Al-Mu'minun: The Believers
>  
119 Verses | Page 1 / 3
(Hamid S. Aziz version)


Show / Hide
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅵ)


23. 0  
The Beneficent, the Merciful,
- Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (Ⅰ)
- In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful. (Ⅱ)
- Praise belongs to God, the Lord of all Being, (Ⅲ)
- بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)
- Praise be to Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds; (Ⅵ)
23. 1  
Successful indeed are the believers (or the believers will eventually win)
- Qad aflaha almuminoona (Ⅰ)
- Successful indeed are the believers (Ⅱ)
- Prosperous are the believers (Ⅲ)
- بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ قَدْ أَفْلَحَ الْمُؤْمِنُونَ (Ⅳ)
- The believers must (eventually) win through,- (Ⅵ)
23. 2  
Who in their prayers are humble,
- Allatheena hum fee salatihim khashiAAoona (Ⅰ)
- Who are humble in their prayers, (Ⅱ)
- who in their prayers are humble (Ⅲ)
- الَّذِينَ هُمْ فِي صَلَاتِهِمْ خَاشِعُونَ (Ⅳ)
- Those who humble themselves in their prayers; (Ⅵ)
23. 3  
And who shun vain talk,
- Waallatheena hum AAani allaghwi muAAridoona (Ⅰ)
- And who shun vain conversation, (Ⅱ)
- and from idle talk turn away (Ⅲ)
- وَالَّذِينَ هُمْ عَنِ اللَّغْوِ مُعْرِضُونَ (Ⅳ)
- Who avoid vain talk; (Ⅵ)
23. 4  
And who are constantly active in charitable works.
- Waallatheena hum lilzzakati faAAiloona (Ⅰ)
- And who are payers of the poor-due; (Ⅱ)
- and at almsgiving are active (Ⅲ)
- وَالَّذِينَ هُمْ لِلزَّكَاةِ فَاعِلُونَ (Ⅳ)
- Who are active in deeds of charity; (Ⅵ)
23. 5  
And who abstain from sexual immodesty (or guard their modesty or chastity or sexual purity).
- Waallatheena hum lifuroojihim hafithoona (Ⅰ)
- And who guard their modesty - (Ⅱ)
- and guard their private parts (Ⅲ)
- وَالَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَافِظُونَ (Ⅳ)
- Who abstain from sex, (Ⅵ)
23. 6  
Except for with those joined with them in marriage or the captive whom their right hand possesses, for then, verily, they are free from blame.
- Illa AAala azwajihim aw ma malakat aymanuhum fainnahum ghayru maloomeena (Ⅰ)
- Save from their wives or the (slaves) that their right hands possess, for then they are not blameworthy, (Ⅱ)
- save from their wives and what their right hands own then being not blameworthy (Ⅲ)
- إِلَّا عَلَىٰ أَزْوَاجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ (Ⅳ)
- Except with those joined to them in the marriage bond, or (the captives) whom their right hands possess,- for (in their case) they are free from blame, (Ⅵ)
23. 7  
But whoever craves aught beyond that, they are the transgressors
- Famani ibtagha waraa thalika faolaika humu alAAadoona (Ⅰ)
- But whoso craveth beyond that, such are transgressors - (Ⅱ)
- (but whosoever seeks after more than that, those are the transgressors) (Ⅲ)
- فَمَنِ ابْتَغَىٰ وَرَاءَ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْعَادُونَ (Ⅳ)
- But those whose desires exceed those limits are transgressors;- (Ⅵ)
23. 8  
And those who faithfully observe their trusts and covenants,
- Waallatheena hum liamanatihim waAAahdihim raAAoona (Ⅰ)
- And who are shepherds of their pledge and their covenant, (Ⅱ)
- and who preserve their trusts and their covenant (Ⅲ)
- وَالَّذِينَ هُمْ لِأَمَانَاتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَاعُونَ (Ⅳ)
- Those who faithfully observe their trusts and their covenants; (Ⅵ)
23. 9  
And who guard well (pay heed to) their prayers:
- Waallatheena hum AAala salawatihim yuhafithoona (Ⅰ)
- And who pay heed to their prayers. (Ⅱ)
- and who observe their prayers. (Ⅲ)
- وَالَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَوَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ (Ⅳ)
- And who (strictly) guard their prayers;- (Ⅵ)
23. 10  
These will be the heirs,
- Olaika humu alwarithoona (Ⅰ)
- These are the heirs (Ⅱ)
- Those are the inheritors (Ⅲ)
- أُولَٰئِكَ هُمُ الْوَارِثُونَ (Ⅳ)
- These will be the heirs, (Ⅵ)
23. 11  
Who shall inherit Paradise; they shall dwell therein.
- Allatheena yarithoona alfirdawsa hum feeha khalidoona (Ⅰ)
- Who will inherit paradise. There they will abide. (Ⅱ)
- who shall inherit Paradise therein dwelling forever. (Ⅲ)
- الَّذِينَ يَرِثُونَ الْفِرْدَوْسَ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ (Ⅳ)
- Who will inherit Paradise: they will dwell therein (for ever). (Ⅵ)
23. 12  
We have created man from an extract of clay;
- Walaqad khalaqna alinsana min sulalatin min teenin (Ⅰ)
- Verily We created man from a product of wet earth; (Ⅱ)
- We created man of an extraction of clay, (Ⅲ)
- وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ مِن سُلَالَةٍ مِّن طِينٍ (Ⅳ)
- Man We did create from a quintessence (of clay); (Ⅵ)
23. 13  
Then We made him a drop (sperm) in a safe depository (the womb);
- Thumma jaAAalnahu nutfatan fee qararin makeenin (Ⅰ)
- Then placed him as a drop (of seed) in a safe lodging; (Ⅱ)
- then We set him, a drop, in a receptacle secure, (Ⅲ)
- ثُمَّ جَعَلْنَاهُ نُطْفَةً فِي قَرَارٍ مَّكِينٍ (Ⅳ)
- Then We placed him as (a drop of) sperm in a place of rest, firmly fixed; (Ⅵ)
23. 14  
Then We made the drop into a clot, and We made the clot into a lump (foetus); then We made the lump into bone, and We clothed the bone with flesh; then We produced from it another creature. Blessed be Allah, the best of Creators.
- Thumma khalaqna alnnutfata AAalaqatan fakhalaqna alAAalaqata mudghatan fakhalaqna almudghata AAithaman fakasawna alAAithama lahman thumma anshanahu khalqan akhara fatabaraka Allahu ahsanu alkhaliqeena (Ⅰ)
- Then fashioned We the drop a clot, then fashioned We the clot a little lump, then fashioned We the little lump bones, then clothed the bones with flesh, and then produced it as another creation. So blessed be Allah, the Best of creators! (Ⅱ)
- then We created of the drop a clot then We created of the clot a tissue then We created of the tissue bones then We garmented the bones in flesh; thereafter We produced him as another creature. So blessed be God, the fairest of creators! (Ⅲ)
- ثُمَّ خَلَقْنَا النُّطْفَةَ عَلَقَةً فَخَلَقْنَا الْعَلَقَةَ مُضْغَةً فَخَلَقْنَا الْمُضْغَةَ عِظَامًا فَكَسَوْنَا الْعِظَامَ لَحْمًا ثُمَّ أَنشَأْنَاهُ خَلْقًا آخَرَ ۚ فَتَبَارَكَ اللَّهُ أَحْسَنُ الْخَالِقِينَ (Ⅳ)
- Then We made the sperm into a clot of congealed blood; then of that clot We made a (foetus) lump; then we made out of that lump bones and clothed the bones with flesh; then we developed out of it another creature. So blessed be Allah, the best to create! (Ⅵ)
23. 15  
Then shall you after that surely die;
- Thumma innakum baAAda thalika lamayyitoona (Ⅰ)
- Then lo! after that ye surely die. (Ⅱ)
- Then after that you shall surely die, (Ⅲ)
- ثُمَّ إِنَّكُم بَعْدَ ذَٰلِكَ لَمَيِّتُونَ (Ⅳ)
- After that, at length ye will die (Ⅵ)
23. 16  
Then, lo! On the Day of Resurrection shall you surely be raised.
- Thumma innakum yawma alqiyamati tubAAathoona (Ⅰ)
- Then lo! on the Day of Resurrection ye are raised (again). (Ⅱ)
- then on the Day of Resurrection you shall surely be raised up. (Ⅲ)
- ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ تُبْعَثُونَ (Ⅳ)
- Again, on the Day of Judgment, will ye be raised up. (Ⅵ)
23. 17  
And We have created above you seven paths; and We are never heedless of creation.
- Walaqad khalaqna fawqakum sabAAa taraiqa wama kunna AAani alkhalqi ghafileena (Ⅰ)
- And We have created above you seven paths, and We are never unmindful of creation. (Ⅱ)
- And We created above you seven ways, and We were not heedless of creation. (Ⅲ)
- وَلَقَدْ خَلَقْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعَ طَرَائِقَ وَمَا كُنَّا عَنِ الْخَلْقِ غَافِلِينَ (Ⅳ)
- And We have made, above you, seven tracts; and We are never unmindful of (our) Creation. (Ⅵ)
23. 18  
And We send down from the heaven water by measure, and We make it rest in the earth; but, verily, We are able to withdraw it.
- Waanzalna mina alssamai maan biqadarin faaskannahu fee alardi wainna AAala thahabin bihi laqadiroona (Ⅰ)
- And we send down from the sky water in measure, and We give it lodging in the earth, and lo! We are Able to withdraw it. (Ⅱ)
- And We sent down out of heaven water in measure and lodged it in the earth; and We are able to take it away. (Ⅲ)
- وَأَنزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً بِقَدَرٍ فَأَسْكَنَّاهُ فِي الْأَرْضِ ۖ وَإِنَّا عَلَىٰ ذَهَابٍ بِهِ لَقَادِرُونَ (Ⅳ)
- And We send down water from the sky according to (due) measure, and We cause it to soak in the soil; and We certainly are able to drain it off (with ease). (Ⅵ)
23. 19  
Then We produce for you thereby gardens of date-palms and grapes wherein you have much fruits, and whereof you eat.
- Faanshana lakum bihi jannatin min nakheelin waaAAnabin lakum feeha fawakihu katheeratun waminha takuloona (Ⅰ)
- Then We produce for you therewith gardens of date-palms and grapes, wherein is much fruit for you and whereof ye eat; (Ⅱ)
- Then We produced for you therewith gardens of palms and vines wherein are many fruits for you, and of them you eat, (Ⅲ)
- فَأَنشَأْنَا لَكُم بِهِ جَنَّاتٍ مِّن نَّخِيلٍ وَأَعْنَابٍ لَّكُمْ فِيهَا فَوَاكِهُ كَثِيرَةٌ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ (Ⅳ)
- With it We grow for you gardens of date-palms and vines: in them have ye abundant fruits: and of them ye eat (and have enjoyment),- (Ⅵ)
23. 20  
And a tree growing out of Mount Sinai (Olives) which produces oil, and a relish for eaters.
- Washajaratan takhruju min toori saynaa tanbutu bialdduhni wasibghin lilakileena (Ⅰ)
- And a tree that springeth forth from Mount Sinai that groweth oil and relish for the eaters. (Ⅱ)
- and a tree issuing from the Mount of Sinai that bears oil and seasoning for all to eat. (Ⅲ)
- وَشَجَرَةً تَخْرُجُ مِن طُورِ سَيْنَاءَ تَنبُتُ بِالدُّهْنِ وَصِبْغٍ لِّلْآكِلِينَ (Ⅳ)
- Also a tree springing out of Mount Sinai, which produces oil, and relish for those who use it for food. (Ⅵ)
23. 21  
And, verily, you have a lesson in the cattle; We give you to drink of what is in their bodies; and you have therein many uses, and of them you eat,
- Wainna lakum fee alanAAami laAAibratan nusqeekum mimma fee butooniha walakum feeha manafiAAu katheeratun waminha takuloona (Ⅰ)
- And lo! in the cattle there is verily a lesson for you. We give you to drink of that which is in their bellies, and many uses have ye in them, and of them do ye eat; (Ⅱ)
- And surely in the cattle there is a lesson for you; We give you to drink of what is in their bellies, and many uses there are in them for you, and of them you eat; (Ⅲ)
- وَإِنَّ لَكُمْ فِي الْأَنْعَامِ لَعِبْرَةً ۖ نُّسْقِيكُم مِّمَّا فِي بُطُونِهَا وَلَكُمْ فِيهَا مَنَافِعُ كَثِيرَةٌ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ (Ⅳ)
- And in cattle (too) ye have an instructive example: from within their bodies We produce (milk) for you to drink; there are, in them, (besides), numerous (other) benefits for you; and of their (meat) ye eat; (Ⅵ)
23. 22  
And on them and on ships you are carried.
- WaAAalayha waAAala alfulki tuhmaloona (Ⅰ)
- And on them and on the ship ye are carried. (Ⅱ)
- and upon them, and on the ships, you are borne. (Ⅲ)
- وَعَلَيْهَا وَعَلَى الْفُلْكِ تُحْمَلُونَ (Ⅳ)
- And on them, as well as in ships, ye ride. (Ⅵ)
23. 23  
We sent Noah unto his people, and he said, "O my people! Serve Allah, you have no God but Him; do you then not fear (evil)?"
- Walaqad arsalna noohan ila qawmihi faqala ya qawmi oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu afala tattaqoona (Ⅰ)
- And We verily sent Noah unto his folk, and he said: O my people! Serve Allah. Ye have no other God save Him. Will ye not ward off (evil) ? (Ⅱ)
- And We sent Noah to his people; and he, said, ´O my people, serve God! You have no god other than He. Will you not be godfearing?" (Ⅲ)
- وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِ فَقَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ ۖ أَفَلَا تَتَّقُونَ (Ⅳ)
- (Further, We sent a long line of prophets for your instruction). We sent Noah to his people: He said, "O my people! worship Allah! Ye have no other god but Him. Will ye not fear (Him)?" (Ⅵ)
23. 24  
Said the chiefs of those who disbelieved among his people, "This is nothing but a mortal like yourselves who wishes to make himself superior to you. Had Allah pleased He could surely have sent angels. We have not heard of this from our forefathers.
- Faqala almalao allatheena kafaroo min qawmihi ma hatha illa basharun mithlukum yureedu an yatafaddala AAalaykum walaw shaa Allahu laanzala malaikatan ma samiAAna bihatha fee abaina alawwaleena (Ⅰ)
- But the chieftains of his folk, who disbelieved, said: This is only a mortal like you who would make himself superior to you. Had Allah willed, He surely could have sent down angels. We heard not of this in the case of our fathers of old. (Ⅱ)
- Said the Council of the unbelievers of his people, ´This is naught but a mortal like yourselves, who desires to gain superiority over you. And if God willed, He would have sent down angels. We never heard of this among, our fathers, the ancients. (Ⅲ)
- فَقَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِن قَوْمِهِ مَا هَٰذَا إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُرِيدُ أَن يَتَفَضَّلَ عَلَيْكُمْ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَأَنزَلَ مَلَائِكَةً مَّا سَمِعْنَا بِهَٰذَا فِي آبَائِنَا الْأَوَّلِينَ (Ⅳ)
- The chiefs of the Unbelievers among his people said: "He is no more than a man like yourselves: his wish is to assert his superiority over you: if Allah had wished (to send messengers), He could have sent down angels; never did we hear such a thing (as he says), among our ancestors of old." (Ⅵ)
23. 25  
"He is nothing but a man possessed; so watch him for a while."
- In huwa illa rajulun bihi jinnatun fatarabbasoo bihi hatta heenin (Ⅰ)
- He is only a man in whom is a madness, so watch him for a while. (Ⅱ)
- He is naught but a man bedevilled; so wait on him for a time. (Ⅲ)
- إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ بِهِ جِنَّةٌ فَتَرَبَّصُوا بِهِ حَتَّىٰ حِينٍ (Ⅳ)
- (And some said): "He is only a man possessed: wait (and have patience) with him for a time." (Ⅵ)
23. 26  
Said he, "My Lord! Help me, for they deny me."
- Qala rabbi onsurnee bima kaththabooni (Ⅰ)
- He said: My Lord! Help me because they deny me. (Ⅱ)
- He said, ´O my Lord, help me, for that they cry me lies.´ (Ⅲ)
- قَالَ رَبِّ انصُرْنِي بِمَا كَذَّبُونِ (Ⅳ)
- (Noah) said: "O my Lord! help me: for that they accuse me of falsehood!" (Ⅵ)
23. 27  
And We inspired him, saying "Make the ark under Our eyes and Our inspiration; and when the oven (of Allah´s wrath) boils over (or the fountains or springs of the earth are about to gush forth), conduct into it of every kind two spouses, and your household, except them against whom the Word has already gone forth. And plead not on behalf of those who do wrong, verily, they will be drowned.
- Faawhayna ilayhi ani isnaAAi alfulka biaAAyunina wawahyina faitha jaa amruna wafara alttannooru faosluk feeha min kullin zawjayni ithnayni waahlaka illa man sabaqa AAalayhi alqawlu minhum wala tukhatibnee fee allatheena thalamoo innahum mughraqoona (Ⅰ)
- Then We inspired in him, saying: Make the ship under Our eyes and Our inspiration. Then, when Our command cometh and the oven gusheth water, introduce therein of every (kind) two spouses, and thy household save him thereof against whom the Word hath already gone forth. And plead not with Me on behalf of those who have done wrong. Lo! they will be drowned. (Ⅱ)
- Then We said to him, ´Make thou the Ark under Our eyes and as We reveal, and then, when Our command comes and the Oven boils, insert in it two of every kind and thy, family -- except for him against whom the word already has been spoken; and address Me not concerning those who have done evil; they shall be drowned. (Ⅲ)
- فَأَوْحَيْنَا إِلَيْهِ أَنِ اصْنَعِ الْفُلْكَ بِأَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا فَإِذَا جَاءَ أَمْرُنَا وَفَارَ التَّنُّورُ ۙ فَاسْلُكْ فِيهَا مِن كُلٍّ زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ وَأَهْلَكَ إِلَّا مَن سَبَقَ عَلَيْهِ الْقَوْلُ مِنْهُمْ ۖ وَلَا تُخَاطِبْنِي فِي الَّذِينَ ظَلَمُوا ۖ إِنَّهُم مُّغْرَقُونَ (Ⅳ)
- So We inspired him (with this message): "Construct the Ark within Our sight and under Our guidance: then when comes Our Command, and the fountains of the earth gush forth, take thou on board pairs of every species, male and female, and thy family- except those of them against whom the Word has already gone forth: And address Me not in favour of the wrong-doers; for they shall be drowned (in the Flood). (Ⅵ)
23. 28  
"But when you are settled, you and those with you in the ark, say, "Praise belongs to Allah, Who saved us from the unjust people."
- Faitha istawayta anta waman maAAaka AAala alfulki faquli alhamdu lillahi allathee najjana mina alqawmi alththalimeena (Ⅰ)
- And when thou art on board the ship, thou and whoso is with thee, then say: Praise be to Allah Who hath saved us from the wrongdoing folk! (Ⅱ)
- Then, when thou art seated in the Ark and those with thee, say, "Praise belongs to God, who has delivered us from the people of the evildoers." (Ⅲ)
- فَإِذَا اسْتَوَيْتَ أَنتَ وَمَن مَّعَكَ عَلَى الْفُلْكِ فَقُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي نَجَّانَا مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ (Ⅳ)
- And when thou hast embarked on the Ark - thou and those with thee,- say: "Praise be to Allah, Who has saved us from the people who do wrong." (Ⅵ)
23. 29  
"And say, ´My Lord! Cause me to land on a blessed landing place, for you are the best of all who bring to land.´"
- Waqul rabbi anzilnee munzalan mubarakan waanta khayru almunzileena (Ⅰ)
- And say: My Lord! Cause me to land at a blessed landing-place, for Thou art Best of all who bring to land. (Ⅱ)
- And say, "´O my Lord, do Thou harbour me in a blessed harbour, for Thou art the best of harbourers." (Ⅲ)
- وَقُل رَّبِّ أَنزِلْنِي مُنزَلًا مُّبَارَكًا وَأَنتَ خَيْرُ الْمُنزِلِينَ (Ⅳ)
- And say: "O my Lord! enable me to disembark with thy blessing: for Thou art the Best to enable (us) to disembark." (Ⅵ)
23. 30  
Verily, in this is a sign, and, verily, We are ever trying them (mankind).
- Inna fee thalika laayatin wain kunna lamubtaleena (Ⅰ)
- Lo! herein verily are portents, for lo! We are ever putting (mankind) to the test. (Ⅱ)
- Surely in that are signs, and surely We put to the test. (Ⅲ)
- إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ وَإِن كُنَّا لَمُبْتَلِينَ (Ⅳ)
- Verily in this there are Signs (for men to understand); (thus) do We try (men). (Ⅵ)
23. 31  
Then We raised up after them another generation;
- Thumma anshana min baAAdihim qarnan akhareena (Ⅰ)
- Then, after them, We brought forth another generation; (Ⅱ)
- Thereafter, after them, We produced another generation, (Ⅲ)
- ثُمَّ أَنشَأْنَا مِن بَعْدِهِمْ قَرْنًا آخَرِينَ (Ⅳ)
- Then We raised after them another generation. (Ⅵ)
23. 32  
And We sent amongst them a messenger of their own (or from among them), saying, "Serve Allah, you have no God but He; will you then not fear (evil)?"
- Faarsalna feehim rasoolan minhum ani oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu afala tattaqoona (Ⅰ)
- And we sent among them a messenger of their own, saying: Serve Allah, Ye have no other God save Him. Will ye not ward off (evil) ? (Ⅱ)
- and We sent amongst them a Messenger of themselves, saying, ´Serve God! You have no god other than He. Will you not be godfearing?´ (Ⅲ)
- فَأَرْسَلْنَا فِيهِمْ رَسُولًا مِّنْهُمْ أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ ۖ أَفَلَا تَتَّقُونَ (Ⅳ)
- And We sent to them a messenger from among themselves, (saying), "Worship Allah! ye have no other god but Him. Will ye not fear (Him)?" (Ⅵ)
23. 33  
Said the chiefs of the people who disbelieved, and denied the meeting in the Hereafter, and to whom We gave enjoyment in the life of this world, "This is only a mortal like yourselves, who eats of what you eat, and drinks of what you drink;
- Waqala almalao min qawmihi allatheena kafaroo wakaththaboo biliqai alakhirati waatrafnahum fee alhayati alddunya ma hatha illa basharun mithlukum yakulu mimma takuloona minhu wayashrabu mimma tashraboona (Ⅰ)
- And the chieftains of his folk, who disbelieved and denied the meeting of the Hereafter, and whom We had made soft in the life of the world, said: This is only a mortal like you, who eateth of that whereof ye eat and drinketh of that ye drink. (Ⅱ)
- Said the Council of the unbelievers of his people, who cried lies to the encounter of the world to come, and to whom We had given ease in the present´ life, ´This is naught but a mortal like yourselves, who eats of what you eat and drinks of what you drink. (Ⅲ)
- وَقَالَ الْمَلَأُ مِن قَوْمِهِ الَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِلِقَاءِ الْآخِرَةِ وَأَتْرَفْنَاهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا مَا هَٰذَا إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يَأْكُلُ مِمَّا تَأْكُلُونَ مِنْهُ وَيَشْرَبُ مِمَّا تَشْرَبُونَ (Ⅳ)
- And the chiefs of his people, who disbelieved and denied the Meeting in the Hereafter, and on whom We had bestowed the good things of this life, said: "He is no more than a man like yourselves: he eats of that of which ye eat, and drinks of what ye drink. (Ⅵ)
23. 34  
"If you obey a mortal like yourselves, verily, you will then be surely losers.
- Walain ataAAtum basharan mithlakum innakum ithan lakhasiroona (Ⅰ)
- If ye were to obey a mortal like yourselves, then, lo! ye surely would be losers. (Ⅱ)
- If you obey a mortal like yourselves, then you will be losers. (Ⅲ)
- وَلَئِنْ أَطَعْتُم بَشَرًا مِّثْلَكُمْ إِنَّكُمْ إِذًا لَّخَاسِرُونَ (Ⅳ)
- "If ye obey a man like yourselves, behold, it is certain ye will be lost. (Ⅵ)
23. 35  
"Does he promise you that when you are dead, and have become dust and bones, that then you will be brought forth?
- AyaAAidukum annakum itha mittum wakuntum turaban waAAithaman annakum mukhrajoona (Ⅰ)
- Doth he promise you that you, when ye are dead and have become dust and bones, will (again) be brought forth ? (Ⅱ)
- What, does he promise you that when you are dead, and become dust and bones, you shall be brought forth? (Ⅲ)
- أَيَعِدُكُمْ أَنَّكُمْ إِذَا مِتُّمْ وَكُنتُمْ تُرَابًا وَعِظَامًا أَنَّكُم مُّخْرَجُونَ (Ⅳ)
- "Does he promise that when ye die and become dust and bones, ye shall be brought forth (again)? (Ⅵ)
23. 36  
"Be gone, be gone, with that which you are promised (or it is far-fetched).
- Hayhata hayhata lima tooAAadoona (Ⅰ)
- Begone, begone, with that which ye are promised! (Ⅱ)
- Away, away with that you are promised! (Ⅲ)
- ۞ هَيْهَاتَ هَيْهَاتَ لِمَا تُوعَدُونَ (Ⅳ)
- "Far, very far is that which ye are promised! (Ⅵ)
23. 37  
"There is only our life in this world. We die and we live, and we shall not be raised again.
- In hiya illa hayatuna alddunya namootu wanahya wama nahnu bimabAAootheena (Ⅰ)
- There is naught but our life of the world; we die and we live, and we shall not be raised (again). (Ⅱ)
- There is nothing but our present life; we die, and we live, and we shall not be raised up. (Ⅲ)
- إِنْ هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ (Ⅳ)
- "There is nothing but our life in this world! We shall die and we live! But we shall never be raised up again! (Ⅵ)
23. 38  
"He is only a man who invents a lie about Allah. And we believe him not."
- In huwa illa rajulun iftara AAala Allahi kathiban wama nahnu lahu bimumineena (Ⅰ)
- He is only a man who hath invented a lie about Allah. We are not going to put faith in him. (Ⅱ)
- He is naught but a man who has forged against God a lie, and we will not believe him.´ (Ⅲ)
- إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا وَمَا نَحْنُ لَهُ بِمُؤْمِنِينَ (Ⅳ)
- "He is only a man who invents a lie against Allah, but we are not the ones to believe in him!" (Ⅵ)
23. 39  
Said he, "My Lord! Help me, for they deny me."
- Qala rabbi onsurnee bima kaththabooni (Ⅰ)
- He said: My Lord! Help me because they deny me. (Ⅱ)
- He said, ´O my Lord, help me, for that they cry me lies.´ (Ⅲ)
- قَالَ رَبِّ انصُرْنِي بِمَا كَذَّبُونِ (Ⅳ)
- (The prophet) said: "O my Lord! help me: for that they accuse me of falsehood." (Ⅵ)
23. 40  
He said, "Within a little while they will surely be sorry!"
- Qala AAamma qaleelin layusbihunna nadimeena (Ⅰ)
- He said: In a little while they surely will become repentant. (Ⅱ)
- He said, ´In a little they will be remorseful.´ (Ⅲ)
- قَالَ عَمَّا قَلِيلٍ لَّيُصْبِحُنَّ نَادِمِينَ (Ⅳ)
- (Allah) said: "In but a little while, they are sure to be sorry!" (Ⅵ)
23. 41  
Then the blast seized them rightfully; and We made them as rubbish borne by a torrent (of Time); so, away with the wrong-doing people!
- Faakhathathumu alssayhatu bialhaqqi fajaAAalnahum ghuthaan fabuAAdan lilqawmi alththalimeena (Ⅰ)
- So the (Awful) Cry overtook them rightfully, and We made them like as wreckage (that a torrent hurleth). A far removal for wrongdoing folk! (Ⅱ)
- And the Cry seized them justly, and We made them as scum; so away with the people of the evildoers! (Ⅲ)
- فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ بِالْحَقِّ فَجَعَلْنَاهُمْ غُثَاءً ۚ فَبُعْدًا لِّلْقَوْمِ الظَّالِمِينَ (Ⅳ)
- Then the Blast overtook them with justice, and We made them as rubbish of dead leaves (floating on the stream of Time)! So away with the people who do wrong! (Ⅵ)
23. 42  
Then after them We brought forth other generations.
- Thumma anshana min baAAdihim quroonan akhareena (Ⅰ)
- Then after them We brought forth other generations. (Ⅱ)
- Thereafter, after them, We produced other generations; (Ⅲ)
- ثُمَّ أَنشَأْنَا مِن بَعْدِهِمْ قُرُونًا آخَرِينَ (Ⅳ)
- Then We raised after them other generations. (Ⅵ)
23. 43  
No nation (or people) can hasten its appointed term, nor delay it.
- Ma tasbiqu min ommatin ajalaha wama yastakhiroona (Ⅰ)
- No nation can outstrip its term, nor yet postpone it. (Ⅱ)
- no nation outstrips its term, nor do they put it back. (Ⅲ)
- مَا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ (Ⅳ)
- No people can hasten their term, nor can they delay (it). (Ⅵ)
23. 44  
Then We sent Our messengers one after another. Whenever its messenger came unto any nation they denied him; so We caused them to follow one another (to disaster); and We made them bywords. Away then with a people who believe not!
- Thumma arsalna rusulana tatra kulla ma jaa ommatan rasooluha kaththaboohu faatbaAAna baAAdahum baAAdan wajaAAalnahum ahadeetha fabuAAdan liqawmin la yuminoona (Ⅰ)
- Then We sent our messengers one after another. Whenever its messenger came unto a nation they denied him; so We caused them to follow one another (to disaster) and We made them bywords. A far removal for folk who believe not! (Ⅱ)
- Then sent We Our Messengers successively; whenever its Messenger came to a nation they cried him lies, so We caused some of them to follow others, and We made them as but tales; so away with a people who do not believe! (Ⅲ)
- ثُمَّ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا تَتْرَىٰ ۖ كُلَّ مَا جَاءَ أُمَّةً رَّسُولُهَا كَذَّبُوهُ ۚ فَأَتْبَعْنَا بَعْضَهُم بَعْضًا وَجَعَلْنَاهُمْ أَحَادِيثَ ۚ فَبُعْدًا لِّقَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُونَ (Ⅳ)
- Then sent We our messengers in succession: every time there came to a people their messenger, they accused him of falsehood: so We made them follow each other (in punishment): We made them as a tale (that is told): So away with a people that will not believe! (Ⅵ)
23. 45  
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs, and with plain authority
- Thumma arsalna moosa waakhahu haroona biayatina wasultanin mubeenin (Ⅰ)
- Then We sent Moses and his brother Aaron with Our tokens and a clear warrant (Ⅱ)
- Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a manifest authority (Ⅲ)
- ثُمَّ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ وَأَخَاهُ هَارُونَ بِآيَاتِنَا وَسُلْطَانٍ مُّبِينٍ (Ⅳ)
- Then We sent Moses and his brother Aaron, with Our Signs and authority manifest, (Ⅵ)
23. 46  
To Pharaoh and his chiefs, but they were inflated with pride, and were a despotic people.
- Ila firAAawna wamalaihi faistakbaroo wakanoo qawman AAaleena (Ⅰ)
- Unto Pharaoh and his chiefs, but they scorned (them) and they were despotic folk. (Ⅱ)
- unto Pharaoh and his Council; but they waxed proud, and they were a lofty people, (Ⅲ)
- إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَاسْتَكْبَرُوا وَكَانُوا قَوْمًا عَالِينَ (Ⅳ)
- To Pharaoh and his Chiefs: But these behaved insolently: they were an arrogant people. (Ⅵ)
23. 47  
And they said, "Shall we believe two mortals like ourselves, and whose people are servile unto us?"
- Faqaloo anuminu libasharayni mithlina waqawmuhuma lana AAabidoona (Ⅰ)
- And they said: Shall we put faith in two mortals like ourselves, and whose folk are servile unto us ? (Ⅱ)
- and they said, ´What, shall we believe two mortals like ourselves, whose people are our servants?´ (Ⅲ)
- فَقَالُوا أَنُؤْمِنُ لِبَشَرَيْنِ مِثْلِنَا وَقَوْمُهُمَا لَنَا عَابِدُونَ (Ⅳ)
- They said: "Shall we believe in two men like ourselves? And their people are subject to us!" (Ⅵ)
23. 48  
So they accused them of lying, and became of those who perished.
- Fakaththaboohuma fakanoo mina almuhlakeena (Ⅰ)
- So they denied them, and became of those who were destroyed. (Ⅱ)
- So they cried them lies, and they were among the destroyed. (Ⅲ)
- فَكَذَّبُوهُمَا فَكَانُوا مِنَ الْمُهْلَكِينَ (Ⅳ)
- So they accused them of falsehood, and they became of those who were destroyed. (Ⅵ)
23. 49  
And We verily gave Moses the Book, that per chance (or possibly) they might be guided.
- Walaqad atayna moosa alkitaba laAAallahum yahtadoona (Ⅰ)
- And We verily gave Moses the Scripture, that haply they might go aright. (Ⅱ)
- And We gave Moses the Book, that haply they would be guided; (Ⅲ)
- وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ (Ⅳ)
- And We gave Moses the Book, in order that they might receive guidance. (Ⅵ)


Page: 1
23