1 Corinthians
> 1 Corinthians  >
58 Verses | Page 2 / 2
(Greek Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)


15. 51  
δοὺ μυστήριον ὑμῖν λέγω· ⸀πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα πάντες δὲ ἀλλαγησόμεθα,
- Voici, je vous dis un mystère: nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons changés, (Ⅱ)
- Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed, (Ⅲ)
- Ecce mysterium vobis dico : omnes quidem resurgemus, sed non omnes immutabimur. (Ⅳ)
15. 52  
ἐν ἀτόμῳ, ἐν ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ, ἐν τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι· σαλπίσει γάρ, καὶ οἱ νεκροὶ ἐγερθήσονται ἄφθαρτοι, καὶ ἡμεῖς ἀλλαγησόμεθα.
- en un instant, en un clin d'oeil, à la dernière trompette. La trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés. (Ⅱ)
- In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed. (Ⅲ)
- In momento, in ictu oculi, in novissima tuba : canet enim tuba, et mortui resurgent incorrupti : et nos immutabimur. (Ⅳ)
15. 53  
δεῖ γὰρ τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀφθαρσίαν καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀθανασίαν.
- Car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité. (Ⅱ)
- For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality. (Ⅲ)
- Oportet enim corruptibile hoc induere incorruptionem : et mortale hoc induere immortalitatem. (Ⅳ)
15. 54  
ὅταν δὲ τὸ ⸂φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν καὶ τὸ⸃ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται ⸀ἀθανασίαν, τότε γενήσεται ὁ λόγος ὁ γεγραμμένος· Κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος.
- Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite: La mort a été engloutie dans la victoire. (Ⅱ)
- So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory. (Ⅲ)
- Cum autem mortale hoc induerit immortalitatem, tunc fiet sermo, qui scriptus est : Absorpta est mors in victoria. (Ⅳ)
15. 55  
ποῦ σου, θάνατε, τὸ ⸂νῖκος; ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον⸃;
- O mort, où est ta victoire? O mort, où est ton aiguillon? (Ⅱ)
- O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory? (Ⅲ)
- Ubi est mors victoria tua ? ubi est mors stimulus tuus ? (Ⅳ)
15. 56  
τὸ δὲ κέντρον τοῦ θανάτου ἡ ἁμαρτία, ἡ δὲ δύναμις τῆς ἁμαρτίας ὁ νόμος·
- L'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi. (Ⅱ)
- The sting of death is sin; and the strength of sin is the law. (Ⅲ)
- Stimulus autem mortis peccatum est : virtus vero peccati lex. (Ⅳ)
15. 57  
τῷ δὲ θεῷ χάρις τῷ διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.
- Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ! (Ⅱ)
- But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ. (Ⅲ)
- Deo autem gratias, qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Jesum Christum. (Ⅳ)
15. 58  
Ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί, ἑδραῖοι γίνεσθε, ἀμετακίνητοι, περισσεύοντες ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ κυρίου πάντοτε, εἰδότες ὅτι ὁ κόπος ὑμῶν οὐκ ἔστιν κενὸς ἐν κυρίῳ.
- Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de mieux en mieux à l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail ne sera pas vain dans le Seigneur. (Ⅱ)
- Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord. (Ⅲ)
- Itaque fratres mei dilecti, stabiles estote, et immobiles : abundantes in opere Domini semper, scientes quod labor vester non est inanis in Domino. (Ⅳ)


Page: << 2
Chapter 15
| | | | | | | | | | | | | | 15| |
>>