John
> John  >
57 Verses | Page 1 / 2
(Greek Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)


11. 1  
ν δέ τις ἀσθενῶν, Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας ἐκ τῆς κώμης Μαρίας καὶ Μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς.
- Il y avait un homme malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa soeur. (Ⅱ)
- Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha. (Ⅲ)
- Erat autem quidam languens Lazarus a Bethania, de castello Mariæ et Marthæ sororis ejus. (Ⅳ)
11. 2  
ἦν δὲ ⸀Μαριὰμ ἡ ἀλείψασα τὸν κύριον μύρῳ καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς, ἧς ὁ ἀδελφὸς Λάζαρος ἠσθένει.
- C'était cette Marie qui oignit de parfum le Seigneur et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, et c'était son frère Lazare qui était malade. (Ⅱ)
- (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.) (Ⅲ)
- (Maria autem erat quæ unxit Dominum unguento, et extersit pedes ejus capillis suis : cujus frater Lazarus infirmabatur.) (Ⅳ)
11. 3  
ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι· Κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ.
- Les soeurs envoyèrent dire à Jésus: Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade. (Ⅱ)
- Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick. (Ⅲ)
- Miserunt ergo sorores ejus ad eum dicentes : Domine, ecce quem amas infirmatur. (Ⅳ)
11. 4  
ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον ἀλλ’ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ θεοῦ ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ δι’ αὐτῆς.
- Après avoir entendu cela, Jésus dit: Cette maladie n'est point à la mort; mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle. (Ⅱ)
- When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby. (Ⅲ)
- Audiens autem Jesus dixit eis : Infirmitas hæc non est ad mortem, sed pro gloria Dei, ut glorificetur Filius Dei per eam. (Ⅳ)
11. 5  
ἠγάπα δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς καὶ τὸν Λάζαρον.
- Or, Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare. (Ⅱ)
- Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. (Ⅲ)
- Diligebat autem Jesus Martham, et sororem ejus Mariam, et Lazarum. (Ⅳ)
11. 6  
ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας·
- Lors donc qu'il eut appris que Lazare était malade, il resta deux jours encore dans le lieu où il était, (Ⅱ)
- When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was. (Ⅲ)
- Ut ergo audivit quia infirmabatur, tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus ; (Ⅳ)
11. 7  
ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς· Ἄγωμεν εἰς τὴν Ἰουδαίαν πάλιν.
- et il dit ensuite aux disciples: Retournons en Judée. (Ⅱ)
- Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again. (Ⅲ)
- deinde post hæc dixit discipulis suis : Eamus in Judæam iterum. (Ⅳ)
11. 8  
λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί· Ῥαββί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ;
- Les disciples lui dirent: Rabbi, les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée! (Ⅱ)
- His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again? (Ⅲ)
- Dicunt ei discipuli : Rabbi, nunc quærebant te Judæi lapidare, et iterum vadis illuc ? (Ⅳ)
11. 9  
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Οὐχὶ δώδεκα ⸂ὧραί εἰσιν⸃ τῆς ἡμέρας; ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει·
- Jésus répondit: N'y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu'il voit la lumière de ce monde; (Ⅱ)
- Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world. (Ⅲ)
- Respondit Jesus : Nonne duodecim sunt horæ diei ? Si quis ambulaverit in die, non offendit, quia lucem hujus mundi videt : (Ⅳ)
11. 10  
ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.
- mais, si quelqu'un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n'est pas en lui. (Ⅱ)
- But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him. (Ⅲ)
- si autem ambulaverit in nocte, offendit, quia lux non est in eo. (Ⅳ)
11. 11  
ταῦτα εἶπεν, καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς· Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται, ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν.
- Après ces paroles, il leur dit: Lazare, notre ami, dort; mais je vais le réveiller. (Ⅱ)
- These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep. (Ⅲ)
- Hæc ait, et post hæc dixit eis : Lazarus amicus noster dormit : sed vado ut a somno excitem eum. (Ⅳ)
11. 12  
εἶπαν οὖν οἱ μαθηταὶ ⸀αὐτῷ· Κύριε, εἰ κεκοίμηται σωθήσεται.
- Les disciples lui dirent: Seigneur, s'il dort, il sera guéri. (Ⅱ)
- Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well. (Ⅲ)
- Dixerunt ergo discipuli ejus : Domine, si dormit, salvus erit. (Ⅳ)
11. 13  
εἰρήκει δὲ ὁ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ. ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει.
- Jésus avait parlé de sa mort, mais ils crurent qu'il parlait de l'assoupissement du sommeil. (Ⅱ)
- Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep. (Ⅲ)
- Dixerat autem Jesus de morte ejus : illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret. (Ⅳ)
11. 14  
τότε οὖν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς παρρησίᾳ· Λάζαρος ἀπέθανεν,
- Alors Jésus leur dit ouvertement: Lazare est mort. (Ⅱ)
- Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead. (Ⅲ)
- Tunc ergo Jesus dixit eis manifeste : Lazarus mortuus est : (Ⅳ)
11. 15  
καὶ χαίρω δι’ ὑμᾶς, ἵνα πιστεύσητε, ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ· ἀλλὰ ἄγωμεν πρὸς αὐτόν.
- Et, à cause de vous, afin que vous croyiez, je me réjouis de ce que je n'étais pas là. Mais allons vers lui. (Ⅱ)
- And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him. (Ⅲ)
- et gaudeo propter vos, ut credatis, quoniam non eram ibi, sed eamus ad eum. (Ⅳ)
11. 16  
εἶπεν οὖν Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος τοῖς συμμαθηταῖς· Ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς ἵνα ἀποθάνωμεν μετ’ αὐτοῦ.
- Sur quoi Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: Allons aussi, afin de mourir avec lui. (Ⅱ)
- Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him. (Ⅲ)
- Dixit ergo Thomas, qui dicitur Didymus, ad condiscipulos : Eamus et nos, ut moriamur cum eo. (Ⅳ)
11. 17  
Ἐλθὼν οὖν ὁ Ἰησοῦς εὗρεν αὐτὸν τέσσαρας ⸂ἤδη ἡμέρας⸃ ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ.
- Jésus, étant arrivé, trouva que Lazare était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre. (Ⅱ)
- Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already. (Ⅲ)
- Venit itaque Jesus : et invenit eum quatuor dies jam in monumento habentem. (Ⅳ)
11. 18  
ἦν δὲ ⸀ἡ Βηθανία ἐγγὺς τῶν Ἱεροσολύμων ὡς ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε.
- Et, comme Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ, (Ⅱ)
- Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off: (Ⅲ)
- (Erat autem Bethania juxta Jerosolymam quasi stadiis quindecim.) (Ⅳ)
11. 19  
⸂πολλοὶ δὲ⸃ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς ⸀τὴν Μάρθαν καὶ ⸀Μαριὰμ ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ⸀ἀδελφοῦ.
- beaucoup de Juifs étaient venus vers Marthe et Marie, pour les consoler de la mort de leur frère. (Ⅱ)
- And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. (Ⅲ)
- Multi autem ex Judæis venerant ad Martham et Mariam, ut consolarentur eas de fratre suo. (Ⅳ)
11. 20  
ἡ οὖν Μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται ὑπήντησεν αὐτῷ· ⸀Μαρία δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο.
- Lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison. (Ⅱ)
- Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house. (Ⅲ)
- Martha ergo ut audivit quia Jesus venit, occurrit illi : Maria autem domi sedebat. (Ⅳ)
11. 21  
εἶπεν οὖν ⸀ἡ Μάρθα πρὸς ⸀τὸν Ἰησοῦν· Κύριε, εἰ ἦς ὧδε ⸂οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου⸃·
- Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort. (Ⅱ)
- Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. (Ⅲ)
- Dixit ergo Martha ad Jesum : Domine, si fuisses hic, frater meus non fuisset mortuus : (Ⅳ)
11. 22  
⸀καὶ νῦν οἶδα ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν θεὸν δώσει σοι ὁ θεός.
- Mais, maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera. (Ⅱ)
- But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee. (Ⅲ)
- sed et nunc scio quia quæcumque poposceris a Deo, dabit tibi Deus. (Ⅳ)
11. 23  
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου.
- Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera. (Ⅱ)
- Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again. (Ⅲ)
- Dicit illi Jesus : Resurget frater tuus. (Ⅳ)
11. 24  
λέγει αὐτῷ ⸀ἡ Μάρθα· Οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
- Je sais, lui répondit Marthe, qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour. (Ⅱ)
- Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day. (Ⅲ)
- Dicit ei Martha : Scio quia resurget in resurrectione in novissimo die. (Ⅳ)
11. 25  
εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή· ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται,
- Jésus lui dit: Je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort; (Ⅱ)
- Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live: (Ⅲ)
- Dixit ei Jesus : Ego sum resurrectio et vita : qui credit in me, etiam si mortuus fuerit, vivet : (Ⅳ)
11. 26  
καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα· πιστεύεις τοῦτο;
- et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela? (Ⅱ)
- And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this? (Ⅲ)
- et omnis qui vivit et credit in me, non morietur in æternum. Credis hoc ? (Ⅳ)
11. 27  
λέγει αὐτῷ· Ναί, κύριε· ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος.
- Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde. (Ⅱ)
- She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world. (Ⅲ)
- Ait illi : Utique Domine, ego credidi quia tu es Christus, Filius Dei vivi, qui in hunc mundum venisti. (Ⅳ)
11. 28  
Καὶ ⸀τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν ⸀Μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα· Ὁ διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε.
- Ayant ainsi parlé, elle s'en alla. Puis elle appela secrètement Marie, sa soeur, et lui dit: Le maître est ici, et il te demande. (Ⅱ)
- And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee. (Ⅲ)
- Et cum hæc dixisset, abiit, et vocavit Mariam sororem suam silentio, dicens : Magister adest, et vocat te. (Ⅳ)
11. 29  
ἐκείνη ⸀δὲ ὡς ἤκουσεν ⸀ἠγέρθη ταχὺ καὶ ⸀ἤρχετο πρὸς αὐτόν·
- Dès que Marie eut entendu, elle se leva promptement, et alla vers lui. (Ⅱ)
- As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him. (Ⅲ)
- Illa ut audivit, surgit cito, et venit ad eum ; (Ⅳ)
11. 30  
οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλ’ ἦν ⸀ἔτι ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα.
- Car Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il était dans le lieu où Marthe l'avait rencontré. (Ⅱ)
- Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him. (Ⅲ)
- nondum enim venerat Jesus in castellum : sed erat adhuc in illo loco, ubi occurrerat ei Martha. (Ⅳ)
11. 31  
οἱ οὖν Ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετ’ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν, ἰδόντες τὴν ⸀Μαριὰμ ὅτι ταχέως ἀνέστη καὶ ἐξῆλθεν, ἠκολούθησαν αὐτῇ ⸀δόξαντες ὅτι ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ.
- Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, l'ayant vue se lever promptement et sortir, la suivirent, disant: Elle va au sépulcre, pour y pleurer. (Ⅱ)
- The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there. (Ⅲ)
- Judæi ergo, qui erant cum ea in domo, et consolabantur eam, cum vidissent Mariam quia cito surrexit, et exiit, secuti sunt eam dicentes : Quia vadit ad monumentum, ut ploret ibi. (Ⅳ)
11. 32  
ἡ οὖν ⸀Μαριὰμ ὡς ἦλθεν ὅπου ⸀ἦν Ἰησοῦς ἰδοῦσα αὐτὸν ἔπεσεν αὐτοῦ ⸀πρὸς τοὺς πόδας, λέγουσα αὐτῷ· Κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἄν ⸂μου ἀπέθανεν⸃ ὁ ἀδελφός.
- Lorsque Marie fut arrivée là où était Jésus, et qu'elle le vit, elle tomba à ses pieds, et lui dit: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort. (Ⅱ)
- Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. (Ⅲ)
- Maria ergo, cum venisset ubi erat Jesus, videns eum, cecidit ad pedes ejus, et dicit ei : Domine, si fuisses hic, non esset mortuus frater meus. (Ⅳ)
11. 33  
Ἰησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ Ἰουδαίους κλαίοντας ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν,
- Jésus, la voyant pleurer, elle et les Juifs qui étaient venus avec elle, frémit en son esprit, et fut tout ému. (Ⅱ)
- When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled. (Ⅲ)
- Jesus ergo, ut vidit eam plorantem, et Judæos, qui venerant cum ea, plorantes, infremuit spiritu, et turbavit seipsum, (Ⅳ)
11. 34  
καὶ εἶπεν· Ποῦ τεθείκατε αὐτόν; λέγουσιν αὐτῷ· Κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε.
- Et il dit: Où l'avez-vous mis? Seigneur, lui répondirent-ils, viens et vois. (Ⅱ)
- And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see. (Ⅲ)
- et dixit : Ubi posuistis eum ? Dicunt ei : Domine, veni, et vide. (Ⅳ)
11. 35  
ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς.
- Jésus pleura. (Ⅱ)
- Jesus wept. (Ⅲ)
- Et lacrimatus est Jesus. (Ⅳ)
11. 36  
ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· Ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν.
- Sur quoi les Juifs dirent: Voyez comme il l'aimait. (Ⅱ)
- Then said the Jews, Behold how he loved him! (Ⅲ)
- Dixerunt ergo Judæi : Ecce quomodo amabat eum. (Ⅳ)
11. 37  
τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπαν· Οὐκ ἐδύνατο οὗτος ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ;
- Et quelques-uns d'entre eux dirent: Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point? (Ⅱ)
- And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died? (Ⅲ)
- Quidam autem ex ipsis dixerunt : Non poterat hic, qui aperuit oculos cæci nati, facere ut hic non moreretur ? (Ⅳ)
11. 38  
Ἰησοῦς οὖν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον· ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ’ αὐτῷ.
- Jésus frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre. C'était une grotte, et une pierre était placée devant. (Ⅱ)
- Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it. (Ⅲ)
- Jesus ergo rursum fremens in semetipso, venit ad monumentum. Erat autem spelunca, et lapis superpositus erat ei. (Ⅳ)
11. 39  
λέγει ὁ Ἰησοῦς· Ἄρατε τὸν λίθον. λέγει αὐτῷ ἡ ἀδελφὴ τοῦ ⸀τετελευτηκότος Μάρθα· Κύριε, ἤδη ὄζει, τεταρταῖος γάρ ἐστιν.
- Jésus dit: Otez la pierre. Marthe, la soeur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu'il est là. (Ⅱ)
- Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days. (Ⅲ)
- Ait Jesus : Tollite lapidem. Dicit ei Martha, soror ejus qui mortuus fuerat : Domine, jam fœtet, quatriduanus est enim. (Ⅳ)
11. 40  
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ⸀ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ;
- Jésus lui dit: Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu? (Ⅱ)
- Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God? (Ⅲ)
- Dicit ei Jesus : Nonne dixi tibi quoniam si credideris, videbis gloriam Dei ? (Ⅳ)
11. 41  
ἦραν οὖν τὸν ⸀λίθον. ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν· Πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου,
- Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé. (Ⅱ)
- Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me. (Ⅲ)
- Tulerunt ergo lapidem : Jesus autem, elevatis sursum oculis, dixit : Pater, gratias ago tibi quoniam audisti me. (Ⅳ)
11. 42  
ἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις· ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα εἶπον, ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
- Pour moi, je savais que tu m'exauces toujours; mais j'ai parlé à cause de la foule qui m'entoure, afin qu'ils croient que c'est toi qui m'as envoyé. (Ⅱ)
- And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me. (Ⅲ)
- Ego autem sciebam quia semper me audis, sed propter populum qui circumstat, dixi : ut credant quia tu me misisti. (Ⅳ)
11. 43  
καὶ ταῦτα εἰπὼν φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν· Λάζαρε, δεῦρο ἔξω.
- Ayant dit cela, il cria d'une voix forte: Lazare, sors! (Ⅱ)
- And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth. (Ⅲ)
- Hæc cum dixisset, voce magna clamavit : Lazare, veni foras. (Ⅳ)
11. 44  
⸀ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκὼς δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο. λέγει ⸂αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς⸃· Λύσατε αὐτὸν καὶ ἄφετε ⸀αὐτὸν ὑπάγειν.
- Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d'un linge. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller. (Ⅱ)
- And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go. (Ⅲ)
- Et statim prodiit qui fuerat mortuus, ligatus pedes, et manus institis, et facies illius sudario erat ligata. Dixit eis Jesus : Solvite eum et sinite abire. (Ⅳ)
11. 45  
Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων, οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν ⸀Μαριὰμ καὶ θεασάμενοι ⸀ἃ ⸀ἐποίησεν, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν·
- Plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui virent ce que fit Jésus, crurent en lui. (Ⅱ)
- Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him. (Ⅲ)
- Multi ergo ex Judæis, qui venerant ad Mariam, et Martham, et viderant quæ fecit Jesus, crediderunt in eum. (Ⅳ)
11. 46  
τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους καὶ εἶπαν αὐτοῖς ἃ ⸀ἐποίησεν Ἰησοῦς.
- Mais quelques-uns d'entre eux allèrent trouver les pharisiens, et leur dirent ce que Jésus avait fait. (Ⅱ)
- But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done. (Ⅲ)
- Quidam autem ex ipsis abierunt ad pharisæos, et dixerunt eis quæ fecit Jesus.\ (Ⅳ)
11. 47  
συνήγαγον οὖν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι συνέδριον, καὶ ἔλεγον· Τί ποιοῦμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ⸂ποιεῖ σημεῖα⸃;
- Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent: Que ferons-nous? Car cet homme fait beaucoup de miracles. (Ⅱ)
- Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles. (Ⅲ)
- Collegerunt ergo pontifices et pharisæi concilium, et dicebant : Quid facimus, quia hic homo multa signa facit ? (Ⅳ)
11. 48  
ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως, πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν, καὶ ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος.
- Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire et notre ville et notre nation. (Ⅱ)
- If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation. (Ⅲ)
- Si dimittimus eum sic, omnes credent in eum, et venient Romani, et tollent nostrum locum, et gentem. (Ⅳ)
11. 49  
εἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν Καϊάφας, ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου, εἶπεν αὐτοῖς· Ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν,
- L'un d'eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit: Vous n'y entendez rien; (Ⅱ)
- And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all, (Ⅲ)
- Unus autem ex ipsis, Caiphas nomine, cum esset pontifex anni illius, dixit eis : Vos nescitis quidquam, (Ⅳ)
11. 50  
οὐδὲ ⸀λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ⸀ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται.
- vous ne réfléchissez pas qu'il est dans votre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse pas. (Ⅱ)
- Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. (Ⅲ)
- nec cogitatis quia expedit vobis ut unus moriatur homo pro populo, et non tota gens pereat. (Ⅳ)


Page: 1
Chapter 11
| | | | | | | | | | 11| | | | | | | | | | |
>>