Ephesians
> Ephesians  >
22 Verses | Page 1 / 1
(King James Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)


2. 1  
And you hath he quickened, who were dead in trespasses and sins;
- Vous étiez morts par vos offenses et par vos péchés, (Ⅱ)
- Καὶ ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ⸀ὑμῶν, (Ⅲ)
- Et vos, cum essetis mortui delictis et peccatis vestris, (Ⅳ)
2. 2  
Wherein in time past ye walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that now worketh in the children of disobedience:
- dans lesquels vous marchiez autrefois, selon le train de ce monde, selon le prince de la puissance de l'air, de l'esprit qui agit maintenant dans les fils de la rébellion. (Ⅱ)
- ἐν αἷς ποτε περιεπατήσατε κατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου, κατὰ τὸν ἄρχοντα τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος, τοῦ πνεύματος τοῦ νῦν ἐνεργοῦντος ἐν τοῖς υἱοῖς τῆς ἀπειθείας· (Ⅲ)
- in quibus aliquando ambulastis secundum sæculum mundi hujus, secundum principem potestatis aëris hujus, spiritus, qui nunc operatur in filios diffidentiæ, (Ⅳ)
2. 3  
Among whom also we all had our conversation in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others.
- Nous tous aussi, nous étions de leur nombre, et nous vivions autrefois selon les convoitises de notre chair, accomplissant les volontés de la chair et de nos pensées, et nous étions par nature des enfants de colère, comme les autres... (Ⅱ)
- ἐν οἷς καὶ ἡμεῖς πάντες ἀνεστράφημέν ποτε ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῆς σαρκὸς ἡμῶν, ποιοῦντες τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν, καὶ ⸀ἤμεθα τέκνα φύσει ὀργῆς ὡς καὶ οἱ λοιποί· (Ⅲ)
- in quibus et nos omnes aliquando conversati sumus in desideriis carnis nostræ, facientes voluntatem carnis et cogitationum, et eramus natura filii iræ, sicut et ceteri : (Ⅳ)
2. 4  
But God, who is rich in mercy, for his great love wherewith he loved us,
- Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause du grand amour dont il nous a aimés, (Ⅱ)
- ὁ δὲ θεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει, διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς, (Ⅲ)
- Deus autem, qui dives est in misericordia, propter nimiam caritatem suam, qua dilexit nos, (Ⅳ)
2. 5  
Even when we were dead in sins, hath quickened us together with Christ, (by grace ye are saved;)
- nous qui étions morts par nos offenses, nous a rendus à la vie avec Christ (c'est par grâce que vous êtes sauvés); (Ⅱ)
- καὶ ὄντας ἡμᾶς νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν συνεζωοποίησεν τῷ Χριστῷ — χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι — (Ⅲ)
- et cum essemus mortui peccatis, convivificavit nos in Christo (cujus gratia estis salvati), (Ⅳ)
2. 6  
And hath raised us up together, and made us sit together in heavenly places in Christ Jesus:
- il nous a ressuscités ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les lieux célestes, en Jésus Christ, (Ⅱ)
- καὶ συνήγειρεν καὶ συνεκάθισεν ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, (Ⅲ)
- et conresuscitavit, et consedere fecit in cælestibus in Christo Jesu : (Ⅳ)
2. 7  
That in the ages to come he might shew the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Christ Jesus.
- afin de montrer dans les siècles à venir l'infinie richesse de sa grâce par sa bonté envers nous en Jésus Christ. (Ⅱ)
- ἵνα ἐνδείξηται ἐν τοῖς αἰῶσιν τοῖς ἐπερχομένοις ⸂τὸ ὑπερβάλλον πλοῦτος⸃ τῆς χάριτος αὐτοῦ ἐν χρηστότητι ἐφ’ ἡμᾶς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. (Ⅲ)
- ut ostenderet in sæculis supervenientibus abundantes divitias gratiæ suæ, in bonitate super nos in Christo Jesu. (Ⅳ)
2. 8  
For by grace are ye saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God:
- Car c'est par la grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi. Et cela ne vient pas de vous, c'est le don de Dieu. (Ⅱ)
- τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι ⸀διὰ πίστεως· καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν, θεοῦ τὸ δῶρον· (Ⅲ)
- Gratia enim estis salvati per fidem, et hoc non ex vobis : Dei enim donum est : (Ⅳ)
2. 9  
Not of works, lest any man should boast.
- Ce n'est point par les oeuvres, afin que personne ne se glorifie. (Ⅱ)
- οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται. (Ⅲ)
- non ex operibus, ut ne quis glorietur. (Ⅳ)
2. 10  
For we are his workmanship, created in Christ Jesus unto good works, which God hath before ordained that we should walk in them.
- Car nous sommes son ouvrage, ayant été créés en Jésus Christ pour de bonnes oeuvres, que Dieu a préparées d'avance, afin que nous les pratiquions. (Ⅱ)
- αὐτοῦ γάρ ἐσμεν ποίημα, κτισθέντες ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐπὶ ἔργοις ἀγαθοῖς οἷς προητοίμασεν ὁ θεὸς ἵνα ἐν αὐτοῖς περιπατήσωμεν. (Ⅲ)
- Ipsius enim sumus factura, creati in Christo Jesu in operibus bonis, quæ præparavit Deus ut in illis ambulemus.\ (Ⅳ)
2. 11  
Wherefore remember, that ye being in time past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands;
- C'est pourquoi, vous autrefois païens dans la chair, appelés incirconcis par ceux qu'on appelle circoncis et qui le sont en la chair par la main de l'homme, (Ⅱ)
- Διὸ μνημονεύετε ὅτι ⸂ποτὲ ὑμεῖς⸃ τὰ ἔθνη ἐν σαρκί, οἱ λεγόμενοι ἀκροβυστία ὑπὸ τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου, (Ⅲ)
- Propter quod memores estote quod aliquando vos gentes in carne, qui dicimini præputium ab ea quæ dicitur circumcisio in carne, manu facta : (Ⅳ)
2. 12  
That at that time ye were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world:
- souvenez-vous que vous étiez en ce temps-là sans Christ, privés du droit de cité en Israël, étrangers aux alliances de la promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde. (Ⅱ)
- ὅτι ⸀ἦτε τῷ καιρῷ ἐκείνῳ χωρὶς Χριστοῦ, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς πολιτείας τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας, ἐλπίδα μὴ ἔχοντες καὶ ἄθεοι ἐν τῷ κόσμῳ. (Ⅲ)
- quia eratis illo in tempore sine Christo, alienati a conversatione Israël, et hospites testamentorum, promissionis spem non habentes, et sine Deo in hoc mundo. (Ⅳ)
2. 13  
But now in Christ Jesus ye who sometimes were far off are made nigh by the blood of Christ.
- Mais maintenant, en Jésus Christ, vous qui étiez jadis éloignés, vous avez été rapprochés par le sang de Christ. (Ⅱ)
- νυνὶ δὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν ⸂ἐγενήθητε ἐγγὺς⸃ ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ. (Ⅲ)
- Nunc autem in Christo Jesu, vos, qui aliquando eratis longe, facti estis prope in sanguine Christi. (Ⅳ)
2. 14  
For he is our peace, who hath made both one, and hath broken down the middle wall of partition between us;
- Car il est notre paix, lui qui des deux n'en a fait qu'un, et qui a renversé le mur de séparation, l'inimitié, (Ⅱ)
- αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν, ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας, τὴν ἔχθραν ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ, (Ⅲ)
- Ipse enim est pax nostra, qui fecit utraque unum, et medium parietem maceriæ solvens, inimicitias in carne sua, (Ⅳ)
2. 15  
Having abolished in his flesh the enmity, even the law of commandments contained in ordinances; for to make in himself of twain one new man, so making peace;
- ayant anéanti par sa chair la loi des ordonnances dans ses prescriptions, afin de créer en lui-même avec les deux un seul homme nouveau, en établissant la paix, (Ⅱ)
- τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας, ἵνα τοὺς δύο κτίσῃ ἐν ⸀αὑτῷ εἰς ἕνα καινὸν ἄνθρωπον ποιῶν εἰρήνην, (Ⅲ)
- legem mandatorum decretis evacuans, ut duos condat in semetipso in unum novum hominem, faciens pacem : (Ⅳ)
2. 16  
And that he might reconcile both unto God in one body by the cross, having slain the enmity thereby:
- et de les réconcilier, l'un et l'autre en un seul corps, avec Dieu par la croix, en détruisant par elle l'inimitié. (Ⅱ)
- καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῷ θεῷ διὰ τοῦ σταυροῦ ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῷ· (Ⅲ)
- et reconciliet ambos in uno corpore, Deo per crucem, interficiens inimicitias in semetipso. (Ⅳ)
2. 17  
And came and preached peace to you which were afar off, and to them that were nigh.
- Il est venu annoncer la paix à vous qui étiez loin, et la paix à ceux qui étaient près; (Ⅱ)
- καὶ ἐλθὼν εὐηγγελίσατο εἰρήνην ὑμῖν τοῖς μακρὰν καὶ ⸀εἰρήνην τοῖς ἐγγύς· (Ⅲ)
- Et veniens evangelizavit pacem vobis, qui longe fuistis, et pacem iis, qui prope. (Ⅳ)
2. 18  
For through him we both have access by one Spirit unto the Father.
- car par lui nous avons les uns et les autres accès auprès du Père, dans un même Esprit. (Ⅱ)
- ὅτι δι’ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν οἱ ἀμφότεροι ἐν ἑνὶ πνεύματι πρὸς τὸν πατέρα. (Ⅲ)
- Quoniam per ipsum habemus accessum ambo in uno Spiritu ad Patrem. (Ⅳ)
2. 19  
Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God;
- Ainsi donc, vous n'êtes plus des étrangers, ni des gens du dehors; mais vous êtes concitoyens des saints, gens de la maison de Dieu. (Ⅱ)
- ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι, ἀλλὰ ⸀ἐστὲ συμπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ θεοῦ, (Ⅲ)
- Ergo jam non estis hospites, et advenæ : sed estis cives sanctorum, et domestici Dei, (Ⅳ)
2. 20  
And are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner stone;
- Vous avez été édifiés sur le fondement des apôtres et des prophètes, Jésus Christ lui-même étant la pierre angulaire. (Ⅱ)
- ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ τῶν ἀποστόλων καὶ προφητῶν, ὄντος ἀκρογωνιαίου αὐτοῦ ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃, (Ⅲ)
- superædificati super fundamentum apostolorum, et prophetarum, ipso summo angulari lapide Christo Jesu : (Ⅳ)
2. 21  
In whom all the building fitly framed together groweth unto an holy temple in the Lord:
- En lui tout l'édifice, bien coordonné, s'élève pour être un temple saint dans le Seigneur. (Ⅱ)
- ἐν ᾧ ⸀πᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη αὔξει εἰς ναὸν ἅγιον ἐν κυρίῳ, (Ⅲ)
- in quo omnis ædificatio constructa crescit in templum sanctum in Domino, (Ⅳ)
2. 22  
In whom ye also are builded together for an habitation of God through the Spirit.
- En lui vous êtes aussi édifiés pour être une habitation de Dieu en Esprit. (Ⅱ)
- ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε εἰς κατοικητήριον τοῦ θεοῦ ἐν πνεύματι. (Ⅲ)
- in quo et vos coædificamini in habitaculum Dei in Spiritu. (Ⅳ)


Page: 1
Chapter 2
| 2| | | | |
>>