James
> James  >
26 Verses | Page 1 / 1
(King James Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)


2. 1  
My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
- Mes frères, que votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus Christ soit exempte de toute acception de personnes. (Ⅱ)
- Ἀδελφοί μου, μὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς δόξης; (Ⅲ)
- Fratres mei, nolite in personarum acceptione habere fidem Domini nostri Jesu Christi gloriæ. (Ⅳ)
2. 2  
For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;
- Supposez, en effet, qu'il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d'or et un habit magnifique, et qu'il y entre aussi un pauvre misérablement vêtu; (Ⅱ)
- ἐὰν γὰρ εἰσέλθῃ ⸀εἰς συναγωγὴν ὑμῶν ἀνὴρ χρυσοδακτύλιος ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ, εἰσέλθῃ δὲ καὶ πτωχὸς ἐν ῥυπαρᾷ ἐσθῆτι, (Ⅲ)
- Etenim si introierit in conventum vestrum vir aureum annulum habens in veste candida, introierit autem et pauper in sordido habitu, (Ⅳ)
2. 3  
And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:
- si, tournant vos regards vers celui qui porte l'habit magnifique, vous lui dites: Toi, assieds-toi ici à cette place d'honneur! et si vous dites au pauvre: Toi, tiens-toi là debout! ou bien: Assieds-toi au-dessous de mon marche-pied, (Ⅱ)
- ⸂ἐπιβλέψητε δὲ⸃ ἐπὶ τὸν φοροῦντα τὴν ἐσθῆτα τὴν λαμπρὰν καὶ ⸀εἴπητε· Σὺ κάθου ὧδε καλῶς, καὶ τῷ πτωχῷ εἴπητε· Σὺ στῆθι ⸂ἢ κάθου ἐκεῖ⸃ ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου, (Ⅲ)
- et intendatis in eum qui indutus est veste præclara, et dixeritis ei : Tu sede hic bene : pauperi autem dicatis : Tu sta illic ; aut sede sub scabello pedum meorum : (Ⅳ)
2. 4  
Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
- ne faites vous pas en vous-mêmes une distinction, et ne jugez-vous pas sous l'inspiration de pensées mauvaises? (Ⅱ)
- ⸀οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν; (Ⅲ)
- nonne judicatis apud vosmetipsos, et facti estis judices cogitationum iniquarum ? (Ⅳ)
2. 5  
Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him?
- Écoutez, mes frères bien-aimés: Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres aux yeux du monde, pour qu'ils soient riches en la foi, et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment? (Ⅱ)
- ἀκούσατε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. οὐχ ὁ θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς ⸂τῷ κόσμῳ⸃ πλουσίους ἐν πίστει καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν; (Ⅲ)
- Audite, fratres mei dilectissimi : nonne Deus elegit pauperes in hoc mundo, divites in fide, et hæredes regni, quod repromisit Deus diligentibus se ? (Ⅳ)
2. 6  
But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?
- Et vous, vous avilissez le pauvre! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment, et qui vous traînent devant les tribunaux? (Ⅱ)
- ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν. οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια; (Ⅲ)
- vos autem exhonorastis pauperem. Nonne divites per potentiam opprimunt vos, et ipsi trahunt vos ad judicia ? (Ⅳ)
2. 7  
Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called?
- Ne sont-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez? (Ⅱ)
- οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς; (Ⅲ)
- nonne ipsi blasphemant bonum nomen, quod invocatum est super vos ? (Ⅳ)
2. 8  
If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:
- Si vous accomplissez la loi royale, selon l'Écriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien. (Ⅱ)
- Εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικὸν κατὰ τὴν γραφήν Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν, καλῶς ποιεῖτε· (Ⅲ)
- Si tamen legem perficitis regalem secundum Scripturas : Diliges proximum tuum sicut teipsum : bene facitis : (Ⅳ)
2. 9  
But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors.
- Mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, vous êtes condamnés par la loi comme des transgresseurs. (Ⅱ)
- εἰ δὲ προσωπολημπτεῖτε, ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε, ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται. (Ⅲ)
- si autem personas accipitis, peccatum operamini, redarguti a lege quasi transgressores. (Ⅳ)
2. 10  
For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.
- Car quiconque observe toute la loi, mais pèche contre un seul commandement, devient coupable de tous. (Ⅱ)
- ὅστις γὰρ ὅλον τὸν νόμον ⸂τηρήσῃ, πταίσῃ⸃ δὲ ἐν ἑνί, γέγονεν πάντων ἔνοχος. (Ⅲ)
- Quicumque autem totam legem servaverit, offendat autem in uno, factus est omnium reus. (Ⅳ)
2. 11  
For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.
- En effet, celui qui a dit: Tu ne commettras point d'adultère, a dit aussi: Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets point d'adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu deviens transgresseur de la loi. (Ⅱ)
- ὁ γὰρ εἰπών Μὴ ⸀μοιχεύσῃς εἶπεν καί Μὴ ⸀φονεύσῃς· εἰ δὲ οὐ ⸂μοιχεύεις φονεύεις⸃ δέ, γέγονας παραβάτης νόμου. (Ⅲ)
- Qui enim dixit : Non mœchaberis, dixit et : Non occides. Quod si non mœchaberis, occides autem, factus es transgressor legis. (Ⅳ)
2. 12  
So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.
- Parlez et agissez comme devant être jugés par une loi de liberté, (Ⅱ)
- οὕτως λαλεῖτε καὶ οὕτως ποιεῖτε ὡς διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι. (Ⅲ)
- Sic loquimini, et sic facite sicut per legem libertatis incipientes judicari. (Ⅳ)
2. 13  
For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment.
- car le jugement est sans miséricorde pour qui n'a pas fait miséricorde. La miséricorde triomphe du jugement. (Ⅱ)
- ἡ γὰρ κρίσις ἀνέλεος τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος· κατακαυχᾶται ⸀ἔλεος κρίσεως. (Ⅲ)
- Judicium enim sine misericordia illi qui non fecit misericordiam : superexaltat autem misericordia judicium.\ (Ⅳ)
2. 14  
What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?
- Mes frère, que sert-il à quelqu'un de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas les oeuvres? La foi peut-elle le sauver? (Ⅱ)
- ⸀Τί ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις ἔχειν ἔργα δὲ μὴ ἔχῃ; μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν; (Ⅲ)
- Quid proderit, fratres mei, si fidem quis dicat se habere, opera autem non habeat ? numquid poterit fides salvare eum ? (Ⅳ)
2. 15  
If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,
- Si un frère ou une soeur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour, (Ⅱ)
- ⸀ἐὰν ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ γυμνοὶ ὑπάρχωσιν καὶ ⸀λειπόμενοι τῆς ἐφημέρου τροφῆς, (Ⅲ)
- Si autem frater et soror nudi sint, et indigeant victu quotidiano, (Ⅳ)
2. 16  
And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit?
- et que l'un d'entre vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez! et que vous ne leur donniez pas ce qui est nécessaire au corps, à quoi cela sert-il? (Ⅱ)
- εἴπῃ δέ τις αὐτοῖς ἐξ ὑμῶν· Ὑπάγετε ἐν εἰρήνῃ, θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε, μὴ δῶτε δὲ αὐτοῖς τὰ ἐπιτήδεια τοῦ σώματος, ⸀τί ὄφελος; (Ⅲ)
- dicat autem aliquis ex vobis illis : Ite in pace, calefacimini et saturamini : non dederitis autem eis quæ necessaria sunt corpori, quid proderit ? (Ⅳ)
2. 17  
Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone.
- Il en est ainsi de la foi: si elle n'a pas les oeuvres, elle est morte en elle-même. (Ⅱ)
- οὕτως καὶ ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ⸂ἔχῃ ἔργα⸃, νεκρά ἐστιν καθ’ ἑαυτήν. (Ⅲ)
- Sic et fides, si non habeat opera, mortua est in semetipsa. (Ⅳ)
2. 18  
Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.
- Mais quelqu'un dira: Toi, tu as la foi; et moi, j'ai les oeuvres. Montre-moi ta foi sans les oeuvres, et moi, je te montrerai la foi par mes oeuvres. (Ⅱ)
- Ἀλλ’ ἐρεῖ τις· Σὺ πίστιν ἔχεις κἀγὼ ἔργα ἔχω. δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου ⸀χωρὶς τῶν ⸀ἔργων, κἀγώ ⸂σοι δείξω⸃ ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν ⸀πίστιν. (Ⅲ)
- Sed dicet quis : Tu fidem habes, et ego opera habeo : ostende mihi fidem tuam sine operibus : et ego ostendam tibi ex operibus fidem meam. (Ⅳ)
2. 19  
Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble.
- Tu crois qu'il y a un seul Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi, et ils tremblent. (Ⅱ)
- σὺ πιστεύεις ὅτι ⸂εἷς ἐστιν ὁ θεός⸃; καλῶς ποιεῖς· καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν. (Ⅲ)
- Tu credis quoniam unus est Deus : bene facis : et dæmones credunt, et contremiscunt. (Ⅳ)
2. 20  
But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
- Veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres est inutile? (Ⅱ)
- θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ⸀ἀργή ἐστιν; (Ⅲ)
- Vis autem scire, o homo inanis, quoniam fides sine operibus mortua est ? (Ⅳ)
2. 21  
Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?
- Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres, lorsqu'il offrit son fils Isaac sur l'autel? (Ⅱ)
- Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον; (Ⅲ)
- Abraham pater noster nonne ex operibus justificatus est, offerens Isaac filium suum super altare ? (Ⅳ)
2. 22  
Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?
- Tu vois que la foi agissait avec ses oeuvres, et que par les oeuvres la foi fut rendue parfaite. (Ⅱ)
- βλέπεις ὅτι ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη, (Ⅲ)
- Vides quoniam fides cooperabatur operibus illius : et ex operibus fides consummata est ? (Ⅳ)
2. 23  
And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.
- Ainsi s'accomplit ce que dit l'Écriture: Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice; et il fut appelé ami de Dieu. (Ⅱ)
- καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα· Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην, καὶ φίλος θεοῦ ἐκλήθη. (Ⅲ)
- Et suppleta est Scriptura, dicens : Credidit Abraham Deo, et reputatum est illi ad justitiam, et amicus Dei appellatus est. (Ⅳ)
2. 24  
Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.
- Vous voyez que l'homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement. (Ⅱ)
- ⸀ὁρᾶτε ὅτι ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον. (Ⅲ)
- Videtis quoniam ex operibus justificatur homo, et non ex fide tantum ? (Ⅳ)
2. 25  
Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way?
- Rahab la prostituée ne fut-elle pas également justifiée par les oeuvres, lorsqu'elle reçut les messagers et qu'elle les fit partir par un autre chemin? (Ⅱ)
- ὁμοίως δὲ καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα; (Ⅲ)
- Similiter et Rahab meretrix, nonne ex operibus justificata est, suscipiens nuntios, et alia via ejiciens ? (Ⅳ)
2. 26  
For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.
- Comme le corps sans âme est mort, de même la foi sans les oeuvres est morte. (Ⅱ)
- ὥσπερ ⸀γὰρ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν, οὕτως καὶ ἡ πίστις ⸀χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν. (Ⅲ)
- Sicut enim corpus sine spiritu mortuum est, ita et fides sine operibus mortua est. (Ⅳ)


Page: 1
Chapter 2
| 2| | | |
>>