Titus
> Titus  >
15 Verses | Page 1 / 1
(Greek Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)


3. 1  
πομίμνῃσκε αὐτοὺς ⸀ἀρχαῖς ἐξουσίαις ὑποτάσσεσθαι πειθαρχεῖν, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι,
- Rappelle-leur d'être soumis aux magistrats et aux autorités, d'obéir, d'être prêts à toute bonne oeuvre, (Ⅱ)
- Put them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work, (Ⅲ)
- Admone illos principibus, et potestatibus subditos esse, dicto obedire, ad omne opus bonum paratos esse : (Ⅳ)
3. 2  
μηδένα βλασφημεῖν, ἀμάχους εἶναι, ἐπιεικεῖς, πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πραΰτητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους.
- de ne médire de personne, d'être pacifiques, modérés, pleins de douceur envers tous les hommes. (Ⅱ)
- To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, shewing all meekness unto all men. (Ⅲ)
- neminem blasphemare, non litigiosos esse, sed modestos, omnem ostendentes mansuetudinem ad omnes homines. (Ⅳ)
3. 3  
ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς ἀνόητοι, ἀπειθεῖς, πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις, ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες, στυγητοί, μισοῦντες ἀλλήλους.
- Car nous aussi, nous étions autrefois insensés, désobéissants, égarés, asservis à toute espèce de convoitises et de voluptés, vivant dans la méchanceté et dans l'envie, dignes d'être haïs, et nous haïssant les uns les autres. (Ⅱ)
- For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another. (Ⅲ)
- Eramus enim aliquando et nos insipientes, increduli, errantes, servientes desideriis, et voluptatibus variis, in malitia et invidia agentes, odibiles, odientes invicem. (Ⅳ)
3. 4  
ὅτε δὲ ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ,
- Mais, lorsque la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes ont été manifestés, (Ⅱ)
- But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared, (Ⅲ)
- Cum autem benignitas et humanitas apparuit Salvatoris nostri Dei, (Ⅳ)
3. 5  
οὐκ ἐξ ἔργων τῶν ἐν δικαιοσύνῃ ⸀ἃ ἐποιήσαμεν ἡμεῖς ἀλλὰ κατὰ ⸂τὸ αὐτοῦ ἔλεος⸃ ἔσωσεν ἡμᾶς διὰ λουτροῦ παλιγγενεσίας καὶ ἀνακαινώσεως πνεύματος ἁγίου,
- il nous a sauvés, non à cause des oeuvres de justice que nous aurions faites, mais selon sa miséricorde, par le baptême de la régénération et le renouvellement du Saint Esprit, (Ⅱ)
- Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost; (Ⅲ)
- non ex operibus justitiæ, quæ fecimus nos, sed secundum suam misericordiam salvos nos fecit per lavacrum regenerationis et renovationis Spiritus Sancti, (Ⅳ)
3. 6  
οὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν,
- qu'il a répandu sur nous avec abondance par Jésus Christ notre Sauveur, (Ⅱ)
- Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour; (Ⅲ)
- quem effudit in nos abunde per Jesum Christum Salvatorem nostrum : (Ⅳ)
3. 7  
ἵνα δικαιωθέντες τῇ ἐκείνου χάριτι κληρονόμοι ⸀γενηθῶμεν κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου.
- afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions, en espérance, héritiers de la vie éternelle. (Ⅱ)
- That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life. (Ⅲ)
- ut justificati gratia ipsius, hæredes simus secundum spem vitæ æternæ. (Ⅳ)
3. 8  
Πιστὸς ὁ λόγος, καὶ περὶ τούτων βούλομαί σε διαβεβαιοῦσθαι, ἵνα φροντίζωσιν καλῶν ἔργων προΐστασθαι οἱ πεπιστευκότες θεῷ. ταῦτά ⸀ἐστιν καλὰ καὶ ὠφέλιμα τοῖς ἀνθρώποις·
- Cette parole est certaine, et je veux que tu affirmes ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu s'appliquent à pratiquer de bonnes oeuvres. (Ⅱ)
- This is a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men. (Ⅲ)
- Fidelis sermo est : et de his volo te confirmare : ut curent bonis operibus præesse qui credunt Deo. Hæc sunt bona, et utilia hominibus. (Ⅳ)
3. 9  
μωρὰς δὲ ζητήσεις καὶ γενεαλογίας καὶ ⸀ἔρεις καὶ μάχας νομικὰς περιΐστασο, εἰσὶν γὰρ ἀνωφελεῖς καὶ μάταιοι.
- Voilà ce qui est bon et utile aux hommes. Mais évite les discussions folles, les généalogies, les querelles, les disputes relatives à la loi; car elles sont inutiles et vaines. (Ⅱ)
- But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and vain. (Ⅲ)
- Stultas autem quæstiones, et genealogias, et contentiones, et pugnas legis devita : sunt enim inutiles, et vanæ. (Ⅳ)
3. 10  
αἱρετικὸν ἄνθρωπον μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν παραιτοῦ,
- Éloigne de toi, après un premier et un second avertissement, celui qui provoque des divisions, (Ⅱ)
- A man that is an heretick after the first and second admonition reject; (Ⅲ)
- Hæreticum hominem post unam et secundam correptionem devita : (Ⅳ)
3. 11  
εἰδὼς ὅτι ἐξέστραπται ὁ τοιοῦτος καὶ ἁμαρτάνει, ὢν αὐτοκατάκριτος.
- sachant qu'un homme de cette espèce est perverti, et qu'il pèche, en se condamnant lui-même. (Ⅱ)
- Knowing that he that is such is subverted, and sinneth, being condemned of himself. (Ⅲ)
- sciens quia subversus est, qui ejusmodi est, et delinquit, cum sit proprio judicio condemnatus.\ (Ⅳ)
3. 12  
Ὅταν πέμψω Ἀρτεμᾶν πρὸς σὲ ἢ Τυχικόν, σπούδασον ἐλθεῖν πρός με εἰς Νικόπολιν, ἐκεῖ γὰρ κέκρικα παραχειμάσαι.
- Lorsque je t'enverrai Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir me rejoindre à Nicopolis; car c'est là que j'ai résolu de passer l'hiver. (Ⅱ)
- When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter. (Ⅲ)
- Cum misero ad te Artemam, aut Tychicum, festina ad me venire Nicopolim : ibi enim statui hiemare. (Ⅳ)
3. 13  
ζηνᾶν τὸν νομικὸν καὶ ⸀Ἀπολλῶν σπουδαίως πρόπεμψον, ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ.
- Aie soin de pourvoir au voyage de Zénas, le docteur de la loi, et d'Apollos, en sorte que rien ne leur manque. (Ⅱ)
- Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them. (Ⅲ)
- Zenam legisperitum et Apollo sollicite præmitte, ut nihil illis desit. (Ⅳ)
3. 14  
μανθανέτωσαν δὲ καὶ οἱ ἡμέτεροι καλῶν ἔργων προΐστασθαι εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας, ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι.
- Il faut que les nôtres aussi apprennent à pratiquer de bonnes oeuvres pour subvenir aux besoins pressants, afin qu'ils ne soient pas sans produire des fruits. (Ⅱ)
- And let our's also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful. (Ⅲ)
- Discant autem et nostri bonis operibus præesse ad usus necessarios : ut non sint infructuosi. (Ⅳ)
3. 15  
Ἀσπάζονταί σε οἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες. ἄσπασαι τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει. ἡ χάρις μετὰ πάντων ⸀ὑμῶν.
- Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous! (Ⅱ)
- All that are with me salute thee. Greet them that love us in the faith. Grace be with you all. Amen. (Ⅲ)
- Salutant te qui mecum sunt omnes : saluta eos qui nos amant in fide. Gratia Dei cum omnibus vobis. Amen. (Ⅳ)


Page: 1
Chapter 3
| | 3|
>>