52.0
|
 |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
A lhamdu lillahi rabbi alAAalameena
Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux.
[Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux.
Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux
|
52.1
|
 |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالطُّورِ
W aalttoori
Par le mont Sinaï,
Par le mont [At-Tour, où DIEU parla à Moïse] !
Par le (mont) Thaur.
|
52.2
|
 |
وَكِتَابٍ مَّسْطُورٍ
W akitabin mastoorin
par le Livre transcrit
Par un Livre écrit !
Par le Livre écrit
|
52.3
|
 |
فِي رَقٍّ مَّنشُورٍ
F ee raqqin manshoorin
sur un parchemin déployé ;
sur une feuille douce déployée [resplendissante].
sur un parchemin ouvert.
|
52.4
|
 |
وَالْبَيْتِ الْمَعْمُورِ
W aalbayti almaAAmoori
par le temple vénéré ;
Par la Maison peuplée !
Par la Maison habitée
|
52.5
|
 |
وَالسَّقْفِ الْمَرْفُوعِ
W aalssaqfi almarfooAAi
par la voûte élevée
Par la voûte élevée !
au toit élevé.
|
52.6
|
 |
وَالْبَحْرِ الْمَسْجُورِ
W aalbahri almasjoori
et la mer en furie !
Par la mer bouillante (débordée) !
Par la mer en ébullition.
|
52.7
|
 |
إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ لَوَاقِعٌ
I nna AAathaba rabbika lawaqiAAun
En vérité, le châtiment de ton Seigneur est inéluctable
Le châtiment [correctif décidé] de ton Seigneur se réalisera [parfaitement juste]
Le châtiment de ton Dieu aura bien lieu
|
52.8
|
 |
مَّا لَهُ مِن دَافِعٍ
M a lahu min dafiAAin
et nul ne saurait l’écarter !
[et] nul ne saurait le repousser.
et rien ne l’arrêtera.
|
52.9
|
 |
يَوْمَ تَمُورُ السَّمَاءُ مَوْرًا
Y awma tamooru alssamao mawran
Le jour où le ciel sera agité d’un tourbillonnement,
Jour où le ciel tournoie en tournoiement,
Lorsque le ciel sera agité
|
52.10
|
 |
وَتَسِيرُ الْجِبَالُ سَيْرًا
W ataseeru aljibalu sayran
où les montagnes se mettront en mouvement,
[où] les montagnes écoulent leur écoulement.
et que les montagnes se mettront en mouvement,
|
52.11
|
 |
فَوَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
F awaylun yawmaithin lilmukaththibeena
malheur, ce jour-là, aux négateurs impies
Malheur ce Jour-là à ceux qui auront nié [les Prophètes et l’existence de DIEU],
Malheur à ceux qui crient au mensonge,
|
52.12
|
 |
الَّذِينَ هُمْ فِي خَوْضٍ يَلْعَبُونَ
A llatheena hum fee khawdin yalAAaboona
qui éprouvent du plaisir dans les vilenies !
ceux qui se divertissent en plongeant [dans de fausses et calomnieuses discussions].
qui jouent à des jeux impropres.
|
52.13
|
 |
يَوْمَ يُدَعُّونَ إِلَىٰ نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّا
Y awma yudaAAAAoona ila nari jahannama daAAAAan
Ce jour-là, ils seront précipités dans le feu de la Géhenne.
Le Jour où ils seront de force poussés vers le feu de l’Enfer.
Ils seront poussés fermement dans le feu de la géhenne,
|
52.14
|
 |
هَٰذِهِ النَّارُ الَّتِي كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
H athihi alnnaru allatee kuntum biha tukaththiboona
» Voici, leur sera-t-il dit, le Feu que vous traitiez de mensonge !
[Il leur sera dit :] « Voici le Feu (résultat de vos actes impies) que vous traitiez de mensonge.
le feu que vous traitiez de mensonge [leur dira-t-on].
|
52.15
|
 |
أَفَسِحْرٌ هَٰذَا أَمْ أَنتُمْ لَا تُبْصِرُونَ
A fasihrun hatha am antum la tubsiroona
Est-ce de la magie, comme vous l’affirmiez, ou ne voyez-vous pas bien clair ?
Est-ce de la magie ? Ne voyez-vous rien ?
Est-ce donc magie ? Ne voyez-vous pas clair ?
|
52.16
|
 |
اصْلَوْهَا فَاصْبِرُوا أَوْ لَا تَصْبِرُوا سَوَاءٌ عَلَيْكُمْ ۖ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
I slawha faisbiroo aw la tasbiroo sawaon AAalaykum innama tujzawna ma kuntum taAAmaloona
Subissez-en l’épreuve ! Mais que vous le supportiez ou non, cela importe peu ! Vous récoltez là une juste récompense de ce que vous pratiquiez. »
Affrontez-le. Que vous patientez ou ne patientez pas, c’est pareil. vous n’êtes que rétribués (châtiés) selon vos actes [abominables] ».
Brûlez-y, endurez ou n’endurez pas, vous êtes rétribués à la mesure des faits que vous avez commis.
|
52.17
|
 |
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَنَعِيمٍ
I nna almuttaqeena fee jannatin wanaAAeemin
Quant à ceux qui sont vertueux, ceux-là seront dans des Jardins en plein délice,
[Tandis que] les hommes pieux seront dans les jardins et les délices [paradisiaques],
Quant à ceux qui craignent Dieu, ils seront mis dans des jardins de félicité,
|
52.18
|
 |
فَاكِهِينَ بِمَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ وَوَقَاهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ
F akiheena bima atahum rabbuhum wawaqahum rabbuhum AAathaba aljaheemi
jouissant des bienfaits de leur Seigneur qui leur aura ainsi épargné les supplices de l’Enfer.
jouissant de ce que leur Seigneur leur a donné. Et leur Seigneur les a préservés du châtiment de l’Enfer.
jouissant des bienfaits que leur Seigneur leur a prodigués, étant prémunis contre les supplices de la géhenne.
|
52.19
|
 |
كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
K uloo waishraboo haneean bima kuntum taAAmaloona
» Mangez et buvez en paix ! C’est là le juste prix de ce que vous pratiquiez. »
[Il leur sera dit :] « Mangez et buvez agréablement, en récompense de vos actes ».
Mangez et buvez en toute quiétude, en récompense de vos œuvres,
|
52.20
|
 |
مُتَّكِئِينَ عَلَىٰ سُرُرٍ مَّصْفُوفَةٍ ۖ وَزَوَّجْنَاهُم بِحُورٍ عِينٍ
M uttakieena AAala sururin masfoofatin wazawwajnahum bihoorin AAeenin
Et ils seront accoudés sur des lits biens alignés, et Nous leur ferons épouser des houris aux grands yeux noirs.
[Ils seront] accoudés sur des lits alignés [ou, les uns en face des autres]. Nous leur donnerons leurs épouses les houris aux beaux yeux.
accoudés sur des lits alignés. Nous les marierons à des houris aux yeux noirs.
|
52.21
|
 |
وَالَّذِينَ آمَنُوا وَاتَّبَعَتْهُمْ ذُرِّيَّتُهُم بِإِيمَانٍ أَلْحَقْنَا بِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَمَا أَلَتْنَاهُم مِّنْ عَمَلِهِم مِّن شَيْءٍ ۚ كُلُّ امْرِئٍ بِمَا كَسَبَ رَهِينٌ
W aallatheena amanoo waittabaAAathum thurriyyatuhum bieemanin alhaqna bihim thurriyyatahum wama alatnahum min AAamalihim min shayin kullu imriin bima kasaba raheenun
Quant aux croyants dont les enfants auront adopté la foi, Nous les réunirons à leur descendance, sans les frustrer de la moindre de leurs actions, chacun d’eux étant tenu responsable de ce qu’il aura acquis.
Les croyants dont les enfants les ont suivis et ont été croyants, Nous ferons que leurs enfants les rejoignent [au Paradis en récompense de leur bonne éducation] et Nous ne diminuerons rien de leurs [bons] actes. Chacun recevra le résultat [total] de ses acquis.
Ceux qui ont cru et dont la progéniture les a suivis dans la foi, Nous les réunirons. Nous ne priverons personne de ce qu’il a fait, car tout un chacun est redevable de ses propres actes.
|
52.22
|
 |
وَأَمْدَدْنَاهُم بِفَاكِهَةٍ وَلَحْمٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ
W aamdadnahum bifakihatin walahmin mimma yashtahoona
Nous les pourvoirons de tous les fruits et de toutes les viandes dont ils auront envie,
Nous leur octroierons fruits et viandes [paradisiaques] qu’ils désireront.
Nous leur prodiguerons les fruits et la viande qu’ils désirent manger.
|
52.23
|
 |
يَتَنَازَعُونَ فِيهَا كَأْسًا لَّا لَغْوٌ فِيهَا وَلَا تَأْثِيمٌ
Y atanazaAAoona feeha kasan la laghwun feeha wala tatheemun
et ils y échangeront entre eux des coupes qui n’engendreront ni vain propos ni turpitude,
Ils se passeront entre eux une coupe dont [le contenu ne provoquera] ni parole vaine ni incitation à pécher.
Ils se passeront à l’envi des coupes [de liqueur ?] qui n’engendreront ni indécence ni dissipation.
|
52.24
|
 |
۞ وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ غِلْمَانٌ لَّهُمْ كَأَنَّهُمْ لُؤْلُؤٌ مَّكْنُونٌ
W ayatoofu AAalayhim ghilmanun lahum kaannahum luluon maknoonun
pendant que des éphèbes, aussi beaux que des perles dans leur écrin, circuleront autour d’eux pour les servir.
Et des garçons, comme des perles cachées [dans leur piété et vertu], circuleront à leur service.
Des jeunes gens semblables à des perles dans leur écrin circuleront autour d’eux.
|
52.25
|
 |
وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ
W aaqbala baAAduhum AAala baAAdin yatasaaloona
Et, se tournant les uns vers les autres, les hôtes du Paradis s’interrogeront.
Ils s’avanceront les uns vers les autres en se questionnant.
Ils se demanderont alors, se tournant les uns vers les autres,
|
52.26
|
 |
قَالُوا إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِي أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ
Q aloo inna kunna qablu fee ahlina mushfiqeena
» Jadis, diront-ils, nous vivions dans la contrition parmi les nôtres.
[Et] diront : « Nous étions parmi les nôtres dans la crainte (soucieux de leur éducation conformément aux enseignements divins).
en disant : Nous étions auparavant dans la contrition parmi les nôtres.
|
52.27
|
 |
فَمَنَّ اللَّهُ عَلَيْنَا وَوَقَانَا عَذَابَ السَّمُومِ
F amanna Allahu AAalayna wawaqana AAathaba alssamoomi
Aussi Dieu S’est-Il montré Bienveillant à notre égard, en nous préservant du supplice de l’Enfer !
DIEU nous accorda [Sa] grâce et nous préserva du châtiment du Samoum (souffle de l’Enfer).
Dans Sa mansuétude, Allah nous a regardés et nous a fait éviter les supplices d’un feu torride.
|
52.28
|
 |
إِنَّا كُنَّا مِن قَبْلُ نَدْعُوهُ ۖ إِنَّهُ هُوَ الْبَرُّ الرَّحِيمُ
I nna kunna min qablu nadAAoohu innahu huwa albarru alrraheemu
Nous ne cessions, jadis, de L’invoquer, car Il est Plein de bonté et de clémence ! »
Oui, nous L’implorions. Oui, Il est le Charitable [et] le Très-Miséricordieux [qui accorde aux croyants des biens particuliers] ».
Nous L’invoquions par le passé, car Il est le Bon, le Miséricordieux.
|
52.29
|
 |
فَذَكِّرْ فَمَا أَنتَ بِنِعْمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنٍ وَلَا مَجْنُونٍ
F athakkir fama anta biniAAmati rabbika bikahin wala majnoonin
Prêche donc, car, par la grâce de ton Seigneur, tu n’es ni un devin ni un possédé !
Rappelle, car, par la grâce de ton Seigneur, tu n’es ni devin ni fou.
Rappelle-leur cela, car tu n’es, grâce à ton Seigneur, ni un magicien ni un fou.
|
52.30
|
 |
أَمْ يَقُولُونَ شَاعِرٌ نَّتَرَبَّصُ بِهِ رَيْبَ الْمَنُونِ
A m yaqooloona shaAAirun natarabbasu bihi rayba almanooni
S’ils disent : « C’est un poète. Attendons que la mort nous en débarrasse ! »
[Les impies, idolâtres, hypocrites, injustes, pécheurs,... ayant le cœur malsain] diront-ils : « Un poète ! attendons pour lui la vicissitude du trépas [ou, la calamité du temps] !
Peut-être diront-ils : Poète ! Attendons qu’il soit pris dans la tourmente de la mort.
|
52.31
|
 |
قُلْ تَرَبَّصُوا فَإِنِّي مَعَكُم مِّنَ الْمُتَرَبِّصِينَ
Q ul tarabbasoo fainnee maAAakum mina almutarabbiseena
Dis-leur : « Attendez ! Je suis avec vous à attendre ! »
Dis [leur] : Attendez ; je suis, moi vraiment, de ceux qui attendent [les résultats] ».
Dis-leur : Attendez donc, je suis parmi vous et j’attendrai avec vous.
|
52.32
|
 |
أَمْ تَأْمُرُهُمْ أَحْلَامُهُم بِهَٰذَا ۚ أَمْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ
A m tamuruhum ahlamuhum bihatha am hum qawmun taghoona
Serait-ce leur imagination qui les pousse à parler ainsi, ou sont-ce là les propos de gens qui ont perdu tout sens de la mesure ?
Est-ce leur raison qui leur commande cette [allégation] ou sont-ils [tout simplement] des hommes outranciers ?
Sont-ce leurs songes qui leur dictent cela ou sont-ils vraiment un peuple d’outranciers, des tyrans ?
|
52.33
|
 |
أَمْ يَقُولُونَ تَقَوَّلَهُ ۚ بَل لَّا يُؤْمِنُونَ
A m yaqooloona taqawwalahu bal la yuminoona
Ou bien disent-ils qu’il a lui-même inventé le Coran ? La vérité est que ce sont eux qui refusent d’y croire.
Diront-ils : « Il (Muhammad) a lui-même forgé [le Coran] ! » Mais c’est qu’ils (impies, idolâtres, hypocrites, injustes,... obstinés ayant le cœur malsain) ne croient pas [en DIEU].
Disent-ils : Il en est l’inventeur [du Coran] ! En fait, ils ne sont pas croyants.
|
52.34
|
 |
فَلْيَأْتُوا بِحَدِيثٍ مِّثْلِهِ إِن كَانُوا صَادِقِينَ
F alyatoo bihadeethin mithlihi in kanoo sadiqeena
Eh bien ! Qu’ils produisent un texte semblable à celui du Coran, s’ils sont sincères !
Qu’ils apportent un récit pareil [au Coran] s’ils disent vrai.
Qu’ils produisent un récit semblable s’ils sont véridiques.
|
52.35
|
 |
أَمْ خُلِقُوا مِنْ غَيْرِ شَيْءٍ أَمْ هُمُ الْخَالِقُونَ
A m khuliqoo min ghayri shayin am humu alkhaliqoona
Ont-ils été créés par un pur hasard ou sont-ils eux-mêmes leurs propres créateurs ?
Ont-ils été créés de rien (sans avoir un Créateur) ? Sont-ils eux-mêmes [leurs propres] créateurs ?
Ont-ils été créés du néant, à moins qu’ils ne soient eux-mêmes des créateurs ?
|
52.36
|
 |
أَمْ خَلَقُوا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ ۚ بَل لَّا يُوقِنُونَ
A m khalaqoo alssamawati waalarda bal la yooqinoona
Ont-ils créé les Cieux et la Terre ? Bien sûr que non ! Mais ils refusent de se rendre à l’évidence.
Ont-ils créé les cieux et la terre ? Mais non, [étant injustes et obstinés et ayant le cœur malsain] ils n’ont aucune certitude [au sujet des réalités célestes].
Ont-ils créé les cieux et la terre ? C’est plutôt qu’ils n’ont aucune certitude.
|
52.37
|
 |
أَمْ عِندَهُمْ خَزَائِنُ رَبِّكَ أَمْ هُمُ الْمُصَيْطِرُونَ
A m AAindahum khazainu rabbika am humu almusaytiroona
Détiendraient-ils les trésors de ton Seigneur, ou se prendraient-ils pour les souverains de l’Univers ?
Disposent-ils des trésors de ton Seigneur, ou dominent-ils tout ?
Ont-ils eu des trésors de ton Seigneur ou en sont-ils les maîtres ?
|
52.38
|
 |
أَمْ لَهُمْ سُلَّمٌ يَسْتَمِعُونَ فِيهِ ۖ فَلْيَأْتِ مُسْتَمِعُهُم بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ
A m lahum sullamun yastamiAAoona feehi falyati mustamiAAuhum bisultanin mubeenin
Auraient-ils une échelle pour avoir accès aux secrets du Ciel ? Que celui qui y a entendu quelque chose en apporte la preuve !
Ont-ils une échelle [du haut de laquelle] ils écoutent [les secrets célestes] ? Que celui qui a entendu en fournisse la preuve irréfutable.
Ont-ils une échelle qui leur permet d’écouter [ce qui se dit au ciel] ? Que celui d’entre eux qui a entendu quelque chose le prouve de manière explicite.
|
52.39
|
 |
أَمْ لَهُ الْبَنَاتُ وَلَكُمُ الْبَنُونَ
A m lahu albanatu walakumu albanoona
Dieu aurait-Il, Lui, des filles, tandis que vous, vous auriez des garçons ?
[DIEU] aurait-Il des filles et vous des fils ?
Allah aurait-il des filles alors que vous auriez des fils ?
|
52.40
|
 |
أَمْ تَسْأَلُهُمْ أَجْرًا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُونَ
A m tasaluhum ajran fahum min maghramin muthqaloona
Leur demanderais-tu un salaire dont ils se trouveraient lourdement grevés ?
Leur demandes-tu un salaire pour qu’ils soient lourdement débiteurs ?
Leur demandes-tu un salaire au point d’être écrasés sous une lourde dette ?
|
52.41
|
 |
أَمْ عِندَهُمُ الْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ
A m AAindahumu alghaybu fahum yaktuboona
Auraient-ils accès au mystère dont ils s’inspireraient dans leurs écrits ?
Détiennent-ils les réalités suprasensibles pour en transcrire ?
À moins qu’il n’aient accès à l’inconnaissable et qu’ils ne le transcrivent.
|
52.42
|
 |
أَمْ يُرِيدُونَ كَيْدًا ۖ فَالَّذِينَ كَفَرُوا هُمُ الْمَكِيدُونَ
A m yureedoona kaydan faallatheena kafaroo humu almakeedoona
Voudraient-ils ourdir quelque complot ? Mais ce sont les impies qui en seraient les victimes !
Désirent-ils [te] tendre un piège ? Les impies [idolâtres,... (les auteurs) y] seront eux-mêmes pris.
À moins qu’ils ne cherchent à comploter, mais les mécréants sont les seules victimes de leurs complots.
|
52.43
|
 |
أَمْ لَهُمْ إِلَٰهٌ غَيْرُ اللَّهِ ۚ سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يُشْرِكُونَ
A m lahum ilahun ghayru Allahi subhana Allahi AAamma yushrikoona
Auraient-ils une divinité autre que Dieu ? Gloire à Dieu ! Il est au-dessus de tout ce qu’ils Lui associent !
Ont-ils un [vrai] dieu autre que DIEU ? Gloire à DIEU, Il est au-dessus de tout ce qu’ils [Lui] associent.
À moins qu’ils n’aient un autre dieu qu’Allah, mais la grandeur d’Allah dépasse largement ce à quoi ils L’associent.
|
52.44
|
 |
وَإِن يَرَوْا كِسْفًا مِّنَ السَّمَاءِ سَاقِطًا يَقُولُوا سَحَابٌ مَّرْكُومٌ
W ain yaraw kisfan mina alssamai saqitan yaqooloo sahabun markoomun
Même s’ils voyaient tomber des pans du ciel, ils diraient : « Ce ne sont là que des nuages qui s’amoncellent ! »
S’ils voient crouler un pan du ciel, ils disent : « C’est un nuage compact ! »
Verraient-ils un pan du ciel tomber, ils diraient : Ce n’est là qu’un amoncellement de nuages !
|
52.45
|
 |
فَذَرْهُمْ حَتَّىٰ يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي فِيهِ يُصْعَقُونَ
F atharhum hatta yulaqoo yawmahumu allathee feehi yusAAaqoona
Laisse-les donc jusqu’à ce que vienne le jour où ils seront foudroyés,
Laisse-les donc jusqu’à ce qu’ils rencontrent [le] jour où ils seront foudroyés,
Laisse-les jusqu’au jour où ils seront terrassés.
|
52.46
|
 |
يَوْمَ لَا يُغْنِي عَنْهُمْ كَيْدُهُمْ شَيْئًا وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
Y awma la yughnee AAanhum kayduhum shayan wala hum yunsaroona
où leurs stratagèmes ne leur serviront à rien et où ils ne bénéficieront d’aucun secours !
le jour où leur stratagème ne leur servira à rien, ils ne seront pas secourus.
Ce jour-là, leur ruse ne suffira pas pour les protéger et ils ne seront pas secourus.
|
52.47
|
 |
وَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا عَذَابًا دُونَ ذَٰلِكَ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
W ainna lillatheena thalamoo AAathaban doona thalika walakinna aktharahum la yaAAlamoona
Mais les injustes subiront des tourments préalables, bien que la plupart d’entre eux ne s’en doutent guère.
Ceux qui ont commis [délibérément] des injustices subiront un châtiment préalable [dans la vie immédiate], mais, pour la plupart, ils ne savent pas.
Ceux qui ont été des injustes subiront de toute façon un châtiment, mais la plupart n’en savent rien.
|
52.48
|
 |
وَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ فَإِنَّكَ بِأَعْيُنِنَا ۖ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ حِينَ تَقُومُ
W aisbir lihukmi rabbika fainnaka biaAAyunina wasabbih bihamdi rabbika heena taqoomu
Supporte donc avec patience l’arrêt de ton Seigneur ! Tu es de Notre part l’objet d’une protection vigilante. Célèbre les louanges de ton Seigneur à ton réveil !
Endure pour [prêcher] l’arrêt de ton Seigneur, car tu es sous Nos yeux. Célèbre les louanges et la Gloire de ton Seigneur quand tu te lèves.
Sois patient face à la justice de ton Seigneur. Tu es sous Nos yeux. Célèbre les louanges de ton Seigneur chaque fois que tu te lèves.
|
52.49
|
 |
وَمِنَ اللَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَإِدْبَارَ النُّجُومِ
W amina allayli fasabbihhu waidbara alnnujoomi
Et glorifie-Le une partie de la nuit et au déclin des étoiles !
Glorifie-Le à la nuit et au déclin des étoiles.
Glorifie-Le de nuit jusqu’au moment où les étoiles se dissiperont.
|