παραβολήν, ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο, λέγων πρὸς αὐτούς· (Ⅳ)
14. 8  
Cum invitatus fueris ad nuptias, non discumbas in primo loco, ne forte honoratior te sit invitatus ab illo.
- Lorsque tu seras invité par quelqu'un à des noces, ne te mets pas à la première place, de peur qu'il n'y ait parmi les invités une personne plus considérable que toi, (Ⅱ)
- When thou art bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him; (Ⅲ)
- Ὅταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους, μὴ κατακλιθῇς εἰς τὴν πρωτοκλισίαν, μήποτε ἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπ’ αὐτοῦ (Ⅳ)
14. 9  
Et veniens is, qui te et illum vocavit, dicat tibi : Da huic locum : et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere.
- et que celui qui vous a invités l'un et l'autre ne vienne te dire: Cède la place à cette personne-là. Tu aurais alors la honte d'aller occuper la dernière place. (Ⅱ)
- And he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room. (Ⅲ)
- καὶ ἐλθὼν ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας ἐρεῖ σοι· Δὸς τούτῳ τόπον, καὶ τότε ἄρξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν. (Ⅳ)
14. 10  
Sed cum vocatus fueris, vade, recumbe in novissimo loco : ut, cum venerit qui te invitavit, dicat tibi : Amice, ascende superius. Tunc erit tibi gloria coram simul discumbentibus :
- Mais, lorsque tu seras invité, va te mettre à la dernière place, afin que, quand celui qui t'a invité viendra, il te dise: Mon ami, monte plus haut. Alors cela te fera honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi. (Ⅱ)
- But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee. (Ⅲ)
- ἀλλ’ ὅταν κληθῇς πορευθεὶς ἀνάπεσε εἰς τὸν ἔσχατον τόπον, ἵνα ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σε ⸀ἐρεῖ σοι· Φίλε, προσανάβηθι ἀνώτερον· τότε ἔσται σοι δόξα ἐνώπιον ⸀πάντων τῶν συνανακειμένων σοι. (Ⅳ)
14. 11  
quia omnis, qui se exaltat, humiliabitur : et qui se humiliat, exaltabitur.\
- Car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé. (Ⅱ)
- For whosoever exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted. (Ⅲ)
- ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται καὶ ὁ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται. (Ⅳ)
14. 12  
Dicebat autem et ei, qui invitaverat : Cum facis prandium, aut cœnam, noli vocare amicos tuos, neque fratres tuos, neque cognatos, neque vicinos divites : ne forte te et ipsi reinvitent, et fiat tibi retributio ;
- Il dit aussi à celui qui l'avait invité: Lorsque tu donnes à dîner ou à souper, n'invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour et qu'on ne te rende la pareille. (Ⅱ)
- Then said he also to him that bade him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor thy rich neighbours; lest they also bid thee again, and a recompence be made thee. (Ⅲ)
- Ἔλεγεν δὲ καὶ τῷ κεκληκότι αὐτόν· Ὅταν ποιῇς ἄριστον ἢ δεῖπνον, μὴ φώνει τοὺς φίλους σου μηδὲ τοὺς ἀδελφούς σου μηδὲ τοὺς συγγενεῖς σου μηδὲ γείτονας πλουσίους, μήποτε καὶ αὐτοὶ ⸂ἀντικαλέσωσίν σε⸃ καὶ γένηται ⸂ἀνταπόδομά σοι⸃. (Ⅳ)
14. 13  
sed cum facis convivium, voca pauperes, debiles, claudos, et cæcos :
- Mais, lorsque tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles. (Ⅱ)
- But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind: (Ⅲ)
- ἀλλ’ ὅταν ⸂δοχὴν ποιῇς⸃, κάλει πτωχούς, ἀναπείρους, χωλούς, τυφλούς· (Ⅳ)
14. 14  
et beatus eris, quia non habent retribuere tibi : retribuetur enim tibi in resurrectione justorum.\
- Et tu seras heureux de ce qu'ils ne peuvent pas te rendre la pareille; car elle te sera rendue à la résurrection des justes. (Ⅱ)
- And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just. (Ⅲ)
- καὶ μακάριος ἔσῃ, ὅτι οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι, ἀνταποδοθήσεται γάρ σοι ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων. (Ⅳ)
14. 15  
Hæc cum audisset quidam de simul discumbentibus, dixit illi : Beatus qui manducabit panem in regno Dei.
- Un de ceux qui étaient à table, après avoir entendu ces paroles, dit à Jésus: Heureux celui qui prendra son repas dans le royaume de Dieu! (Ⅱ)
- And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God. (Ⅲ)
- Ἀκούσας δέ τις τῶν συνανακειμένων ταῦτα εἶπεν αὐτῷ· Μακάριος ⸀ὅστις φάγεται ⸀ἄρτον ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ. (Ⅳ)
14. 16  
At ipse dixit ei : Homo quidam fecit cœnam magnam, et vocavit multos.
- Et Jésus lui répondit: Un homme donna un grand souper, et il invita beaucoup de gens. (Ⅱ)
- Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many: (Ⅲ)
- ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Ἄνθρωπός τις ⸀ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς, (Ⅳ)
14. 17  
Et misit servum suum hora cœnæ dicere invitatis ut venirent, quia jam parata sunt omnia.
- A l'heure du souper, il envoya son serviteur dire aux conviés: Venez, car tout est déjà prêt. (Ⅱ)
- And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready. (Ⅲ)
- καὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις· Ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ⸀ἐστιν. (Ⅳ)
14. 18  
Et cœperunt simul omnes excusare. Primus dixit ei : Villam emi, et necesse habeo exire, et videre illam : rogo te, habe me excusatum.
- Mais tous unanimement se mirent à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté un champ, et je suis obligé d'aller le voir; excuse-moi, je te prie. (Ⅱ)
- And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused. (Ⅲ)
- καὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς ⸂πάντες παραιτεῖσθαι⸃. ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ· Ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ⸀ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον. (Ⅳ)
14. 19  
Et alter dixit : Juga boum emi quinque, et eo probare illa : rogo te, habe me excusatum.
- Un autre dit: J'ai acheté cinq paires de boeufs, et je vais les essayer; excuse-moi, je te prie. (Ⅱ)
- And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused. (Ⅲ)
- καὶ ἕτερος εἶπεν· Ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον. (Ⅳ)
14. 20  
Et alius dixit : Uxorem duxi, et ideo non possum venire.
- Un autre dit: Je viens de me marier, et c'est pourquoi je ne puis aller. (Ⅱ)
- And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. (Ⅲ)
- καὶ ἕτερος εἶπεν· Γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν. (Ⅳ)
14. 21  
Et reversus servus nuntiavit hæc domino suo. Tunc iratus paterfamilias, dixit servo suo : Exi cito in plateas et vicos civitatis : et pauperes, ac debiles, et cæcos, et claudos introduc huc.
- Le serviteur, de retour, rapporta ces choses à son maître. Alors le maître de la maison irrité dit à son serviteur: Va promptement dans les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux. (Ⅱ)
- So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind. (Ⅲ)
- καὶ παραγενόμενος ὁ ⸀δοῦλος ἀπήγγειλεν τῷ κυρίῳ αὐτοῦ ταῦτα. τότε ὀργισθεὶς ὁ οἰκοδεσπότης εἶπεν τῷ δούλῳ αὐτοῦ· Ἔξελθε ταχέως εἰς τὰς πλατείας καὶ ῥύμας τῆς πόλεως, καὶ τοὺς πτωχοὺς καὶ ἀναπείρους καὶ ⸂τυφλοὺς καὶ χωλοὺς⸃ εἰσάγαγε ὧδε. (Ⅳ)
14. 22  
Et ait servus : Domine, factum est ut imperasti, et adhuc locus est.
- Le serviteur dit: Maître, ce que tu as ordonné a été fait, et il y a encore de la place. (Ⅱ)
- And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room. (Ⅲ)
- καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος· Κύριε, γέγονεν ⸀ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν. (Ⅳ)
14. 23  
Et ait dominus servo : Exi in vias, et sæpes : et compelle intrare, ut impleatur domus mea.
- Et le maître dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, contrains-les d'entrer, afin que ma maison soit remplie. (Ⅱ)
- And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled. (Ⅲ)
- καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον· Ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ ⸂μου ὁ οἶκος⸃· (Ⅳ)
14. 24  
Dico autem vobis quod nemo virorum illorum qui vocati sunt, gustabit cœnam meam.\
- Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon souper. (Ⅱ)
- For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper. (Ⅲ)
- λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων γεύσεταί μου τοῦ ⸀δείπνου. (Ⅳ)
14. 25  
Ibant autem turbæ multæ cum eo : et conversus dixit ad illos :
- De grandes foules faisaient route avec Jésus. Il se retourna, et leur dit: (Ⅱ)
- And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them, (Ⅲ)
- Συνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ στραφεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς· (Ⅳ)
14. 26  
Si quis venit ad me, et non odit patrem suum, et matrem, et uxorem, et filios, et fratres, et sorores, adhuc autem et animam suam, non potest meus esse discipulus.
- Si quelqu'un vient à moi, et s'il ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, et ses soeurs, et même à sa propre vie, il ne peut être mon disciple. (Ⅱ)
- If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple. (Ⅲ)
- Εἴ τις ἔρχεται πρός με καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα ⸀ἑαυτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τὰς ἀδελφάς, ἔτι ⸀τε καὶ τὴν ⸂ψυχὴν ἑαυτοῦ⸃, οὐ δύναται ⸂εἶναί μου μαθητής⸃. (Ⅳ)
14. 27  
Et qui non bajulat crucem suam, et venit post me, non potest meus esse discipulus.
- Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne me suis pas, ne peut être mon disciple. (Ⅱ)
- And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple. (Ⅲ)
- ⸀ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν ⸀ἑαυτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής. (Ⅳ)
14. 28  
Quis enim ex vobis volens turrim ædificare, non prius sedens computat sumptus, qui necessarii sunt, si habeat ad perficiendum,
- Car, lequel de vous, s'il veut bâtir une tour, ne s'assied d'abord pour calculer la dépense et voir s'il a de quoi la terminer, (Ⅱ)
- For which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have sufficient to finish it? (Ⅲ)
- τίς γὰρ ἐξ ⸀ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι οὐχὶ πρῶτον καθίσας ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ⸀ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν; (Ⅳ)
14. 29  
ne, posteaquam posuerit fundamentum, et non potuerit perficere, omnes qui vident, incipiant illudere ei,
- de peur qu'après avoir posé les fondements, il ne puisse l'achever, et que tous ceux qui le verront ne se mettent à le railler, (Ⅱ)
- Lest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him, (Ⅲ)
- ἵνα μήποτε θέντος αὐτοῦ θεμέλιον καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι πάντες οἱ θεωροῦντες ἄρξωνται ⸂αὐτῷ ἐμπαίζειν⸃ (Ⅳ)
14. 30  
dicentes : Quia hic homo cœpit ædificare, et non potuit consummare ?
- en disant: Cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu achever? (Ⅱ)
- Saying, This man began to build, and was not able to finish. (Ⅲ)
- λέγοντες ὅτι Οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι. (Ⅳ)
14. 31  
Aut quis rex iturus committere bellum adversus alium regem, non sedens prius cogitat, si possit cum decem millibus occurrere ei, qui cum viginti millibus venit ad se ?
- Ou quel roi, s'il va faire la guerre à un autre roi, ne s'assied d'abord pour examiner s'il peut, avec dix mille hommes, marcher à la rencontre de celui qui vient l'attaquer avec vingt mille? (Ⅱ)
- Or what king, going to make war against another king, sitteth not down first, and consulteth whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand? (Ⅲ)
- ἢ τίς βασιλεὺς πορευόμενος ⸂ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν⸃ εἰς πόλεμον οὐχὶ καθίσας πρῶτον ⸀βουλεύσεται εἰ δυνατός ἐστιν ἐν δέκα χιλιάσιν ⸀ὑπαντῆσαι τῷ μετὰ εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπ’ αὐτόν; (Ⅳ)
14. 32  
Alioquin adhuc illo longe agente, legationem mittens rogat ea quæ pacis sunt.
- S'il ne le peut, tandis que cet autre roi est encore loin, il lui envoie une ambassade pour demander la paix. (Ⅱ)
- Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace. (Ⅲ)
- εἰ δὲ μήγε, ἔτι ⸂αὐτοῦ πόρρω⸃ ὄντος πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ ⸀τὰ πρὸς εἰρήνην. (Ⅳ)
14. 33  
Sic ergo omnis ex vobis, qui non renuntiat omnibus quæ possidet, non potest meus esse discipulus.
- Ainsi donc, quiconque d'entre vous ne renonce pas à tout ce qu'il possède ne peut être mon disciple. (Ⅱ)
- So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple. (Ⅲ)
- οὕτως οὖν πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν οὐ δύναται ⸂εἶναί μου⸃ μαθητής. (Ⅳ)
14. 34  
Bonum est sal : si autem sal evanuerit, in quo condietur ?
- Le sel est une bonne chose; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi l'assaisonnera-t-on? (Ⅱ)
- Salt is good: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be seasoned? (Ⅲ)
- Καλὸν ⸀οὖν τὸ ἅλας· ἐὰν δὲ ⸀καὶ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἀρτυθήσεται; (Ⅳ)
14. 35  
Neque in terram, neque in sterquilinium utile est, sed foras mittetur. Qui habet aures audiendi, audiat.
- Il n'est bon ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. (Ⅱ)
- It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear. (Ⅲ)
- οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετόν ἐστιν· ἔξω βάλλουσιν αὐτό. ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω. (Ⅳ)


Page: 1
Chapter 14
| | | | | | | | | | | | | 14| | | | | | | | | | |
>>