Titus
> Titus  >
15 Verses | Page 1 / 1
(Louis Segond)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)


2. 1  
Pour toi, dis les choses qui sont conformes à la saine doctrine.
- But speak thou the things which become sound doctrine: (Ⅱ)
- Σὺ δὲ λάλει ἃ πρέπει τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ. (Ⅲ)
- Tu autem loquere quæ decent sanam doctrinam : (Ⅳ)
2. 2  
Dis que les vieillards doivent être sobres, honnêtes, modérés, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience.
- That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience. (Ⅱ)
- πρεσβύτας νηφαλίους εἶναι, σεμνούς, σώφρονας, ὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ. (Ⅲ)
- senes ut sobrii sint, pudici, prudentes, sani in fide, in dilectione, in patientia : (Ⅳ)
2. 3  
Dis que les femmes âgées doivent aussi avoir l'extérieur qui convient à la sainteté, n'être ni médisantes, ni adonnées au vin; qu'elles doivent donner de bonnes instructions,
- The aged women likewise, that they be in behaviour as becometh holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good things; (Ⅱ)
- Πρεσβύτιδας ὡσαύτως ἐν καταστήματι ἱεροπρεπεῖς, μὴ διαβόλους ⸀μηδὲ οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας, καλοδιδασκάλους, (Ⅲ)
- anus similiter in habitu sancto, non criminatrices, non multo vino servientes, bene docentes : (Ⅳ)
2. 4  
dans le but d'apprendre aux jeunes femmes à aimer leurs maris et leurs enfants,
- That they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children, (Ⅱ)
- ἵνα ⸀σωφρονίζωσι τὰς νέας φιλάνδρους εἶναι, φιλοτέκνους, (Ⅲ)
- ut prudentiam doceant adolescentulas, ut viros suos ament, filios suos diligant, (Ⅳ)
2. 5  
à être retenues, chastes, occupées aux soins domestiques, bonnes, soumises à leurs maris, afin que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée.
- To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed. (Ⅱ)
- σώφρονας, ἁγνάς, ⸀οἰκουργούς, ἀγαθάς, ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ βλασφημῆται. (Ⅲ)
- prudentes, castas, sobrias, domus curam habentes, benignas, subditas viris suis, ut non blasphemetur verbum Dei. (Ⅳ)
2. 6  
Exhorte de même les jeunes gens à être modérés,
- Young men likewise exhort to be sober minded. (Ⅱ)
- Τοὺς νεωτέρους ὡσαύτως παρακάλει σωφρονεῖν· (Ⅲ)
- Juvenes similiter hortare ut sobrii sint. (Ⅳ)
2. 7  
te montrant toi-même à tous égards un modèle de bonnes oeuvres, et donnant un enseignement pur, digne,
- In all things shewing thyself a pattern of good works: in doctrine shewing uncorruptness, gravity, sincerity, (Ⅱ)
- περὶ πάντα σεαυτὸν παρεχόμενος τύπον καλῶν ἔργων, ἐν τῇ διδασκαλίᾳ ⸀ἀφθορίαν, ⸀σεμνότητα, (Ⅲ)
- In omnibus teipsum præbe exemplum bonorum operum, in doctrina, in integritate, in gravitate, (Ⅳ)
2. 8  
une parole saine, irréprochable, afin que l'adversaire soit confus, n'ayant aucun mal à dire de nous.
- Sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you. (Ⅱ)
- λόγον ὑγιῆ ἀκατάγνωστον, ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ μηδὲν ἔχων ⸂λέγειν περὶ ἡμῶν⸃ φαῦλον. (Ⅲ)
- verbum sanum, irreprehensibile : ut is qui ex adverso est, vereatur, nihil habens malum dicere de nobis. (Ⅳ)
2. 9  
Exhorte les serviteurs à être soumis à leurs maîtres, à leur plaire en toutes choses, à n'être point contredisants,
- Exhort servants to be obedient unto their own masters, and to please them well in all things; not answering again; (Ⅱ)
- Δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι ἐν πᾶσιν, εὐαρέστους εἶναι, μὴ ἀντιλέγοντας, (Ⅲ)
- Servos dominis suis subditos esse, in omnibus placentes, non contradicentes, (Ⅳ)
2. 10  
à ne rien dérober, mais à montrer toujours une parfaite fidélité, afin de faire honorer en tout la doctrine de Dieu notre Sauveur.
- Not purloining, but shewing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things. (Ⅱ)
- μὴ νοσφιζομένους, ἀλλὰ ⸂πᾶσαν πίστιν⸃ ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν, ἵνα τὴν διδασκαλίαν ⸀τὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ κοσμῶσιν ἐν πᾶσιν. (Ⅲ)
- non fraudantes, sed in omnibus fidem bonam ostendentes : ut doctrinam Salvatoris nostri Dei ornent in omnibus. (Ⅳ)
2. 11  
Car la grâce de Dieu, source de salut pour tous les hommes, a été manifestée.
- For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men, (Ⅱ)
- Ἐπεφάνη γὰρ ἡ χάρις τοῦ ⸀θεοῦ σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις (Ⅲ)
- Apparuit enim gratia Dei Salvatoris nostri omnibus hominibus, (Ⅳ)
2. 12  
Elle nous enseigne à renoncer à l'impiété et aux convoitises mondaines, et à vivre dans le siècle présent selon la sagesse, la justice et la piété,
- Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world; (Ⅱ)
- παιδεύουσα ἡμᾶς, ἵνα ἀρνησάμενοι τὴν ἀσέβειαν καὶ τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας σωφρόνως καὶ δικαίως καὶ εὐσεβῶς ζήσωμεν ἐν τῷ νῦν αἰῶνι, (Ⅲ)
- erudiens nos, ut abnegantes impietatem, et sæcularia desideria, sobrie, et juste, et pie vivamus in hoc sæculo, (Ⅳ)
2. 13  
en attendant la bienheureuse espérance, et la manifestation de la gloire du grand Dieu et de notre Sauveur Jésus Christ,
- Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ; (Ⅱ)
- προσδεχόμενοι τὴν μακαρίαν ἐλπίδα καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν ⸂Ἰησοῦ Χριστοῦ⸃, (Ⅲ)
- exspectantes beatam spem, et adventum gloriæ magni Dei, et Salvatoris nostri Jesu Christi : (Ⅳ)
2. 14  
qui s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de se faire un peuple qui lui appartienne, purifié par lui et zélé pour les bonnes oeuvres.
- Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a peculiar people, zealous of good works. (Ⅱ)
- ὃς ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν ἵνα λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας καὶ καθαρίσῃ ἑαυτῷ λαὸν περιούσιον, ζηλωτὴν καλῶν ἔργων. (Ⅲ)
- qui dedit semetipsum pro nobis, ut nos redimeret ab omni iniquitate, et mundaret sibi populum acceptabilem, sectatorem bonorum operum. (Ⅳ)
2. 15  
Dis ces choses, exhorte, et reprends, avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise.
- These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise thee. (Ⅱ)
- Ταῦτα λάλει καὶ παρακάλει καὶ ἔλεγχε μετὰ πάσης ἐπιταγῆς· μηδείς σου περιφρονείτω. (Ⅲ)
- Hæc loquere, et exhortare, et argue cum omni imperio. Nemo te contemnat. (Ⅳ)


Page: 1
Chapter 2
| 2| |
>>