51.
50
Therefore flee unto God! I am a clear warner from Him to you.
- Fafirroo ila Allahi innee lakum minhu natheerun mubeenun (Ⅰ) - Therefore flee unto Allah, surely I am a plain Warner to you from Him. (Ⅱ) - Therefor flee unto Allah; lo! I am a plain warner unto you from him. (Ⅲ) - فَفِرُّوا إِلَى اللَّهِ ۖ إِنِّي لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ (Ⅳ) - Hasten ye then (at once) to Allah: I am from Him a Warner to you, clear and open! (Ⅵ)
|
|
|
|
51.
51
And set not up with God another god; I am a clear warner from Him to you.
- Wala tajAAaloo maAAa Allahi ilahan akhara innee lakum minhu natheerun mubeenun (Ⅰ) - And set not up with Allah another God: surely I am a plain Warner to you from Him. (Ⅱ) - And set not any other god along with Allah; lo! I am a plain warner unto you from Him. (Ⅲ) - وَلَا تَجْعَلُوا مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ ۖ إِنِّي لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ (Ⅳ) - And make not another an object of worship with Allah: I am from Him a Warner to you, clear and open! (Ⅵ)
|
|
|
|
51.
52
Even so not a Messenger came to those before them but they said, ´A sorcerer, or a man possessed!´
- Kathalika ma ata allatheena min qablihim min rasoolin illa qaloo sahirun aw majnoonun (Ⅰ) - Thus there did not come to those before them a messenger but they said, "(He is) A sorcerer or a mad man." (Ⅱ) - Even so there came no messenger unto those before them but they said: A wizard or a madman! (Ⅲ) - كَذَٰلِكَ مَا أَتَى الَّذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا قَالُوا سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ (Ⅳ) - Similarly, no messenger came to the Peoples before them, but they said (of him) in like manner, "A sorcerer, or one possessed"! (Ⅵ)
|
|
|
|
51.
53
What, have they bequeathed it one to another? Nay, but they are an insolent people.
- Atawasaw bihi bal hum qawmun taghoona (Ⅰ) - Is this the legacy (or tradition) they have transmitted to each other? Nay! They are a people extravagant (transgressing beyond bounds). (Ⅱ) - Have they handed down (the saying) as an heirloom one unto another ? Nay, but they are froward folk. (Ⅲ) - أَتَوَاصَوْا بِهِ ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ (Ⅳ) - Is this the legacy they have transmitted, one to another? Nay, they are themselves a people transgressing beyond bounds! (Ⅵ)
|
|
|
|
51.
54
So turn thou from them; thou wilt not be reproached.
- Fatawalla AAanhum fama anta bimaloomin (Ⅰ) - Then turn your back upon them for you are not to blame; (Ⅱ) - So withdraw from them (O Muhammad), for thou art in no wise blameworthy, (Ⅲ) - فَتَوَلَّ عَنْهُمْ فَمَا أَنتَ بِمَلُومٍ (Ⅳ) - So turn away from them: not thine is the blame. (Ⅵ)
|
|
|
|
51.
55
And remind; the Reminder profits the believers.
- Wathakkir fainna alththikra tanfaAAu almumineena (Ⅰ) - And continue to teach (or remind), for surely the reminder profits the believers. (Ⅱ) - And warn, for warning profiteth believers. (Ⅲ) - وَذَكِّرْ فَإِنَّ الذِّكْرَىٰ تَنفَعُ الْمُؤْمِنِينَ (Ⅳ) - But teach (thy Message) for teaching benefits the Believers. (Ⅵ)
|
|
|
|
51.
56
I have not created jinn and mankind except to serve Me.
- Wama khalaqtu aljinna waalinsa illa liyaAAbudooni (Ⅰ) - And I have not created the jinn and mankind except to worship (serve) Me. (Ⅱ) - I created the jinn and humankind only that they might worship Me. (Ⅲ) - وَمَا خَلَقْتُ الْجِنَّ وَالْإِنسَ إِلَّا لِيَعْبُدُونِ (Ⅳ) - I have only created Jinns and men, that they may serve Me. (Ⅵ)
|
|
|
|
51.
57
I desire of them no provision, neither do I desire that they should feed Me.
- Ma oreedu minhum min rizqin wama oreedu an yutAAimooni (Ⅰ) - No sustenance do I require from them, nor do I require that they should feed Me. (Ⅱ) - I seek no livelihood from them, nor do I ask that they should feed Me. (Ⅲ) - مَا أُرِيدُ مِنْهُم مِّن رِّزْقٍ وَمَا أُرِيدُ أَن يُطْعِمُونِ (Ⅳ) - No Sustenance do I require of them, nor do I require that they should feed Me. (Ⅵ)
|
|
|
|
51.
58
Surely God is the All-provider, the Possessor of Strength, the Ever-Sure.
- Inna Allaha huwa alrrazzaqu thoo alquwwati almateenu (Ⅰ) - Surely it is Allah Who is the Bestower of sustenance, the Lord of Power, the ever Steadfast. (Ⅱ) - Lo! Allah! He it is that giveth livelihood, the Lord of unbreakable might. (Ⅲ) - إِنَّ اللَّهَ هُوَ الرَّزَّاقُ ذُو الْقُوَّةِ الْمَتِينُ (Ⅳ) - For Allah is He Who gives (all) Sustenance,- Lord of Power,- Steadfast (for ever). (Ⅵ)
|
|
|
|
51.
59
The evildoers shall have their portion, like the portion of their fellows; so let them not hasten Me!
- Fainna lillatheena thalamoo thanooban mithla thanoobi ashabihim fala yastaAAjiloona (Ⅰ) - And lo! Those who do wrong shall have a portion like the portion of those of earlier generations, therefore let them not ask Me to hasten. (Ⅱ) - And lo! for those who (now) do wrong there is an evil day like unto the evil day (which came for) their likes (of old); so let them not ask Me to hasten on (that day). (Ⅲ) - فَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا ذَنُوبًا مِّثْلَ ذَنُوبِ أَصْحَابِهِمْ فَلَا يَسْتَعْجِلُونِ (Ⅳ) - For the Wrong-doers, their portion is like unto the portion of their fellows (of earlier generations): then let them not ask Me to hasten (that portion)! (Ⅵ)
|
|
|
|
51.
60
So woe to the unbelievers, for that day of theirs that they are promised.
- Fawaylun lillatheena kafaroo min yawmihimu allathee yooAAadoona (Ⅰ) - Woe to those who disbelieve because of their Day which they are promised. (Ⅱ) - And woe unto those who disbelieve, from (that) their day which they are promised. (Ⅲ) - فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا مِن يَوْمِهِمُ الَّذِي يُوعَدُونَ (Ⅳ) - Woe, then, to the Unbelievers, on account of that Day of theirs which they have been promised! (Ⅵ)
|
|
|
|