1 Corinthians
> 1 Corinthians  >
31 Verses | Page 1 / 1
(Greek Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)


1. 1  
Παῦλος κλητὸς ἀπόστολος ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃ διὰ θελήματος θεοῦ καὶ Σωσθένης ὁ ἀδελφὸς
- Paul, appelé à être apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et le frère Sosthène, (Ⅱ)
- Paul called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother, (Ⅲ)
- Paulus vocatus Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, et Sosthenes frater, (Ⅳ)
1. 2  
τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ, ⸂ἡγιασμένοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ,⸃ κλητοῖς ἁγίοις, σὺν πᾶσιν τοῖς ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐν παντὶ τόπῳ ⸀αὐτῶν καὶ ἡμῶν·
- à l'Église de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui ont été sanctifiés en Jésus Christ, appelés à être saints, et à tous ceux qui invoquent en quelque lieu que ce soit le nom de notre Seigneur Jésus Christ, leur Seigneur et le nôtre: (Ⅱ)
- Unto the church of God which is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that in every place call upon the name of Jesus Christ our Lord, both their's and our's: (Ⅲ)
- ecclesiæ Dei, quæ est Corinthi, sanctificatis in Christo Jesu, vocatis sanctis, cum omnibus qui invocant nomen Domini nostri Jesu Christi, in omni loco ipsorum et nostro. (Ⅳ)
1. 3  
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
- que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ! (Ⅱ)
- Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. (Ⅲ)
- Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.\ (Ⅳ)
1. 4  
Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ ⸀μου πάντοτε περὶ ὑμῶν ἐπὶ τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ τῇ δοθείσῃ ὑμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
- Je rends à mon Dieu de continuelles actions de grâces à votre sujet, pour la grâce de Dieu qui vous a été accordée en Jésus Christ. (Ⅱ)
- I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ; (Ⅲ)
- Gratias ago Deo meo semper pro vobis in gratia Dei, quæ data est vobis in Christo Jesu : (Ⅳ)
1. 5  
ὅτι ἐν παντὶ ἐπλουτίσθητε ἐν αὐτῷ, ἐν παντὶ λόγῳ καὶ πάσῃ γνώσει,
- Car en lui vous avez été comblés de toutes les richesses qui concernent la parole et la connaissance, (Ⅱ)
- That in every thing ye are enriched by him, in all utterance, and in all knowledge; (Ⅲ)
- quod in omnibus divites facti estis in illo, in omni verbo, et in omni scientia. (Ⅳ)
1. 6  
καθὼς τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ ἐβεβαιώθη ἐν ὑμῖν,
- le témoignage de Christ ayant été solidement établi parmi vous, (Ⅱ)
- Even as the testimony of Christ was confirmed in you: (Ⅲ)
- Sicut testimonium Christi confirmatum est in vobis : (Ⅳ)
1. 7  
ὥστε ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι, ἀπεκδεχομένους τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ·
- de sorte qu'il ne vous manque aucun don, dans l'attente où vous êtes de la manifestation de notre Seigneur Jésus Christ. (Ⅱ)
- So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ: (Ⅲ)
- ita ut nihil vobis desit in ulla gratia, exspectantibus revelationem Domini nostri Jesu Christi, (Ⅳ)
1. 8  
ὃς καὶ βεβαιώσει ὑμᾶς ἕως τέλους ἀνεγκλήτους ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.
- Il vous affermira aussi jusqu'à la fin, pour que vous soyez irréprochables au jour de notre Seigneur Jésus Christ. (Ⅱ)
- Who shall also confirm you unto the end, that ye may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ. (Ⅲ)
- qui et confirmabit vos usque in finem sine crimine, in die adventus Domini nostri Jesu Christi. (Ⅳ)
1. 9  
πιστὸς ὁ θεὸς δι’ οὗ ἐκλήθητε εἰς κοινωνίαν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.
- Dieu est fidèle, lui qui vous a appelés à la communion de son Fils, Jésus Christ notre Seigneur. (Ⅱ)
- God is faithful, by whom ye were called unto the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord. (Ⅲ)
- Fidelis Deus : per quem vocati estis in societatem filii ejus Jesu Christi Domini nostri.\ (Ⅳ)
1. 10  
Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἵνα τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες, καὶ μὴ ᾖ ἐν ὑμῖν σχίσματα, ἦτε δὲ κατηρτισμένοι ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ.
- Je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus Christ, à tenir tous un même langage, et à ne point avoir de divisions parmi vous, mais à être parfaitement unis dans un même esprit et dans un même sentiment. (Ⅱ)
- Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that ye be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment. (Ⅲ)
- Obsecro autem vos fratres per nomen Domini nostri Jesu Christi : ut idipsum dicatis omnes, et non sint in vobis schismata : sitis autem perfecti in eodem sensu, et in eadem sententia. (Ⅳ)
1. 11  
ἐδηλώθη γάρ μοι περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί μου, ὑπὸ τῶν Χλόης ὅτι ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν.
- Car, mes frères, j'ai appris à votre sujet, par les gens de Chloé, qu'il y a des disputes au milieu de vous. (Ⅱ)
- For it hath been declared unto me of you, my brethren, by them which are of the house of Chloe, that there are contentions among you. (Ⅲ)
- Significatum est enim mihi de vobis fratres mei ab iis, qui sunt Chloës, quia contentiones sunt inter vos. (Ⅳ)
1. 12  
λέγω δὲ τοῦτο ὅτι ἕκαστος ὑμῶν λέγει· Ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, Ἐγὼ δὲ Ἀπολλῶ, Ἐγὼ δὲ Κηφᾶ, Ἐγὼ δὲ Χριστοῦ.
- Je veux dire que chacun de vous parle ainsi: Moi, je suis de Paul! et moi, d'Apollos! et moi, de Céphas! et moi, de Christ! (Ⅱ)
- Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ. (Ⅲ)
- Hoc autem dico, quod unusquisque vestrum dicit : Ego quidem sum Pauli : ego autem Apollo : ego vero Cephæ : ego autem Christi. (Ⅳ)
1. 13  
μεμέρισται ὁ Χριστός; μὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν, ἢ εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε;
- Christ est-il divisé? Paul a-t-il été crucifié pour vous, ou est-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés? (Ⅱ)
- Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized in the name of Paul? (Ⅲ)
- Divisus est Christus ? numquid Paulus crucifixus est pro vobis ? aut in nomine Pauli baptizati estis ? (Ⅳ)
1. 14  
⸀εὐχαριστῶ ὅτι οὐδένα ὑμῶν ἐβάπτισα εἰ μὴ Κρίσπον καὶ Γάϊον,
- Je rends grâces à Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, excepté Crispus et Gaïus, (Ⅱ)
- I thank God that I baptized none of you, but Crispus and Gaius; (Ⅲ)
- Gratias ago Deo, quod neminem vestrum baptizavi, nisi Crispum et Caium : (Ⅳ)
1. 15  
ἵνα μή τις εἴπῃ ὅτι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα ⸀ἐβαπτίσθητε·
- afin que personne ne dise que vous avez été baptisés en mon nom. (Ⅱ)
- Lest any should say that I had baptized in mine own name. (Ⅲ)
- ne quis dicat quod in nomine meo baptizati estis. (Ⅳ)
1. 16  
ἐβάπτισα δὲ καὶ τὸν Στεφανᾶ οἶκον· λοιπὸν οὐκ οἶδα εἴ τινα ἄλλον ἐβάπτισα.
- J'ai encore baptisé la famille de Stéphanas; du reste, je ne sache pas que j'aie baptisé quelque autre personne. (Ⅱ)
- And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other. (Ⅲ)
- Baptizavi autem et Stephanæ domum : ceterum nescio si quem alium baptizaverim. (Ⅳ)
1. 17  
οὐ γὰρ ἀπέστειλέν με Χριστὸς βαπτίζειν ἀλλὰ εὐαγγελίζεσθαι, οὐκ ἐν σοφίᾳ λόγου, ἵνα μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ.
- Ce n'est pas pour baptiser que Christ m'a envoyé, c'est pour annoncer l'Évangile, et cela sans la sagesse du langage, afin que la croix de Christ ne soit pas rendue vaine. (Ⅱ)
- For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of none effect. (Ⅲ)
- Non enim misit me Christus baptizare, sed evangelizare : non in sapientia verbi, ut non evacuetur crux Christi.\ (Ⅳ)
1. 18  
Ὁ λόγος γὰρ ὁ τοῦ σταυροῦ τοῖς μὲν ἀπολλυμένοις μωρία ἐστίν, τοῖς δὲ σῳζομένοις ἡμῖν δύναμις θεοῦ ἐστιν.
- Car la prédication de la croix est une folie pour ceux qui périssent; mais pour nous qui sommes sauvés, elle est une puissance de Dieu. (Ⅱ)
- For the preaching of the cross is to them that perish foolishness; but unto us which are saved it is the power of God. (Ⅲ)
- Verbum enim crucis pereuntibus quidem stultitia est : iis autem qui salvi fiunt, id est nobis, Dei virtus est. (Ⅳ)
1. 19  
γέγραπται γάρ· Ἀπολῶ τὴν σοφίαν τῶν σοφῶν, καὶ τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν ἀθετήσω.
- Aussi est-il écrit: Je détruirai la sagesse des sages, Et j'anéantirai l'intelligence des intelligents. (Ⅱ)
- For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent. (Ⅲ)
- Scriptum est enim : Perdam sapientiam sapientium, et prudentiam prudentium reprobabo. (Ⅳ)
1. 20  
ποῦ σοφός; ποῦ γραμματεύς; ποῦ συζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου; οὐχὶ ἐμώρανεν ὁ θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ ⸀κόσμου;
- Où est le sage? où est le scribe? où est le disputeur de ce siècle? Dieu n'a-t-il pas convaincu de folie la sagesse du monde? (Ⅱ)
- Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of this world? (Ⅲ)
- Ubi sapiens ? ubi scriba ? ubi conquisitor hujus sæculi ? Nonne stultam fecit Deus sapientiam hujus mundi ? (Ⅳ)
1. 21  
ἐπειδὴ γὰρ ἐν τῇ σοφίᾳ τοῦ θεοῦ οὐκ ἔγνω ὁ κόσμος διὰ τῆς σοφίας τὸν θεόν, εὐδόκησεν ὁ θεὸς διὰ τῆς μωρίας τοῦ κηρύγματος σῶσαι τοὺς πιστεύοντας.
- Car puisque le monde, avec sa sagesse, n'a point connu Dieu dans la sagesse de Dieu, il a plu à Dieu de sauver les croyants par la folie de la prédication. (Ⅱ)
- For after that in the wisdom of God the world by wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of preaching to save them that believe. (Ⅲ)
- Nam quia in Dei sapientia non cognovit mundus per sapientiam Deum : placuit Deo per stultitiam prædicationis salvos facere credentes. (Ⅳ)
1. 22  
ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι ⸀σημεῖα αἰτοῦσιν καὶ Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν·
- Les Juifs demandent des miracles et les Grecs cherchent la sagesse: (Ⅱ)
- For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom: (Ⅲ)
- Quoniam et Judæi signa petunt, et Græci sapientiam quærunt : (Ⅳ)
1. 23  
ἡμεῖς δὲ κηρύσσομεν Χριστὸν ἐσταυρωμένον, Ἰουδαίοις μὲν σκάνδαλον ⸀ἔθνεσιν δὲ μωρίαν,
- nous, nous prêchons Christ crucifié; scandale pour les Juifs et folie pour les païens, (Ⅱ)
- But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto the Greeks foolishness; (Ⅲ)
- nos autem prædicamus Christum crucifixum : Judæis quidem scandalum, gentibus autem stultitiam, (Ⅳ)
1. 24  
αὐτοῖς δὲ τοῖς κλητοῖς, Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν, Χριστὸν θεοῦ δύναμιν καὶ θεοῦ σοφίαν.
- mais puissance de Dieu et sagesse de Dieu pour ceux qui sont appelés, tant Juifs que Grecs. (Ⅱ)
- But unto them which are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God. (Ⅲ)
- ipsis autem vocatis Judæis, atque Græcis Christum Dei virtutem, et Dei sapientia : (Ⅳ)
1. 25  
ὅτι τὸ μωρὸν τοῦ θεοῦ σοφώτερον τῶν ἀνθρώπων ἐστίν, καὶ τὸ ἀσθενὲς τοῦ θεοῦ ἰσχυρότερον τῶν ⸀ἀνθρώπων.
- Car la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes. (Ⅱ)
- Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men. (Ⅲ)
- quia quod stultum est Dei, sapientius est hominibus : et quod infirmum est Dei, fortius est hominibus. (Ⅳ)
1. 26  
Βλέπετε γὰρ τὴν κλῆσιν ὑμῶν, ἀδελφοί, ὅτι οὐ πολλοὶ σοφοὶ κατὰ σάρκα, οὐ πολλοὶ δυνατοί, οὐ πολλοὶ εὐγενεῖς·
- Considérez, frères, que parmi vous qui avez été appelés il n'y a ni beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles. (Ⅱ)
- For ye see your calling, brethren, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, are called: (Ⅲ)
- Videte enim vocationem vestram, fratres, quia non multi sapientes secundum carnem, non multi potentes, non multi nobiles : (Ⅳ)
1. 27  
ἀλλὰ τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ θεός, ἵνα ⸂καταισχύνῃ τοὺς σοφούς⸃, καὶ τὰ ἀσθενῆ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ θεός, ἵνα καταισχύνῃ τὰ ἰσχυρά,
- Mais Dieu a choisi les choses folles du monde pour confondre les sages; Dieu a choisi les choses faibles du monde pour confondre les fortes; (Ⅱ)
- But God hath chosen the foolish things of the world to confound the wise; and God hath chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty; (Ⅲ)
- sed quæ stulta sunt mundi elegit Deus, ut confundat sapientes : et infirma mundi elegit Deus, ut confundat fortia : (Ⅳ)
1. 28  
καὶ τὰ ἀγενῆ τοῦ κόσμου καὶ τὰ ἐξουθενημένα ἐξελέξατο ὁ θεός, ⸀τὰ μὴ ὄντα, ἵνα τὰ ὄντα καταργήσῃ,
- et Dieu a choisi les choses viles du monde et celles qu'on méprise, celles qui ne sont point, pour réduire à néant celles qui sont, (Ⅱ)
- And base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, yea, and things which are not, to bring to nought things that are: (Ⅲ)
- et ignobilia mundi, et contemptibilia elegit Deus, et ea quæ non sunt, ut ea quæ sunt destrueret : (Ⅳ)
1. 29  
ὅπως μὴ καυχήσηται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
- afin que nulle chair ne se glorifie devant Dieu. (Ⅱ)
- That no flesh should glory in his presence. (Ⅲ)
- ut non glorietur omnis caro in conspectu ejus. (Ⅳ)
1. 30  
ἐξ αὐτοῦ δὲ ὑμεῖς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ὃς ἐγενήθη ⸂σοφία ἡμῖν⸃ ἀπὸ θεοῦ, δικαιοσύνη τε καὶ ἁγιασμὸς καὶ ἀπολύτρωσις,
- Or, c'est par lui que vous êtes en Jésus Christ, lequel, de par Dieu, a été fait pour nous sagesse, justice et sanctification et rédemption, (Ⅱ)
- But of him are ye in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption: (Ⅲ)
- Ex ipso autem vos estis in Christo Jesu, qui factus est nobis sapientia a Deo, et justitia, et sanctificatio, et redemptio : (Ⅳ)
1. 31  
ἵνα καθὼς γέγραπται· Ὁ καυχώμενος ἐν κυρίῳ καυχάσθω.
- afin, comme il est écrit, Que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur. (Ⅱ)
- That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord. (Ⅲ)
- ut quemadmodum scriptum est : Qui gloriatur, in Domino glorietur. (Ⅳ)


Page: 1
Chapter 1
1| | | | | | | | | | | | | | | |
>>