Joshua
> Joshua  >
27 Verses | Page 1 / 1
(Latin Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


9. 1  
Quibus auditis, cuncti reges trans Jordanem, qui versabantur in montanis et campestribus, in maritimis ac littore magni maris, hi quoque qui habitabant juxta Libanum, Hethæus et Amorrhæus, Chananæus, Pherezæus, et Hevæus, et Jebusæus,
- A la nouvelle de ces choses, tous les rois qui étaient en deçà du Jourdain, dans la montagne et dans la vallée, et sur toute la côte de la grande mer, jusque près du Liban, les Héthiens, les Amoréens, les Cananéens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens, (Ⅱ)
- And it came to pass, when all the kings which were on this side Jordan, in the hills, and in the valleys, and in all the coasts of the great sea over against Lebanon, the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, heard thereof; (Ⅲ)
- ὡς δ' ἤκουσαν οἱ βασιλει̃ς τω̃ν Αμορραίων οἱ ἐν τω̨̃ πέραν του̃ Ιορδάνου οἱ ἐν τη̨̃ ὀρεινη̨̃ καὶ οἱ ἐν τη̨̃ πεδινη̨̃ καὶ οἱ ἐν πάση̨ τη̨̃ παραλία̨ τη̃ς θαλάσσης τη̃ς μεγάλης καὶ οἱ πρὸς τω̨̃ 'Αντιλιβάνω̨ καὶ οἱ Χετται̃οι καὶ οἱ Χαναναι̃οι καὶ οἱ Φερεζαι̃οι καὶ οἱ Ευαι̃οι καὶ οἱ Αμορραι̃οι καὶ οἱ Γεργεσαι̃οι καὶ οἱ Ιεβουσαι̃οι (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃9   ויהי כשמע כל המלכים אשר בעבר הירדן בהר ובשפלה ובכל חוף הים הגדול אל מול הלבנון החתי והאמרי הכנעני הפרזי החוי והיבוסי ‬ (Ⅴ)
9. 2  
congregati sunt pariter, ut pugnarent contra Josue et Israël uno animo, eademque sententia.\
- s'unirent ensemble d'un commun accord pour combattre contre Josué et contre Israël. (Ⅱ)
- That they gathered themselves together, to fight with Joshua and with Israel, with one accord. (Ⅲ)
- συνήλθοσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἐκπολεμη̃σαι 'Ιησου̃ν καὶ Ισραηλ ἅμα πάντες (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃9   ויתקבצו יחדו להלחם עם יהושע ועם ישראל פה אחד פ‬ (Ⅴ)
9. 3  
At hi qui habitabant in Gabaon, audientes cuncta quæ fecerat Josue Jericho, et Hai,
- Les habitants de Gabaon, de leur côté, lorsqu'ils apprirent de quelle manière Josué avait traité Jéricho et Aï, (Ⅱ)
- And when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done unto Jericho and to Ai, (Ⅲ)
- καὶ οἱ κατοικου̃ντες Γαβαων ἤκουσαν πάντα ὅσα ἐποίησεν κύριος τη̨̃ Ιεριχω καὶ τη̨̃ Γαι (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃9   וישבי גבעון שמעו את אשר עשה יהושע ליריחו ולעי ‬ (Ⅴ)
9. 4  
et callide cogitantes, tulerunt sibi cibaria, saccos veteres asinis imponentes, et utres vinarios scissos atque consutos,
- eurent recours à la ruse, et se mirent en route avec des provisions de voyage. Ils prirent de vieux sacs pour leurs ânes, et de vieilles outres à vin déchirées et recousues, (Ⅱ)
- They did work wilily, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks upon their asses, and wine bottles, old, and rent, and bound up; (Ⅲ)
- καὶ ἐποίησαν καί γε αὐτοὶ μετὰ πανουργίας καὶ ἐλθόντες ἐπεσιτίσαντο καὶ ἡτοιμάσαντο καὶ λαβόντες σάκκους παλαιοὺς ἐπὶ τω̃ν ὄνων αὐτω̃ν καὶ ἀσκοὺς οἴνου παλαιοὺς καὶ κατερρωγότας ἀποδεδεμένους (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃9   ויעשו גם המה בערמה וילכו ויצטירו ויקחו שקים בלים לחמוריהם ונאדות יין בלים ומבקעים ומצררים ‬ (Ⅴ)
9. 5  
calceamentaque perantiqua quæ ad indicium vetustatis pittaciis consuta erant, induti veteribus vestimentis : panes quoque, quos portabant ob viaticum, duri erant, et in frustra comminuti :
- ils portaient à leurs pieds de vieux souliers raccommodés, et sur eux de vieux vêtements; et tout le pain qu'ils avaient pour nourriture était sec et en miettes. (Ⅱ)
- And old shoes and clouted upon their feet, and old garments upon them; and all the bread of their provision was dry and mouldy. (Ⅲ)
- καὶ τὰ κοι̃λα τω̃ν ὑποδημάτων αὐτω̃ν καὶ τὰ σανδάλια αὐτω̃ν παλαιὰ καὶ καταπεπελματωμένα ἐν τοι̃ς ποσὶν αὐτω̃ν καὶ τὰ ἱμάτια αὐτω̃ν πεπαλαιωμένα ἐπάνω αὐτω̃ν καὶ ὁ ἄρτος αὐτω̃ν του̃ ἐπισιτισμου̃ ξηρὸς καὶ εὐρωτιω̃ν καὶ βεβρωμένος (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃9   ונעלות בלות ומטלאות ברגליהם ושלמות בלות עליהם וכל לחם צידם יבש היה נקדים ‬ (Ⅴ)
9. 6  
perrexeruntque ad Josue, qui tunc morabatur in castris Galgalæ, et dixerunt ei, atque simul omni Israëli : De terra longinqua venimus, pacem vobiscum facere cupientes. Responderuntque viri Israël ad eos, atque dixerunt :
- Ils allèrent auprès de Josué au camp de Guilgal, et ils lui dirent, ainsi qu'à tous ceux d'Israël: Nous venons d'un pays éloigné, et maintenant faites alliance avec nous. (Ⅱ)
- And they went to Joshua unto the camp at Gilgal, and said unto him, and to the men of Israel, We be come from a far country: now therefore make ye a league with us. (Ⅲ)
- καὶ ἤλθοσαν πρὸς 'Ιησου̃ν εἰς τὴν παρεμβολὴν Ισραηλ εἰς Γαλγαλα καὶ εἰ̃παν πρὸς 'Ιησου̃ν καὶ Ισραηλ ἐκ γη̃ς μακρόθεν ἥκαμεν καὶ νυ̃ν διάθεσθε ἡμι̃ν διαθήκην (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃9   וילכו אל יהושע אל המחנה הגלגל ויאמרו אליו ואל איש ישראל מארץ רחוקה באנו ועתה כרתו לנו ברית ‬ (Ⅴ)
9. 7  
Ne forte in terra, quæ nobis sorte debetur, habitetis, et non possimus fœdus inire vobiscum.
- Les hommes d'Israël répondirent à ces Héviens: Peut-être que vous habitez au milieu de nous, et comment ferions-nous alliance avec vous? (Ⅱ)
- And the men of Israel said unto the Hivites, Peradventure ye dwell among us; and how shall we make a league with you? (Ⅲ)
- καὶ εἰ̃παν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς τὸν Χορραι̃ον ὅρα μὴ ἐν ἐμοὶ κατοικει̃ς καὶ πω̃ς σοι διαθω̃μαι διαθήκην (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃9   *ויאמרו **ויאמר איש ישראל אל החוי אולי בקרבי אתה יושב ואיך *אכרות **אכרת לך ברית ‬ (Ⅴ)
9. 8  
At illi ad Josue : Servi, inquiunt, tui sumus. Quibus Josue ait : Quinam estis vos ? et unde venistis ?
- Ils dirent à Josué: Nous sommes tes serviteurs. Et Josué leur dit: Qui êtes-vous, et d'où venez-vous? (Ⅱ)
- And they said unto Joshua, We are thy servants. And Joshua said unto them, Who are ye? and from whence come ye? (Ⅲ)
- καὶ εἰ̃παν πρὸς 'Ιησου̃ν οἰκέται σού ἐσμεν καὶ εἰ̃πεν πρὸς αὐτοὺς 'Ιησου̃ς πόθεν ἐστὲ καὶ πόθεν παραγεγόνατε (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃9   ויאמרו אל יהושע עבדיך אנחנו ויאמר אלהם יהושע מי אתם ומאין תבאו ‬ (Ⅴ)
9. 9  
Responderunt : De terra longinqua valde venerunt servi tui in nomine Domini Dei tui. Audivimus enim famam potentiæ ejus, cuncta quæ fecit in Ægypto,
- Ils lui répondirent: Tes serviteurs viennent d'un pays très éloigné, sur le renom de l'Éternel, ton Dieu; car nous avons entendu parler de lui, de tout ce qu'il a fait en Égypte, (Ⅱ)
- And they said unto him, From a very far country thy servants are come because of the name of the LORD thy God: for we have heard the fame of him, and all that he did in Egypt, (Ⅲ)
- καὶ εἰ̃παν ἐκ γη̃ς μακρόθεν σφόδρα ἥκασιν οἱ παι̃δές σου ἐν ὀνόματι κυρίου του̃ θεου̃ σου ἀκηκόαμεν γὰρ τὸ ὄνομα αὐτου̃ καὶ ὅσα ἐποίησεν ἐν Αἰγύπτω̨ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃9   ויאמרו אליו מארץ רחוקה מאד באו עבדיך לשם יהוה אלהיך כי שמענו שמעו ואת כל אשר עשה במצרים ‬ (Ⅴ)
9. 10  
et duobus regibus Amorrhæorum qui fuerunt trans Jordanem, Sehon regi Hesebon, et Og regi Basan, qui erat in Astaroth :
- et de la manière dont il a traité les deux rois des Amoréens au delà du Jourdain, Sihon, roi de Hesbon, et Og, roi de Basan, qui était à Aschtaroth. (Ⅱ)
- And all that he did to the two kings of the Amorites, that were beyond Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Bashan, which was at Ashtaroth. (Ⅲ)
- καὶ ὅσα ἐποίησεν τοι̃ς βασιλευ̃σιν τω̃ν Αμορραίων οἳ ἠ̃σαν πέραν του̃ Ιορδάνου τω̨̃ Σηων βασιλει̃ Εσεβων καὶ τω̨̃ Ωγ βασιλει̃ τη̃ς Βασαν ὃς κατώ̨κει ἐν Ασταρωθ καὶ ἐν Εδραϊν (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃9   ואת כל אשר עשה לשני מלכי האמרי אשר בעבר הירדן לסיחון מלך חשבון ולעוג מלך הבשן אשר בעשתרות ‬ (Ⅴ)
9. 11  
dixeruntque nobis seniores, et omnes habitatores terræ nostræ : Tollite in manibus cibaria ob longissimam viam, et occurrite eis, et dicite : Servi vestri sumus : fœdus inite nobiscum.
- Et nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont dit: Prenez avec vous des provisions pour le voyage, allez au-devant d'eux, et vous leur direz: Nous sommes vos serviteurs, et maintenant faites alliance avec nous. (Ⅱ)
- Wherefore our elders and all the inhabitants of our country spake to us, saying, Take victuals with you for the journey, and go to meet them, and say unto them, We are your servants: therefore now make ye a league with us. (Ⅲ)
- καὶ ἀκούσαντες εἰ̃παν πρὸς ἡμα̃ς οἱ πρεσβύτεροι ἡμω̃ν καὶ πάντες οἱ κατοικου̃ντες τὴν γη̃ν ἡμω̃ν λέγοντες λάβετε ἑαυτοι̃ς ἐπισιτισμὸν εἰς τὴν ὁδὸν καὶ πορεύθητε εἰς συνάντησιν αὐτω̃ν καὶ ἐρει̃τε πρὸς αὐτούς οἰκέται σού ἐσμεν καὶ νυ̃ν διάθεσθε ἡμι̃ν διαθήκην (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃9   ויאמרו אלינו זקינינו וכל ישבי ארצנו לאמר קחו בידכם צידה לדרך ולכו לקראתם ואמרתם אליהם עבדיכם אנחנו ועתה כרתו לנו ברית ‬ (Ⅴ)
9. 12  
En panes quando egressi sumus de domibus nostris, ut veniremus ad vos, calidos sumpsimus ; nunc sicci facti sunt, et vetustate nimia comminuti.
- Voici notre pain: il était encore chaud quand nous en avons fait provision dans nos maisons, le jour où nous sommes partis pour venir vers vous, et maintenant il est sec et en miettes. (Ⅱ)
- This our bread we took hot for our provision out of our houses on the day we came forth to go unto you; but now, behold, it is dry, and it is mouldy: (Ⅲ)
- οὑ̃τοι οἱ ἄρτοι θερμοὺς ἐφωδιάσθημεν αὐτοὺς ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἡ̨̃ ἐξήλθομεν παραγενέσθαι πρὸς ὑμα̃ς νυ̃ν δὲ ἐξηράνθησαν καὶ γεγόνασιν βεβρωμένοι (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃9   זה לחמנו חם הצטידנו אתו מבתינו ביום צאתנו ללכת אליכם ועתה הנה יבש והיה נקדים ‬ (Ⅴ)
9. 13  
Utres vini novos implevimus ; nunc rupti sunt et soluti. Vestes et calceamenta quibus induimur, et quæ habemus in pedibus, ob longitudinem longioris viæ trita sunt, et pene consumpta.
- Ces outres à vin, que nous avons remplies toutes neuves, les voilà déchirées; nos vêtements et nos souliers se sont usés par l'excessive longueur de la marche. (Ⅱ)
- And these bottles of wine, which we filled, were new; and, behold, they be rent: and these our garments and our shoes are become old by reason of the very long journey. (Ⅲ)
- καὶ οὑ̃τοι οἱ ἀσκοὶ του̃ οἴνου οὓς ἐπλήσαμεν καινούς καὶ οὑ̃τοι ἐρρώγασιν καὶ τὰ ἱμάτια ἡμω̃ν καὶ τὰ ὑποδήματα ἡμω̃ν πεπαλαίωται ἀπὸ τη̃ς πολλη̃ς ὁδου̃ σφόδρα (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃9   ואלה נאדות היין אשר מלאנו חדשים והנה התבקעו ואלה שלמותינו ונעלינו בלו מרב הדרך מאד ‬ (Ⅴ)
9. 14  
Susceperunt igitur de cibariis eorum, et os Domini non interrogaverunt.
- Les hommes d'Israël prirent de leurs provisions, et ils ne consultèrent point l'Éternel. (Ⅱ)
- And the men took of their victuals, and asked not counsel at the mouth of the LORD. (Ⅲ)
- καὶ ἔλαβον οἱ ἄρχοντες του̃ ἐπισιτισμου̃ αὐτω̃ν καὶ κύριον οὐκ ἐπηρώτησαν (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃9   ויקחו האנשים מצידם ואת פי יהוה לא שאלו ‬ (Ⅴ)
9. 15  
Fecitque Josue cum eis pacem, et inito fœdere pollicitus est quod non occiderentur : principes quoque multitudinis juraverunt eis.\
- Josué fit la paix avec eux, et conclut une alliance par laquelle il devait leur laisser la vie, et les chefs de l'assemblée le leur jurèrent. (Ⅱ)
- And Joshua made peace with them, and made a league with them, to let them live: and the princes of the congregation sware unto them. (Ⅲ)
- καὶ ἐποίησεν 'Ιησου̃ς πρὸς αὐτοὺς εἰρήνην καὶ διέθετο πρὸς αὐτοὺς διαθήκην του̃ διασω̃σαι αὐτούς καὶ ὤμοσαν αὐτοι̃ς οἱ ἄρχοντες τη̃ς συναγωγη̃ς (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃9   ויעש להם יהושע שלום ויכרת להם ברית לחיותם וישבעו להם נשיאי העדה ‬ (Ⅴ)
9. 16  
Post dies autem tres initi fœderis, audierunt quod in vicino habitarent, et inter eos futuri essent.
- Trois jours après la conclusion de cette alliance, les enfants d'Israël apprirent qu'ils étaient leurs voisins, et qu'ils habitaient au milieu d'eux. (Ⅱ)
- And it came to pass at the end of three days after they had made a league with them, that they heard that they were their neighbors, and that they dwelt among them. (Ⅲ)
- καὶ ἐγένετο μετὰ τρει̃ς ἡμέρας μετὰ τὸ διαθέσθαι πρὸς αὐτοὺς διαθήκην ἤκουσαν ὅτι ἐγγύθεν αὐτω̃ν εἰσιν καὶ ὅτι ἐν αὐτοι̃ς κατοικου̃σιν (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃9   ויהי מקצה שלשת ימים אחרי אשר כרתו להם ברית וישמעו כי קרבים הם אליו ובקרבו הם ישבים ‬ (Ⅴ)
9. 17  
Moveruntque castra filii Israël, et venerunt in civitates eorum die tertio, quarum hæc vocabula sunt : Gabaon, et Caphira, et Beroth, et Cariathiarim.
- Car les enfants d'Israël partirent, et arrivèrent à leurs villes le troisième jour; leurs villes étaient Gabaon, Kephira, Beéroth et Kirjath Jearim. (Ⅱ)
- And the children of Israel journeyed, and came unto their cities on the third day. Now their cities were Gibeon, and Chephirah, and Beeroth, and Kirjathjearim. (Ⅲ)
- καὶ ἀπη̃ραν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ ἠ̃λθον εἰς τὰς πόλεις αὐτω̃ν αἱ δὲ πόλεις αὐτω̃ν Γαβαων καὶ Κεφιρα καὶ Βηρωθ καὶ πόλις Ιαριν (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃9   ויסעו בני ישראל ויבאו אל עריהם ביום השלישי ועריהם גבעון והכפירה ובארות וקרית יערים ‬ (Ⅴ)
9. 18  
Et non percusserunt eos, eo quod jurassent eis principes multitudinis in nomine Domini Dei Israël. Murmuravit itaque omne vulgus contra principes.
- Ils ne les frappèrent point, parce que les chefs de l'assemblée leur avaient juré par l'Éternel, le Dieu d'Israël, de leur laisser la vie. Mais toute l'assemblée murmura contre les chefs. (Ⅱ)
- And the children of Israel smote them not, because the princes of the congregation had sworn unto them by the LORD God of Israel. And all the congregation murmured against the princes. (Ⅲ)
- καὶ οὐκ ἐμαχέσαντο αὐτοι̃ς οἱ υἱοὶ Ισραηλ ὅτι ὤμοσαν αὐτοι̃ς πάντες οἱ ἄρχοντες κύριον τὸν θεὸν Ισραηλ καὶ διεγόγγυσαν πα̃σα ἡ συναγωγὴ ἐπὶ τοι̃ς ἄρχουσιν (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃9   ולא הכום בני ישראל כי נשבעו להם נשיאי העדה ביהוה אלהי ישראל וילנו כל העדה על הנשיאים ‬ (Ⅴ)
9. 19  
Qui responderunt eis : Juravimus illis in nomine Domini Dei Israël, et idcirco non possumus eos contingere.
- Et tous les chefs dirent à toute l'assemblée: Nous leur avons juré par l'Éternel, le Dieu d'Israël, et maintenant nous ne pouvons les toucher. (Ⅱ)
- But all the princes said unto all the congregation, We have sworn unto them by the LORD God of Israel: now therefore we may not touch them. (Ⅲ)
- καὶ εἰ̃παν οἱ ἄρχοντες πάση̨ τη̨̃ συναγωγη̨̃ ἡμει̃ς ὠμόσαμεν αὐτοι̃ς κύριον τὸν θεὸν Ισραηλ καὶ νυ̃ν οὐ δυνησόμεθα ἅψασθαι αὐτω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃9   ויאמרו כל הנשיאים אל כל העדה אנחנו נשבענו להם ביהוה אלהי ישראל ועתה לא נוכל לנגע בהם ‬ (Ⅴ)
9. 20  
Sed hoc faciemus eis : reserventur quidem ut vivant, ne contra nos ira Domini concitetur, si pejeraverimus :
- Voici comment nous les traiterons: nous leur laisserons la vie, afin de ne pas attirer sur nous la colère de l'Éternel, à cause du serment que nous leur avons fait. (Ⅱ)
- This we will do to them; we will even let them live, lest wrath be upon us, because of the oath which we sware unto them. (Ⅲ)
- του̃το ποιήσομεν ζωγρη̃σαι αὐτούς καὶ περιποιησόμεθα αὐτούς καὶ οὐκ ἔσται καθ' ἡμω̃ν ὀργὴ διὰ τὸν ὅρκον ὃν ὠμόσαμεν αὐτοι̃ς (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃9   זאת נעשה להם והחיה אותם ולא יהיה עלינו קצף על השבועה אשר נשבענו להם ‬ (Ⅴ)
9. 21  
sed sic vivant, ut in usus universæ multitudinis ligna cædant, aquasque comportent. Quibus hæc loquentibus,
- Ils vivront, leur dirent les chefs. Mais ils furent employés à couper le bois et à puiser l'eau pour toute l'assemblée, comme les chefs le leur avaient dit. (Ⅱ)
- And the princes said unto them, Let them live; but let them be hewers of wood and drawers of water unto all the congregation; as the princes had promised them. (Ⅲ)
- ζήσονται καὶ ἔσονται ξυλοκόποι καὶ ὑδροφόροι πάση̨ τη̨̃ συναγωγη̨̃ καθάπερ εἰ̃παν αὐτοι̃ς οἱ ἄρχοντες (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃9   ויאמרו אליהם הנשיאים יחיו ויהיו חטבי עצים ושאבי מים לכל העדה כאשר דברו להם הנשיאים ‬ (Ⅴ)
9. 22  
vocavit Gabaonitas Josue, et dixit eis : Cur nos decipere fraude voluistis, ut diceretis : Procul valde habitamus a vobis, cum in medio nostri sitis ?
- Josué les fit appeler, et leur parla ainsi: Pourquoi nous avez-vous trompés, en disant: Nous sommes très éloignés de vous, tandis que vous habitez au milieu de nous? (Ⅱ)
- And Joshua called for them, and he spake unto them, saying, Wherefore have ye beguiled us, saying, We are very far from you; when ye dwell among us? (Ⅲ)
- καὶ συνεκάλεσεν αὐτοὺς 'Ιησου̃ς καὶ εἰ̃πεν αὐτοι̃ς διὰ τί παρελογίσασθέ με λέγοντες μακρὰν ἀπὸ σου̃ ἐσμεν σφόδρα ὑμει̃ς δὲ ἐγχώριοί ἐστε τω̃ν κατοικούντων ἐν ἡμι̃ν (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃9   ויקרא להם יהושע וידבר אליהם לאמר למה רמיתם אתנו לאמר רחוקים אנחנו מכם מאד ואתם בקרבנו ישבים ‬ (Ⅴ)
9. 23  
itaque sub maledictione eritis, et non deficiet de stirpe vestra ligna cædens, aquasque comportans in domum Dei mei.
- Maintenant vous êtes maudits, et vous ne cesserez point d'être dans la servitude, de couper le bois et de puiser l'eau pour la maison de mon Dieu. (Ⅱ)
- Now therefore ye are cursed, and there shall none of you be freed from being bondmen, and hewers of wood and drawers of water for the house of my God. (Ⅲ)
- καὶ νυ̃ν ἐπικατάρατοί ἐστε οὐ μὴ ἐκλίπη̨ ἐξ ὑμω̃ν δου̃λος οὐδὲ ξυλοκόπος ἐμοὶ καὶ τω̨̃ θεω̨̃ μου (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃9   ועתה ארורים אתם ולא יכרת מכם עבד וחטבי עצים ושאבי מים לבית אלהי ‬ (Ⅴ)
9. 24  
Qui responderunt : Nuntiatum est nobis servis tuis, quod promisisset Dominus Deus tuus Moysi servo suo ut traderet vobis omnem terram, et disperderet cunctos habitatores ejus. Timuimus igitur valde, et providimus animabus nostris, vestro terrore compulsi, et hoc consilium inivimus.
- Ils répondirent à Josué, et dirent: On avait rapporté à tes serviteurs les ordres de l'Éternel, ton Dieu, à Moïse, son serviteur, pour vous livrer tout le pays et pour en détruire devant vous tous les habitants, et votre présence nous a inspiré une grande crainte pour notre vie: voilà pourquoi nous avons agi de la sorte. (Ⅱ)
- And they answered Joshua, and said, Because it was certainly told thy servants, how that the LORD thy God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you, therefore we were sore afraid of our lives because of you, and have done this thing. (Ⅲ)
- καὶ ἀπεκρίθησαν τω̨̃ 'Ιησοι̃ λέγοντες ἀνηγγέλη ἡμι̃ν ὅσα συνέταξεν κύριος ὁ θεός σου Μωυση̨̃ τω̨̃ παιδὶ αὐτου̃ δου̃ναι ὑμι̃ν τὴν γη̃ν ταύτην καὶ ἐξολεθρευ̃σαι ἡμα̃ς καὶ πάντας τοὺς κατοικου̃ντας ἐπ' αὐτη̃ς ἀπὸ προσώπου ὑμω̃ν καὶ ἐφοβήθημεν σφόδρα περὶ τω̃ν ψυχω̃ν ἡμω̃ν ἀπὸ προσώπου ὑμω̃ν καὶ ἐποιήσαμεν τὸ πρα̃γμα του̃το (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃9   ויענו את יהושע ויאמרו כי הגד הגד לעבדיך את אשר צוה יהוה אלהיך את משה עבדו לתת לכם את כל הארץ ולהשמיד את כל ישבי הארץ מפניכם ונירא מאד לנפשתינו מפניכם ונעשה את הדבר הזה ‬ (Ⅴ)
9. 25  
Nunc autem in manu tua sumus : quod tibi bonum et rectum videtur, fac nobis.
- Et maintenant nous voici entre tes mains; traite-nous comme tu trouveras bon et juste de nous traiter. (Ⅱ)
- And now, behold, we are in thine hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do. (Ⅲ)
- καὶ νυ̃ν ἰδοὺ ἡμει̃ς ὑποχείριοι ὑμι̃ν ὡς ἀρέσκει ὑμι̃ν καὶ ὡς δοκει̃ ὑμι̃ν ποιήσατε ἡμι̃ν (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃9   ועתה הננו בידך כטוב וכישר בעיניך לעשות לנו עשה ‬ (Ⅴ)
9. 26  
Fecit ergo Josue ut dixerat, et liberavit eos de manu filiorum Israël, ut non occiderentur.
- Josué agit à leur égard comme il avait été décidé; il les délivra de la main des enfants d'Israël, qui ne les firent pas mourir; (Ⅱ)
- And so did he unto them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, that they slew them not. (Ⅲ)
- καὶ ἐποίησαν αὐτοι̃ς οὕτως καὶ ἐξείλατο αὐτοὺς 'Ιησου̃ς ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ ἐκ χειρω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ καὶ οὐκ ἀνει̃λον αὐτούς (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃9   ויעש להם כן ויצל אותם מיד בני ישראל ולא הרגום ‬ (Ⅴ)
9. 27  
Decrevitque in illo die eos esse in ministerio cuncti populi, et altaris Domini, cædentes ligna, et aquas comportantes, usque in præsens tempus, in loco quem Dominus elegisset.
- mais il les destina dès ce jour à couper le bois et à puiser l'eau pour l'assemblée, et pour l'autel de l'Éternel dans le lieu que l'Éternel choisirait: ce qu'ils font encore aujourd'hui. (Ⅱ)
- And Joshua made them that day hewers of wood and drawers of water for the congregation, and for the altar of the LORD, even unto this day, in the place which he should choose. (Ⅲ)
- καὶ κατέστησεν αὐτοὺς 'Ιησου̃ς ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ ξυλοκόπους καὶ ὑδροφόρους πάση̨ τη̨̃ συναγωγη̨̃ καὶ τω̨̃ θυσιαστηρίω̨ του̃ θεου̃ διὰ του̃το ἐγένοντο οἱ κατοικου̃ντες Γαβαων ξυλοκόποι καὶ ὑδροφόροι του̃ θυσιαστηρίου του̃ θεου̃ ἕως τη̃ς σήμερον ἡμέρας καὶ εἰς τὸν τόπον ὃν ἐὰν ἐκλέξηται κύριος (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃9   ויתנם יהושע ביום ההוא חטבי עצים ושאבי מים לעדה ולמזבח יהוה עד היום הזה אל המקום אשר יבחר פ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 9
| | | | | | | | 9| | | | | | | | | | | | | | | |
>>