1 Timothy
> 1 Timothy  >
25 Verses | Page 1 / 1
(Latin Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)


5. 1  
Seniorem ne increpaveris, sed obsecra ut patrem : juvenes, ut fratres :
- Ne réprimande pas rudement le vieillard, mais exhorte-le comme un père; exhorte les jeunes gens comme des frères, (Ⅱ)
- Rebuke not an elder, but intreat him as a father; and the younger men as brethren; (Ⅲ)
- Πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς, ἀλλὰ παρακάλει ὡς πατέρα, νεωτέρους ὡς ἀδελφούς, (Ⅳ)
5. 2  
anus, ut matres : juvenculas, ut sorores in omni castitate :
- les femmes âgées comme des mères, celles qui sont jeunes comme des soeurs, en toute pureté. (Ⅱ)
- The elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity. (Ⅲ)
- πρεσβυτέρας ὡς μητέρας, νεωτέρας ὡς ἀδελφὰς ἐν πάσῃ ἁγνείᾳ. (Ⅳ)
5. 3  
viduas honora, quæ vere viduæ sunt.
- Honore les veuves qui sont véritablement veuves. (Ⅱ)
- Honour widows that are widows indeed. (Ⅲ)
- Χήρας τίμα τὰς ὄντως χήρας. (Ⅳ)
5. 4  
Si qua autem vidua filios, aut nepotes habet : discat primum domum suam regere, et mutuam vicem reddere parentibus : hoc enim acceptum est coram Deo.
- Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu'ils apprennent avant tout à exercer la piété envers leur propre famille, et à rendre à leurs parents ce qu'ils ont reçu d'eux; car cela est agréable à Dieu. (Ⅱ)
- But if any widow have children or nephews, let them learn first to shew piety at home, and to requite their parents: for that is good and acceptable before God. (Ⅲ)
- εἰ δέ τις χήρα τέκνα ἢ ἔκγονα ἔχει, μανθανέτωσαν πρῶτον τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις, τοῦτο γάρ ἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. (Ⅳ)
5. 5  
Quæ autem vere vidua est, et desolata, speret in Deum, et instet obsecrationibus, et orationibus nocte ac die.
- Celle qui est véritablement veuve, et qui est demeurée dans l'isolement, met son espérance en Dieu et persévère nuit et jour dans les supplications et les prières. (Ⅱ)
- Now she that is a widow indeed, and desolate, trusteth in God, and continueth in supplications and prayers night and day. (Ⅲ)
- ἡ δὲ ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη ἤλπικεν ἐπὶ ⸀θεὸν καὶ προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς νυκτὸς καὶ ἡμέρας· (Ⅳ)
5. 6  
Nam quæ in deliciis est, vivens mortua est.
- Mais celle qui vit dans les plaisirs est morte, quoique vivante. (Ⅱ)
- But she that liveth in pleasure is dead while she liveth. (Ⅲ)
- ἡ δὲ σπαταλῶσα ζῶσα τέθνηκεν. (Ⅳ)
5. 7  
Et hoc præcipe, ut irreprehensibiles sint.
- Déclare-leur ces choses, afin qu'elles soient irréprochables. (Ⅱ)
- And these things give in charge, that they may be blameless. (Ⅲ)
- καὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν· (Ⅳ)
5. 8  
Si quis autem suorum, et maxime domesticorum, curam non habet, fidem negavit, et est infideli deterior.
- Si quelqu'un n'a pas soin des siens, et principalement de ceux de sa famille, il a renié la foi, et il est pire qu'un infidèle. (Ⅱ)
- But if any provide not for his own, and specially for those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel. (Ⅲ)
- εἰ δέ τις τῶν ἰδίων καὶ ⸀μάλιστα οἰκείων οὐ ⸀προνοεῖ, τὴν πίστιν ἤρνηται καὶ ἔστιν ἀπίστου χείρων. (Ⅳ)
5. 9  
Vidua eligatur non minus sexaginta annorum, quæ fuerit unius viri uxor,
- Qu'une veuve, pour être inscrite sur le rôle, n'ait pas moins de soixante ans, qu'elle ait été femme d'un seul mari, (Ⅱ)
- Let not a widow be taken into the number under threescore years old, having been the wife of one man. (Ⅲ)
- Χήρα καταλεγέσθω μὴ ἔλαττον ἐτῶν ἑξήκοντα γεγονυῖα, ἑνὸς ἀνδρὸς γυνή, (Ⅳ)
5. 10  
in operibus bonis testimonium habens, si filios educavit, si hospitio recepit, si sanctorum pedes lavit, si tribulationem patientibus subministravit, si omne opus bonum subsecuta est.
- qu'elle soit recommandable par de bonnes oeuvres, ayant élevé des enfants, exercé l'hospitalité, lavé les pieds des saints, secouru les malheureux, pratiqué toute espèce de bonne oeuvre. (Ⅱ)
- Well reported of for good works; if she have brought up children, if she have lodged strangers, if she have washed the saints' feet, if she have relieved the afflicted, if she have diligently followed every good work. (Ⅲ)
- ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη, εἰ ἐτεκνοτρόφησεν, εἰ ἐξενοδόχησεν, εἰ ἁγίων πόδας ἔνιψεν, εἰ θλιβομένοις ἐπήρκεσεν, εἰ παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν. (Ⅳ)
5. 11  
Adolescentiores autem viduas devita : cum enim luxuriatæ fuerint in Christo, nubere volunt :
- Mais refuse les jeunes veuves; car, lorsque la volupté les détache du Christ, elles veulent se marier, (Ⅱ)
- But the younger widows refuse: for when they have begun to wax wanton against Christ, they will marry; (Ⅲ)
- νεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ· ὅταν γὰρ καταστρηνιάσωσιν τοῦ Χριστοῦ, γαμεῖν θέλουσιν, (Ⅳ)
5. 12  
habentes damnationem, quia primam fidem irritam fecerunt ;
- et se rendent coupables en ce qu'elles violent leur premier engagement. (Ⅱ)
- Having damnation, because they have cast off their first faith. (Ⅲ)
- ἔχουσαι κρίμα ὅτι τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν· (Ⅳ)
5. 13  
simul autem et otiosæ discunt circuire domos : non solum otiosæ, sed et verbosæ, et curiosæ, loquentes quæ non oportet.
- Avec cela, étant oisives, elles apprennent à aller de maison en maison; et non seulement elles sont oisives, mais encore causeuses et intrigantes, disant ce qu'il ne faut pas dire. (Ⅱ)
- And withal they learn to be idle, wandering about from house to house; and not only idle, but tattlers also and busybodies, speaking things which they ought not. (Ⅲ)
- ἅμα δὲ καὶ ἀργαὶ μανθάνουσιν, περιερχόμεναι τὰς οἰκίας, οὐ μόνον δὲ ἀργαὶ ἀλλὰ καὶ φλύαροι καὶ περίεργοι, λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα. (Ⅳ)
5. 14  
Volo ergo juniores nubere, filios procreare, matresfamilias esse, nullam occasionem dare adversario maledicti gratia.
- Je veux donc que les jeunes se marient, qu'elles aient des enfants, qu'elles dirigent leur maison, qu'elles ne donnent à l'adversaire aucune occasion de médire; (Ⅱ)
- I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give none occasion to the adversary to speak reproachfully. (Ⅲ)
- βούλομαι οὖν νεωτέρας γαμεῖν, τεκνογονεῖν, οἰκοδεσποτεῖν, μηδεμίαν ἀφορμὴν διδόναι τῷ ἀντικειμένῳ λοιδορίας χάριν· (Ⅳ)
5. 15  
Jam enim quædam conversæ sunt retro Satanam.
- car déjà quelques-unes se sont détournées pour suivre Satan. (Ⅱ)
- For some are already turned aside after Satan. (Ⅲ)
- ἤδη γάρ τινες ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ Σατανᾶ. (Ⅳ)
5. 16  
Si quis fidelis habet viduas, subministret illis, et non gravetur ecclesia : ut iis quæ vere viduæ sunt, sufficiat.
- Si quelque fidèle, homme ou femme, a des veuves, qu'il les assiste, et que l'Église n'en soit point chargée, afin qu'elle puisse assister celles qui sont véritablement veuves. (Ⅱ)
- If any man or woman that believeth have widows, let them relieve them, and let not the church be charged; that it may relieve them that are widows indeed. (Ⅲ)
- εἴ ⸀τις πιστὴ ἔχει χήρας, ⸀ἐπαρκείτω αὐταῖς, καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία, ἵνα ταῖς ὄντως χήραις ἐπαρκέσῃ. (Ⅳ)
5. 17  
Qui bene præsunt presbyteri, duplici honore digni habeantur : maxime qui laborant in verbo et doctrina.
- Que les anciens qui dirigent bien soient jugés dignes d'un double honneur, surtout ceux qui travaillent à la prédication et à l'enseignement. (Ⅱ)
- Let the elders that rule well be counted worthy of double honour, especially they who labour in the word and doctrine. (Ⅲ)
- Οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι διπλῆς τιμῆς ἀξιούσθωσαν, μάλιστα οἱ κοπιῶντες ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ· (Ⅳ)
5. 18  
Dicit enim Scriptura : Non alligabis os bovi trituranti. Et : Dignus est operarius mercede sua.
- Car l'Écriture dit: Tu n'emmuselleras point le boeuf quand il foule le grain. Et l'ouvrier mérite son salaire. (Ⅱ)
- For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his reward. (Ⅲ)
- λέγει γὰρ ἡ γραφή· Βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις, καί· Ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. (Ⅳ)
5. 19  
Adversus presbyterum accusationem noli recipere, nisi sub duobus aut tribus testibus.
- Ne reçois point d'accusation contre un ancien, si ce n'est sur la déposition de deux ou trois témoins. (Ⅱ)
- Against an elder receive not an accusation, but before two or three witnesses. (Ⅲ)
- κατὰ πρεσβυτέρου κατηγορίαν μὴ παραδέχου, ἐκτὸς εἰ μὴ ἐπὶ δύο ἢ τριῶν μαρτύρων· (Ⅳ)
5. 20  
Peccantes coram omnibus argue : ut et ceteri timorem habeant.
- Ceux qui pèchent, reprends-les devant tous, afin que les autres aussi éprouvent de la crainte. (Ⅱ)
- Them that sin rebuke before all, that others also may fear. (Ⅲ)
- ⸀τοὺς ἁμαρτάνοντας ἐνώπιον πάντων ἔλεγχε, ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν. (Ⅳ)
5. 21  
Testor coram Deo et Christo Jesu, et electis angelis, ut hæc custodias sine præjudicio, nihil faciens in alteram partem declinando.
- Je te conjure devant Dieu, devant Jésus Christ, et devant les anges élus, d'observer ces choses sans prévention, et de ne rien faire par faveur. (Ⅱ)
- I charge thee before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality. (Ⅲ)
- διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃ καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων, ἵνα ταῦτα φυλάξῃς χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν. (Ⅳ)
5. 22  
Manus cito nemini imposueris, neque communicaveris peccatis alienis. Teipsum castum custodi.
- N'impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe pas aux péchés d'autrui; toi-même, conserve-toi pur. (Ⅱ)
- Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure. (Ⅲ)
- χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει, μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις· σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει. (Ⅳ)
5. 23  
Noli adhuc aquam bibere, sed modico vino utere propter stomachum tuum, et frequentes tuas infirmitates.
- Ne continue pas à ne boire que de l'eau; mais fais usage d'un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions. (Ⅱ)
- Drink no longer water, but use a little wine for thy stomach's sake and thine often infirmities. (Ⅲ)
- μηκέτι ὑδροπότει, ἀλλὰ οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ διὰ τὸν ⸀στόμαχον καὶ τὰς πυκνάς σου ἀσθενείας. (Ⅳ)
5. 24  
Quorumdam hominum peccata manifesta sunt, præcedentia ad judicium : quosdam autem et subsequuntur.
- Les péchés de certains hommes sont manifestes, même avant qu'on les juge, tandis que chez d'autres, ils ne se découvrent que dans la suite. (Ⅱ)
- Some men's sins are open beforehand, going before to judgment; and some men they follow after. (Ⅲ)
- Τινῶν ἀνθρώπων αἱ ἁμαρτίαι πρόδηλοί εἰσιν, προάγουσαι εἰς κρίσιν, τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν· (Ⅳ)
5. 25  
Similiter et facta bona, manifesta sunt : et quæ aliter se habent, abscondi non possunt.
- De même, les bonnes oeuvres sont manifestes, et celles qui ne le sont pas ne peuvent rester cachées. (Ⅱ)
- Likewise also the good works of some are manifest beforehand; and they that are otherwise cannot be hid. (Ⅲ)
- ὡσαύτως καὶ τὰ ⸂ἔργα τὰ καλὰ⸃ ⸀πρόδηλα, καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα κρυβῆναι οὐ δύνανται. (Ⅳ)


Page: 1
Chapter 5
| | | | 5| |
>>