John
> John  >
57 Verses | Page 1 / 2
(Latin Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)


11. 1  
Erat autem quidam languens Lazarus a Bethania, de castello Mariæ et Marthæ sororis ejus.
- Il y avait un homme malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa soeur. (Ⅱ)
- Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha. (Ⅲ)
- Ἦν δέ τις ἀσθενῶν, Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας ἐκ τῆς κώμης Μαρίας καὶ Μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς. (Ⅳ)
11. 2  
(Maria autem erat quæ unxit Dominum unguento, et extersit pedes ejus capillis suis : cujus frater Lazarus infirmabatur.)
- C'était cette Marie qui oignit de parfum le Seigneur et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, et c'était son frère Lazare qui était malade. (Ⅱ)
- (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.) (Ⅲ)
- ἦν δὲ ⸀Μαριὰμ ἡ ἀλείψασα τὸν κύριον μύρῳ καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς, ἧς ὁ ἀδελφὸς Λάζαρος ἠσθένει. (Ⅳ)
11. 3  
Miserunt ergo sorores ejus ad eum dicentes : Domine, ecce quem amas infirmatur.
- Les soeurs envoyèrent dire à Jésus: Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade. (Ⅱ)
- Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick. (Ⅲ)
- ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι· Κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ. (Ⅳ)
11. 4  
Audiens autem Jesus dixit eis : Infirmitas hæc non est ad mortem, sed pro gloria Dei, ut glorificetur Filius Dei per eam.
- Après avoir entendu cela, Jésus dit: Cette maladie n'est point à la mort; mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle. (Ⅱ)
- When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby. (Ⅲ)
- ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον ἀλλ’ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ θεοῦ ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ δι’ αὐτῆς. (Ⅳ)
11. 5  
Diligebat autem Jesus Martham, et sororem ejus Mariam, et Lazarum.
- Or, Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare. (Ⅱ)
- Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. (Ⅲ)
- ἠγάπα δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς καὶ τὸν Λάζαρον. (Ⅳ)
11. 6  
Ut ergo audivit quia infirmabatur, tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus ;
- Lors donc qu'il eut appris que Lazare était malade, il resta deux jours encore dans le lieu où il était, (Ⅱ)
- When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was. (Ⅲ)
- ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας· (Ⅳ)
11. 7  
deinde post hæc dixit discipulis suis : Eamus in Judæam iterum.
- et il dit ensuite aux disciples: Retournons en Judée. (Ⅱ)
- Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again. (Ⅲ)
- ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς· Ἄγωμεν εἰς τὴν Ἰουδαίαν πάλιν. (Ⅳ)
11. 8  
Dicunt ei discipuli : Rabbi, nunc quærebant te Judæi lapidare, et iterum vadis illuc ?
- Les disciples lui dirent: Rabbi, les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée! (Ⅱ)
- His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again? (Ⅲ)
- λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί· Ῥαββί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ; (Ⅳ)
11. 9  
Respondit Jesus : Nonne duodecim sunt horæ diei ? Si quis ambulaverit in die, non offendit, quia lucem hujus mundi videt :
- Jésus répondit: N'y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu'il voit la lumière de ce monde; (Ⅱ)
- Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world. (Ⅲ)
- ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Οὐχὶ δώδεκα ⸂ὧραί εἰσιν⸃ τῆς ἡμέρας; ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει· (Ⅳ)
11. 10  
si autem ambulaverit in nocte, offendit, quia lux non est in eo.
- mais, si quelqu'un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n'est pas en lui. (Ⅱ)
- But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him. (Ⅲ)
- ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ. (Ⅳ)
11. 11  
Hæc ait, et post hæc dixit eis : Lazarus amicus noster dormit : sed vado ut a somno excitem eum.
- Après ces paroles, il leur dit: Lazare, notre ami, dort; mais je vais le réveiller. (Ⅱ)
- These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep. (Ⅲ)
- ταῦτα εἶπεν, καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς· Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται, ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν. (Ⅳ)
11. 12  
Dixerunt ergo discipuli ejus : Domine, si dormit, salvus erit.
- Les disciples lui dirent: Seigneur, s'il dort, il sera guéri. (Ⅱ)
- Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well. (Ⅲ)
- εἶπαν οὖν οἱ μαθηταὶ ⸀αὐτῷ· Κύριε, εἰ κεκοίμηται σωθήσεται. (Ⅳ)
11. 13  
Dixerat autem Jesus de morte ejus : illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret.
- Jésus avait parlé de sa mort, mais ils crurent qu'il parlait de l'assoupissement du sommeil. (Ⅱ)
- Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep. (Ⅲ)
- εἰρήκει δὲ ὁ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ. ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει. (Ⅳ)
11. 14  
Tunc ergo Jesus dixit eis manifeste : Lazarus mortuus est :
- Alors Jésus leur dit ouvertement: Lazare est mort. (Ⅱ)
- Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead. (Ⅲ)
- τότε οὖν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς παρρησίᾳ· Λάζαρος ἀπέθανεν, (Ⅳ)
11. 15  
et gaudeo propter vos, ut credatis, quoniam non eram ibi, sed eamus ad eum.
- Et, à cause de vous, afin que vous croyiez, je me réjouis de ce que je n'étais pas là. Mais allons vers lui. (Ⅱ)
- And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him. (Ⅲ)
- καὶ χαίρω δι’ ὑμᾶς, ἵνα πιστεύσητε, ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ· ἀλλὰ ἄγωμεν πρὸς αὐτόν. (Ⅳ)
11. 16  
Dixit ergo Thomas, qui dicitur Didymus, ad condiscipulos : Eamus et nos, ut moriamur cum eo.
- Sur quoi Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: Allons aussi, afin de mourir avec lui. (Ⅱ)
- Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him. (Ⅲ)
- εἶπεν οὖν Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος τοῖς συμμαθηταῖς· Ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς ἵνα ἀποθάνωμεν μετ’ αὐτοῦ. (Ⅳ)
11. 17  
Venit itaque Jesus : et invenit eum quatuor dies jam in monumento habentem.
- Jésus, étant arrivé, trouva que Lazare était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre. (Ⅱ)
- Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already. (Ⅲ)
- Ἐλθὼν οὖν ὁ Ἰησοῦς εὗρεν αὐτὸν τέσσαρας ⸂ἤδη ἡμέρας⸃ ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ. (Ⅳ)
11. 18  
(Erat autem Bethania juxta Jerosolymam quasi stadiis quindecim.)
- Et, comme Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ, (Ⅱ)
- Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off: (Ⅲ)
- ἦν δὲ ⸀ἡ Βηθανία ἐγγὺς τῶν Ἱεροσολύμων ὡς ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε. (Ⅳ)
11. 19  
Multi autem ex Judæis venerant ad Martham et Mariam, ut consolarentur eas de fratre suo.
- beaucoup de Juifs étaient venus vers Marthe et Marie, pour les consoler de la mort de leur frère. (Ⅱ)
- And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. (Ⅲ)
- ⸂πολλοὶ δὲ⸃ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς ⸀τὴν Μάρθαν καὶ ⸀Μαριὰμ ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ⸀ἀδελφοῦ. (Ⅳ)
11. 20  
Martha ergo ut audivit quia Jesus venit, occurrit illi : Maria autem domi sedebat.
- Lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison. (Ⅱ)
- Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house. (Ⅲ)
- ἡ οὖν Μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται ὑπήντησεν αὐτῷ· ⸀Μαρία δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο. (Ⅳ)
11. 21  
Dixit ergo Martha ad Jesum : Domine, si fuisses hic, frater meus non fuisset mortuus :
- Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort. (Ⅱ)
- Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. (Ⅲ)
- εἶπεν οὖν ⸀ἡ Μάρθα πρὸς ⸀τὸν Ἰησοῦν· Κύριε, εἰ ἦς ὧδε ⸂οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου⸃· (Ⅳ)
11. 22  
sed et nunc scio quia quæcumque poposceris a Deo, dabit tibi Deus.
- Mais, maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera. (Ⅱ)
- But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee. (Ⅲ)
- ⸀καὶ νῦν οἶδα ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν θεὸν δώσει σοι ὁ θεός. (Ⅳ)
11. 23  
Dicit illi Jesus : Resurget frater tuus.
- Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera. (Ⅱ)
- Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again. (Ⅲ)
- λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου. (Ⅳ)
11. 24  
Dicit ei Martha : Scio quia resurget in resurrectione in novissimo die.
- Je sais, lui répondit Marthe, qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour. (Ⅱ)
- Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day. (Ⅲ)
- λέγει αὐτῷ ⸀ἡ Μάρθα· Οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. (Ⅳ)
11. 25  
Dixit ei Jesus : Ego sum resurrectio et vita : qui credit in me, etiam si mortuus fuerit, vivet :
- Jésus lui dit: Je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort; (Ⅱ)
- Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live: (Ⅲ)
- εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή· ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται, (Ⅳ)
11. 26  
et omnis qui vivit et credit in me, non morietur in æternum. Credis hoc ?
- et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela? (Ⅱ)
- And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this? (Ⅲ)
- καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα· πιστεύεις τοῦτο; (Ⅳ)
11. 27  
Ait illi : Utique Domine, ego credidi quia tu es Christus, Filius Dei vivi, qui in hunc mundum venisti.
- Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde. (Ⅱ)
- She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world. (Ⅲ)
- λέγει αὐτῷ· Ναί, κύριε· ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος. (Ⅳ)
11. 28  
Et cum hæc dixisset, abiit, et vocavit Mariam sororem suam silentio, dicens : Magister adest, et vocat te.
- Ayant ainsi parlé, elle s'en alla. Puis elle appela secrètement Marie, sa soeur, et lui dit: Le maître est ici, et il te demande. (Ⅱ)
- And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee. (Ⅲ)
- Καὶ ⸀τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν ⸀Μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα· Ὁ διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε. (Ⅳ)
11. 29  
Illa ut audivit, surgit cito, et venit ad eum ;
- Dès que Marie eut entendu, elle se leva promptement, et alla vers lui. (Ⅱ)
- As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him. (Ⅲ)
- ἐκείνη ⸀δὲ ὡς ἤκουσεν ⸀ἠγέρθη ταχὺ καὶ ⸀ἤρχετο πρὸς αὐτόν· (Ⅳ)
11. 30  
nondum enim venerat Jesus in castellum : sed erat adhuc in illo loco, ubi occurrerat ei Martha.
- Car Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il était dans le lieu où Marthe l'avait rencontré. (Ⅱ)
- Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him. (Ⅲ)
- οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλ’ ἦν ⸀ἔτι ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα. (Ⅳ)
11. 31  
Judæi ergo, qui erant cum ea in domo, et consolabantur eam, cum vidissent Mariam quia cito surrexit, et exiit, secuti sunt eam dicentes : Quia vadit ad monumentum, ut ploret ibi.
- Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, l'ayant vue se lever promptement et sortir, la suivirent, disant: Elle va au sépulcre, pour y pleurer. (Ⅱ)
- The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there. (Ⅲ)
- οἱ οὖν Ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετ’ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν, ἰδόντες τὴν ⸀Μαριὰμ ὅτι ταχέως ἀνέστη καὶ ἐξῆλθεν, ἠκολούθησαν αὐτῇ ⸀δόξαντες ὅτι ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ. (Ⅳ)
11. 32  
Maria ergo, cum venisset ubi erat Jesus, videns eum, cecidit ad pedes ejus, et dicit ei : Domine, si fuisses hic, non esset mortuus frater meus.
- Lorsque Marie fut arrivée là où était Jésus, et qu'elle le vit, elle tomba à ses pieds, et lui dit: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort. (Ⅱ)
- Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. (Ⅲ)
- ἡ οὖν ⸀Μαριὰμ ὡς ἦλθεν ὅπου ⸀ἦν Ἰησοῦς ἰδοῦσα αὐτὸν ἔπεσεν αὐτοῦ ⸀πρὸς τοὺς πόδας, λέγουσα αὐτῷ· Κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἄν ⸂μου ἀπέθανεν⸃ ὁ ἀδελφός. (Ⅳ)
11. 33  
Jesus ergo, ut vidit eam plorantem, et Judæos, qui venerant cum ea, plorantes, infremuit spiritu, et turbavit seipsum,
- Jésus, la voyant pleurer, elle et les Juifs qui étaient venus avec elle, frémit en son esprit, et fut tout ému. (Ⅱ)
- When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled. (Ⅲ)
- Ἰησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ Ἰουδαίους κλαίοντας ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν, (Ⅳ)
11. 34  
et dixit : Ubi posuistis eum ? Dicunt ei : Domine, veni, et vide.
- Et il dit: Où l'avez-vous mis? Seigneur, lui répondirent-ils, viens et vois. (Ⅱ)
- And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see. (Ⅲ)
- καὶ εἶπεν· Ποῦ τεθείκατε αὐτόν; λέγουσιν αὐτῷ· Κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε. (Ⅳ)
11. 35  
Et lacrimatus est Jesus.
- Jésus pleura. (Ⅱ)
- Jesus wept. (Ⅲ)
- ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς. (Ⅳ)
11. 36  
Dixerunt ergo Judæi : Ecce quomodo amabat eum.
- Sur quoi les Juifs dirent: Voyez comme il l'aimait. (Ⅱ)
- Then said the Jews, Behold how he loved him! (Ⅲ)
- ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· Ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν. (Ⅳ)
11. 37  
Quidam autem ex ipsis dixerunt : Non poterat hic, qui aperuit oculos cæci nati, facere ut hic non moreretur ?
- Et quelques-uns d'entre eux dirent: Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point? (Ⅱ)
- And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died? (Ⅲ)
- τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπαν· Οὐκ ἐδύνατο οὗτος ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ; (Ⅳ)
11. 38  
Jesus ergo rursum fremens in semetipso, venit ad monumentum. Erat autem spelunca, et lapis superpositus erat ei.
- Jésus frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre. C'était une grotte, et une pierre était placée devant. (Ⅱ)
- Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it. (Ⅲ)
- Ἰησοῦς οὖν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον· ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ’ αὐτῷ. (Ⅳ)
11. 39  
Ait Jesus : Tollite lapidem. Dicit ei Martha, soror ejus qui mortuus fuerat : Domine, jam fœtet, quatriduanus est enim.
- Jésus dit: Otez la pierre. Marthe, la soeur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu'il est là. (Ⅱ)
- Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days. (Ⅲ)
- λέγει ὁ Ἰησοῦς· Ἄρατε τὸν λίθον. λέγει αὐτῷ ἡ ἀδελφὴ τοῦ ⸀τετελευτηκότος Μάρθα· Κύριε, ἤδη ὄζει, τεταρταῖος γάρ ἐστιν. (Ⅳ)
11. 40  
Dicit ei Jesus : Nonne dixi tibi quoniam si credideris, videbis gloriam Dei ?
- Jésus lui dit: Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu? (Ⅱ)
- Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God? (Ⅲ)
- λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ⸀ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ; (Ⅳ)
11. 41  
Tulerunt ergo lapidem : Jesus autem, elevatis sursum oculis, dixit : Pater, gratias ago tibi quoniam audisti me.
- Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé. (Ⅱ)
- Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me. (Ⅲ)
- ἦραν οὖν τὸν ⸀λίθον. ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν· Πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου, (Ⅳ)
11. 42  
Ego autem sciebam quia semper me audis, sed propter populum qui circumstat, dixi : ut credant quia tu me misisti.
- Pour moi, je savais que tu m'exauces toujours; mais j'ai parlé à cause de la foule qui m'entoure, afin qu'ils croient que c'est toi qui m'as envoyé. (Ⅱ)
- And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me. (Ⅲ)
- ἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις· ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα εἶπον, ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας. (Ⅳ)
11. 43  
Hæc cum dixisset, voce magna clamavit : Lazare, veni foras.
- Ayant dit cela, il cria d'une voix forte: Lazare, sors! (Ⅱ)
- And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth. (Ⅲ)
- καὶ ταῦτα εἰπὼν φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν· Λάζαρε, δεῦρο ἔξω. (Ⅳ)
11. 44  
Et statim prodiit qui fuerat mortuus, ligatus pedes, et manus institis, et facies illius sudario erat ligata. Dixit eis Jesus : Solvite eum et sinite abire.
- Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d'un linge. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller. (Ⅱ)
- And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go. (Ⅲ)
- ⸀ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκὼς δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο. λέγει ⸂αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς⸃· Λύσατε αὐτὸν καὶ ἄφετε ⸀αὐτὸν ὑπάγειν. (Ⅳ)
11. 45  
Multi ergo ex Judæis, qui venerant ad Mariam, et Martham, et viderant quæ fecit Jesus, crediderunt in eum.
- Plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui virent ce que fit Jésus, crurent en lui. (Ⅱ)
- Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him. (Ⅲ)
- Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων, οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν ⸀Μαριὰμ καὶ θεασάμενοι ⸀ἃ ⸀ἐποίησεν, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν· (Ⅳ)
11. 46  
Quidam autem ex ipsis abierunt ad pharisæos, et dixerunt eis quæ fecit Jesus.\
- Mais quelques-uns d'entre eux allèrent trouver les pharisiens, et leur dirent ce que Jésus avait fait. (Ⅱ)
- But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done. (Ⅲ)
- τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους καὶ εἶπαν αὐτοῖς ἃ ⸀ἐποίησεν Ἰησοῦς. (Ⅳ)
11. 47  
Collegerunt ergo pontifices et pharisæi concilium, et dicebant : Quid facimus, quia hic homo multa signa facit ?
- Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent: Que ferons-nous? Car cet homme fait beaucoup de miracles. (Ⅱ)
- Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles. (Ⅲ)
- συνήγαγον οὖν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι συνέδριον, καὶ ἔλεγον· Τί ποιοῦμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ⸂ποιεῖ σημεῖα⸃; (Ⅳ)
11. 48  
Si dimittimus eum sic, omnes credent in eum, et venient Romani, et tollent nostrum locum, et gentem.
- Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire et notre ville et notre nation. (Ⅱ)
- If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation. (Ⅲ)
- ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως, πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν, καὶ ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος. (Ⅳ)
11. 49  
Unus autem ex ipsis, Caiphas nomine, cum esset pontifex anni illius, dixit eis : Vos nescitis quidquam,
- L'un d'eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit: Vous n'y entendez rien; (Ⅱ)
- And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all, (Ⅲ)
- εἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν Καϊάφας, ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου, εἶπεν αὐτοῖς· Ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν, (Ⅳ)
11. 50  
nec cogitatis quia expedit vobis ut unus moriatur homo pro populo, et non tota gens pereat.
- vous ne réfléchissez pas qu'il est dans votre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse pas. (Ⅱ)
- Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. (Ⅲ)
- οὐδὲ ⸀λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ⸀ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται. (Ⅳ)


Page: 1
Chapter 11
| | | | | | | | | | 11| | | | | | | | | | |
>>