Yunus: Jonah
>  
110 Verses | Page 3 / 3
(Arabic version)


Show / Hide
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅵ)


10. 100  
وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ أَن تُؤْمِنَ إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ ۚ وَيَجْعَلُ الرِّجْسَ عَلَى الَّذِينَ لَا يَعْقِلُونَ
- Wama kana linafsin an tumina illa biithni Allahi wayajAAalu alrrijsa AAala allatheena la yaAAqiloona (Ⅰ)
- But had your Lord willed, all who are in the earth would have believed together. Would you force men to become believers? (Ⅱ)
- It is not for any soul to believe save by the permission of Allah. He hath set uncleanness upon those who have no sense. (Ⅲ)
- It is not for any soul to believe save by the leave of God; and He lays abomination upon those who have no understanding. (Ⅳ)
- No soul can believe, except by the will of Allah, and He will place doubt (or obscurity) on those who will not understand. (Ⅵ)
10. 101  
قُلِ انظُرُوا مَاذَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ وَمَا تُغْنِي الْآيَاتُ وَالنُّذُرُ عَن قَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُونَ
- Quli onthuroo matha fee alssamawati waalardi wama tughnee alayatu waalnnuthuru AAan qawmin la yuminoona (Ⅰ)
- It is not for any soul to believe save by the permission of Allah; He sets uncleanness on those who have no sense. (Ⅱ)
- Say: Behold what is in the heavens and the earth! But revelations and warnings avail not folk who will not believe. (Ⅲ)
- Say: ´Behold what is in the heavens and in the earth!´ But neither signs nor warnings avail a people who do not believe. (Ⅳ)
- Say: "Behold all that is in the heavens and on earth"; but neither Signs nor Warners profit those who believe not. (Ⅵ)
10. 102  
فَهَلْ يَنتَظِرُونَ إِلَّا مِثْلَ أَيَّامِ الَّذِينَ خَلَوْا مِن قَبْلِهِمْ ۚ قُلْ فَانتَظِرُوا إِنِّي مَعَكُم مِّنَ الْمُنتَظِرِينَ
- Fahal yantathiroona illa mithla ayyami allatheena khalaw min qablihim qul faintathiroo innee maAAakum mina almuntathireena (Ⅰ)
- Say, "Behold what is in the heavens and in the earth! But Signs and Warners avail not a people who do not believe." (Ⅱ)
- What expect they save the like of the days of those who passed away before them ? Say: Expect then! I am with you among the expectant. (Ⅲ)
- So do they watch and wait for aught but the like of the days of those who passed away before them? Say: ´Then watch and wait; I shall be with you watching and waiting.´ (Ⅳ)
- Do they then expect (any thing) but (what happened in) the days of the men who passed away before them? Say: "Wait ye then: for I, too, will wait with you." (Ⅵ)
10. 103  
ثُمَّ نُنَجِّي رُسُلَنَا وَالَّذِينَ آمَنُوا ۚ كَذَٰلِكَ حَقًّا عَلَيْنَا نُنجِ الْمُؤْمِنِينَ
- Thumma nunajjee rusulana waallatheena amanoo kathalika haqqan AAalayna nunjee almumineena (Ⅰ)
- What expect they but the like of the days of those who passed away before them? Say, "Wait you then! Verily, I, too, will wait with you." (Ⅱ)
- Then shall We save Our messengers and the believers, in like manner (as of old). It is incumbent upon Us to save believers. (Ⅲ)
- Then We shall deliver Our Messengers and the believers. Even so, as is Our bounden duty, We shall deliver the believers. (Ⅳ)
- In the end We deliver Our messengers and those who believe: Thus is it fitting on Our part that We should deliver those who believe! (Ⅵ)
10. 104  
قُلْ يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِن كُنتُمْ فِي شَكٍّ مِّن دِينِي فَلَا أَعْبُدُ الَّذِينَ تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ وَلَٰكِنْ أَعْبُدُ اللَّهَ الَّذِي يَتَوَفَّاكُمْ ۖ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
- Qul ya ayyuha alnnasu in kuntum fee shakkin min deenee fala aAAbudu allatheena taAAbudoona min dooni Allahi walakin aAAbudu Allaha allathee yatawaffakum waomirtu an akoona mina almumineena (Ⅰ)
- Then will We save Our Messengers and those who believe, as is fitting to Us, in like manner as before. (Ⅱ)
- Say (O Muhammad): O mankind! If ye are in doubt of my religion, then (know that) I worship not those whom ye worship instead of Allah, but I worship Allah Who causeth you to die, and I have been commanded to be of the believers. (Ⅲ)
- Say: ´O men, if you are in doubt regarding my religion, I serve not those you serve apart from God, but I serve God, who will gather you to Him, and I am commanded to be of the believers, and: (Ⅳ)
- Say: "O ye men! If ye are in doubt as to my religion, (behold!) I worship not what ye worship, other than Allah! But I worship Allah - Who will take your souls (at death): I am commanded to be (in the ranks) of the Believers, (Ⅵ)
10. 105  
وَأَنْ أَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفًا وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِينَ
- Waan aqim wajhaka lilddeeni haneefan wala takoonanna mina almushrikeena (Ⅰ)
- Say, "O mankind! If you are in doubt concerning my religion, (know that) I will not worship those you worship other than Allah; but I worship Allah, who takes you to Himself, and I have been commanded to be of the believers!" (Ⅱ)
- And, (O Muhammad) set thy purpose resolutely for religion, as a man by nature upright, and be not of those who ascribe partners (to Allah). (Ⅲ)
- "Set thy face to the religion, a man of pure faith, and be thou not of the idolaters; (Ⅳ)
- "And further (thus): ´set thy face towards religion with true piety, and never in any wise be of the Unbelievers; (Ⅵ)
10. 106  
وَلَا تَدْعُ مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكَ وَلَا يَضُرُّكَ ۖ فَإِن فَعَلْتَ فَإِنَّكَ إِذًا مِّنَ الظَّالِمِينَ
- Wala tadAAu min dooni Allahi ma la yanfaAAuka wala yadurruka fain faAAalta fainnaka ithan mina alththalimeena (Ⅰ)
- And, set your purpose resolutely for religion as a "Hanif" (a man upright by nature); and be not of the idolaters; (Ⅱ)
- And cry not, beside Allah, unto that which cannot profit thee nor hurt thee, for if thou didst so then wert thou of the wrong-doers. (Ⅲ)
- and do not call, apart from God, on that which neither profits nor hurts thee, for if thou dost, then thou wilt surely be of the evildoers. (Ⅳ)
- "´Nor call on any, other than Allah;- Such will neither profit thee nor hurt thee: if thou dost, behold! thou shalt certainly be of those who do wrong.´" (Ⅵ)
10. 107  
وَإِن يَمْسَسْكَ اللَّهُ بِضُرٍّ فَلَا كَاشِفَ لَهُ إِلَّا هُوَ ۖ وَإِن يُرِدْكَ بِخَيْرٍ فَلَا رَادَّ لِفَضْلِهِ ۚ يُصِيبُ بِهِ مَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ ۚ وَهُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ
- Wain yamsaska Allahu bidurrin fala kashifa lahu illa huwa wain yuridka bikhayrin fala radda lifadlihi yuseebu bihi man yashao min AAibadihi wahuwa alghafooru alrraheemu (Ⅰ)
- And call not besides Allah on what can neither profit you nor harm you; for if you do, verily, you are then of the wrong-doers (or unjust)." (Ⅱ)
- If Allah afflicteth thee with some hurt, there is none who can remove it save Him; and if He desireth good for thee, there is none who can repel His bounty. He striketh with it whom He will of his bondmen. He is the Forgiving, the Merciful. (Ⅲ)
- And if God visits thee with affliction, none can remove it but He; and if He desires any good for thee, none can repel His bounty; He causes it to fall upon whomsoever He will of His servants." He is the All-forgiving, the All-compassionate.´ (Ⅳ)
- If Allah do touch thee with hurt, there is none can remove it but He: if He do design some benefit for thee, there is none can keep back His favour: He causeth it to reach whomsoever of His servants He pleaseth. And He is the Oft-Forgiving, Most Merciful. (Ⅵ)
10. 108  
قُلْ يَا أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاءَكُمُ الْحَقُّ مِن رَّبِّكُمْ ۖ فَمَنِ اهْتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهْتَدِي لِنَفْسِهِ ۖ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا ۖ وَمَا أَنَا عَلَيْكُم بِوَكِيلٍ
- Qul ya ayyuha alnnasu qad jaakumu alhaqqu min rabbikum famani ihtada fainnama yahtadee linafsihi waman dalla fainnama yadillu AAalayha wama ana AAalaykum biwakeelin (Ⅰ)
- And should Allah touch you with harm, there is none to remove it save He; and if He wish you well, there is none to repel His grace; He makes it fall on whom He will of His servants; for He is Forgiving and Merciful. (Ⅱ)
- Say: O mankind! Now hath the Truth from your Lord come unto you. So whosoever is guided, is guided only for (the good of) his soul, and whosoever erreth erreth only against it. And I am not a warder over you. (Ⅲ)
- Say: ´O men, the truth has come to you from your Lord. Whosoever is guided is guided only to his own gain, and whosoever goes astray, it is only to his own loss. I am not a guardian over you. (Ⅳ)
- Say: "O ye men! Now Truth hath reached you from your Lord! those who receive guidance, do so for the good of their own souls; those who stray, do so to their own loss: and I am not (set) over you to arrange your affairs." (Ⅵ)
10. 109  
وَاتَّبِعْ مَا يُوحَىٰ إِلَيْكَ وَاصْبِرْ حَتَّىٰ يَحْكُمَ اللَّهُ ۚ وَهُوَ خَيْرُ الْحَاكِمِينَ
- WaittabiAA ma yooha ilayka waisbir hatta yahkuma Allahu wahuwa khayru alhakimeena (Ⅰ)
- Say, "O mankind! There has come to you the Truth from your Lord, and he who is guided by it, his guidance is only for his own soul; and he who errs, errs only against it; and I am not a warder over you." (Ⅱ)
- And (O Muhammad) follow that which is inspired in thee, and forbear until Allah give judgment. And He is the Best of Judges. (Ⅲ)
- And follow thou what is revealed to thee; and be thou patient until God shall judge; and He is the best of judges. (Ⅳ)
- Follow thou the inspiration sent unto thee, and be patient and constant, till Allah do decide: for He is the best to decide. (Ⅵ)


Page: << 3
10