Les troupeaux (al-an’am)
Onelittleangel > >  
(166 Verses | Page 1 / 4)

Version Afficher Taille
ArabeOui | NonA- | A | A+
Transl.Oui | NonA- | A | A+
Français 1Oui | NonA- | A | A+
Français 2Oui | NonA- | A | A+
Français 3Oui | NonA- | A | A+


6.0

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

A lhamdu lillahi rabbi alAAalameena

Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux.

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux.

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux


6.1

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَجَعَلَ الظُّلُمَاتِ وَالنُّورَ ۖ ثُمَّ الَّذِينَ كَفَرُوا بِرَبِّهِمْ يَعْدِلُونَ

A lhamdu lillahi allathee khalaqa alssamawati waalarda wajaAAala alththulumati waalnnoora thumma allatheena kafaroo birabbihim yaAAdiloona

Louange à Dieu qui a créé les Cieux et la Terre et qui a établi les ténèbres et la lumière ! Et pourtant les infidèles continuent à attribuer des égaux à leur Seigneur !

Louange à DIEU qui a créé les cieux et la terre et établi les ténèbres et la lumière. Les impies [idolâtres, injustes,...], pourtant, donnent des égaux à [DIEU] leur Seigneur [ou, à cause de leurs péchés et ayant les cœurs malsains, ils renoncent à la vérité].

Louange à Allah qui a créé les cieux et la terre et qui a établi les ténèbres et la lumière. Mais les ignorants donnent des rivaux à Dieu.


6.2

هُوَ الَّذِي خَلَقَكُم مِّن طِينٍ ثُمَّ قَضَىٰ أَجَلًا ۖ وَأَجَلٌ مُّسَمًّى عِندَهُ ۖ ثُمَّ أَنتُمْ تَمْتَرُونَ

H uwa allathee khalaqakum min teenin thumma qada ajalan waajalun musamman AAindahu thumma antum tamtaroona

C’est Lui qui vous a créés d’argile, puis a fixé un terme à chaque vie, et décrété ensuite un autre terme dont Lui seul a connaissance. Et pourtant vous continuez à douter encore de Lui !

C’est Lui qui vous a créés d’argile (matière), a décrété un terme [pour l’homme] ; le terme déterminé est auprès de Lui. Pourtant vous (les impies, etc.) en doutez.

C’est Lui qui vous a créés d’argile. Il a déterminé pour chacun de vous un destin, qu’Il garde auprès de Lui, mais vous continuez à entretenir un grand doute à ce sujet.


6.3

وَهُوَ اللَّهُ فِي السَّمَاوَاتِ وَفِي الْأَرْضِ ۖ يَعْلَمُ سِرَّكُمْ وَجَهْرَكُمْ وَيَعْلَمُ مَا تَكْسِبُونَ

W ahuwa Allahu fee alssamawati wafee alardi yaAAlamu sirrakum wajahrakum wayaAAlamu ma taksiboona

Il est Dieu aussi bien dans les Cieux que sur la Terre. Il sait ce que vous dissimulez et ce que vous divulguez. Il est au courant de tout ce que vous acquérez.

Il est DIEU dans les cieux et sur la terre ; Il connaît votre secret et votre divulgation. Et Il sait ce que vous [faites et ce que vous] acquérez.

Il est Allah, dans les cieux ou sur terre. Il connaît autant vos secrets que ce que vous formulez. Il sait aussi ce que vous engranger [grâce à vos actes].


6.4

وَمَا تَأْتِيهِم مِّنْ آيَةٍ مِّنْ آيَاتِ رَبِّهِمْ إِلَّا كَانُوا عَنْهَا مُعْرِضِينَ

W ama tateehim min ayatin min ayati rabbihim illa kanoo AAanha muAArideena

Et pourtant aucun signe, parmi les signes de leur Seigneur, ne leur parvient sans qu’ils s’en détournent !

Aucun signe [ou verset] de leur Seigneur ne leur parvient qu’ils (impies, hypocrites, idolâtres,..., injustes et obstinés) ne s’en détournent.

Il n’est aucun des signes qu’Allah leur envoie dont ils ne se détournent et qu’ils ne récusent.


6.5

فَقَدْ كَذَّبُوا بِالْحَقِّ لَمَّا جَاءَهُمْ ۖ فَسَوْفَ يَأْتِيهِمْ أَنبَاءُ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ

F aqad kaththaboo bialhaqqi lamma jaahum fasawfa yateehim anbao ma kanoo bihi yastahzioona

N’ont-ils pas déjà traité de mensonge la Vérité quand elle leur est parvenue ? Mais viendra un jour où ils auront des nouvelles de cela même dont ils se moquent.

Ils ont nié la vérité quand elle leur est venue, mais ils vont avoir des nouvelles de ce qu’ils raillaient [et se rendront compte de leur injustice].

Et lorsque la Vérité s’est présentée à eux, ils l’ont traitée de mensonge. Mais, bientôt, des nouvelles dont ils se moquaient leur parviendront.


6.6

أَلَمْ يَرَوْا كَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَبْلِهِم مِّن قَرْنٍ مَّكَّنَّاهُمْ فِي الْأَرْضِ مَا لَمْ نُمَكِّن لَّكُمْ وَأَرْسَلْنَا السَّمَاءَ عَلَيْهِم مِّدْرَارًا وَجَعَلْنَا الْأَنْهَارَ تَجْرِي مِن تَحْتِهِمْ فَأَهْلَكْنَاهُم بِذُنُوبِهِمْ وَأَنشَأْنَا مِن بَعْدِهِمْ قَرْنًا آخَرِينَ

A lam yaraw kam ahlakna min qablihim min qarnin makkannahum fee alardi ma lam numakkin lakum waarsalna alssamaa AAalayhim midraran wajaAAalna alanhara tajree min tahtihim faahlaknahum bithunoobihim waanshana min baAAdihim qarnan akhareena

Ne voient-ils pas combien de générations Nous avons fait périr avant eux ? Nous les avions pourtant dotées sur Terre de moyens beaucoup plus importants que ceux dont Nous vous avons pourvus. Et Nous leur avions envoyé du ciel des pluies abondantes et fait couler de grandes rivières à leurs pieds. Mais Nous les anéantîmes en punition de leurs crimes et Nous appelâmes à leur suite des générations nouvelles.

N’ont-ils pas vu combien Nous avons fait périr de générations [et d’hommes impies, idolâtres, injustes,...] avant eux ? Nous les avions dotées de pouvoir sur la terre bien plus que Nous vous en avons dotés. Nous leur avions envoyé une pluie abondante, avions fait circuler des rivières à leurs pieds (dans leurs pays). Mais [ils furent arrogants, voleurs, etc.] Nous les avons fait périr à cause de leurs péchés [obstinés] et avons fait naître après eux une autre génération.

Ne voient-ils pas combien de générations Nous avons anéanties avant eux ? Des générations auxquelles Nous avons donné un pouvoir sur terre, bien plus que ce que Nous vous avions donné, auxquelles Nous avons envoyé des pluies abondantes et pour lesquelles Nous avons fait couler autant de fleuves qui bruissent par-dessous. Nous les avons anéanties en raison de leurs péchés et Nous avons créé après d’autres peuples.


6.7

وَلَوْ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ كِتَابًا فِي قِرْطَاسٍ فَلَمَسُوهُ بِأَيْدِيهِمْ لَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا إِنْ هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ

W alaw nazzalna AAalayka kitaban fee qirtasin falamasoohu biaydeehim laqala allatheena kafaroo in hatha illa sihrun mubeenun

Même si Nous avions fait descendre sur toi un Livre écrit sur parchemin et que les dénégateurs l’avaient touché de leurs propres mains, ils se seraient encore écriés : « Ce n’est là que de la magie flagrante ! »

[Ô Prophète !] Même si Nous avions fait descendre sur toi un Ecrit sur un parchemin qu’ils l’aient palpé de leurs doigts, les impies [idolâtres, injustes,..., pécheurs et de cœurs corrompus] auraient dit : « Ce n’est qu’une magie flagrante ! »

Et même si Nous t’avions révélé un Livre transcrit dans un parchemin sacré et s’ils l’avaient touché de leurs propres mains, les incroyants auraient dit : Voilà une magie éclatante !


6.8

وَقَالُوا لَوْلَا أُنزِلَ عَلَيْهِ مَلَكٌ ۖ وَلَوْ أَنزَلْنَا مَلَكًا لَّقُضِيَ الْأَمْرُ ثُمَّ لَا يُنظَرُونَ

W aqaloo lawla onzila AAalayhi malakun walaw anzalna malakan laqudiya alamru thumma la yuntharoona

» Que n’a-t-on fait descendre un ange pour l’assister ? », disent-ils. Or, si Nous lui avions adjoint un ange, leur sort aurait déjà été réglé et plus aucun répit ne leur aurait été accordé.

Ils disent : « Pourquoi un ange ne lui est-il pas envoyé (au Prophète) ! » Si Nous avions envoyé un ange, [à cause de leur hostilité et de leur injustice] l’affaire serait décidée et ils n’auraient guère de répit.

Ils disent alors : Si au moins un ange était descendu du ciel vers lui ! Et si précisément Nous avions fait descendre un ange, le décret serait accompli, mais aucun délai supplémentaire ne leur sera accordé.


6.9

وَلَوْ جَعَلْنَاهُ مَلَكًا لَّجَعَلْنَاهُ رَجُلًا وَلَلَبَسْنَا عَلَيْهِم مَّا يَلْبِسُونَ

W alaw jaAAalnahu malakan lajaAAalnahu rajulan walalabasna AAalayhim ma yalbisoona

Et à supposer même que Nous leur ayons envoyé un ange comme prophète, Nous lui aurions donné forme humaine et ils auraient été victimes de la même méprise qu’ils ont commise.

Si Nous avions envoyé un ange, Nous lui aurions donné forme humaine et les aurions vêtus [les anges] (Nous leur aurions donné une apparence) à l’instar de ce qu’ils (les hommes) se vêtent.

Et quand bien même cela aurait été un ange, Nous lui aurions donné l’apparence d’un homme et Nous les aurions laissés dans la confusion qu’ils affectent.


6.10

وَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّن قَبْلِكَ فَحَاقَ بِالَّذِينَ سَخِرُوا مِنْهُم مَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ

W alaqadi istuhzia birusulin min qablika fahaqa biallatheena sakhiroo minhum ma kanoo bihi yastahzioona

Certes, d’autres prophètes, avant toi, ont été tournés en dérision ; mais les railleurs furent assaillis de toutes parts par les châtiments mêmes dont ils se moquaient.

Les Prophètes ont été raillés déjà avant toi, mais les moqueurs ont été cernés par ce dont ils se gaussaient.

Ils ont tourné en dérision des prophètes bien avant toi, mais, à la fin, ceux-là mêmes qui s’en moquaient se sont ridiculisés par l’objet même de leur raillerie.


6.11

قُلْ سِيرُوا فِي الْأَرْضِ ثُمَّ انظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ

Q ul seeroo fee alardi thumma onthuroo kayfa kana AAaqibatu almukaththibeena

Dis : « Allez de par le monde et voyez quelle a été la fin des négateurs ! »

Dis [aux moqueurs, impies,...] : « Parcourez la terre et regardez quelle a été la fin de ceux qui niaient [les vérités] ».

Dis : Allez voir partout sur terre et observez quel est le sort de ceux qui ont traité de mensonge [Notre message].


6.12

قُل لِّمَن مَّا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ قُل لِّلَّهِ ۚ كَتَبَ عَلَىٰ نَفْسِهِ الرَّحْمَةَ ۚ لَيَجْمَعَنَّكُمْ إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ لَا رَيْبَ فِيهِ ۚ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ

Q ul liman ma fee alssamawati waalardi qul lillahi kataba AAala nafsihi alrrahmata layajmaAAannakum ila yawmi alqiyamati la rayba feehi allatheena khasiroo anfusahum fahum la yuminoona

Dis : « À qui appartient ce qui est dans les Cieux et sur la Terre ? » Réponds : « À Dieu qui S’est prescrit à Lui-même d’être Miséricordieux et qui vous rassemblera sans nul doute au Jour de la Résurrection. Et, ce jour-là, ceux qui perdront leur âme sont ceux-là mêmes qui n’auront pas cru.

Dis : « A qui appartient ce qui est dans les cieux et [sur] la terre ? » Dis : « A DIEU ». Il S’est prescrit la miséricorde (Il est Bienfaiteur envers tout le monde). Il vous rassemblera, certes, le Jour de la résurrection sur lequel il n’y a pas de doute. Ceux qui ont détruit leur âme [en commettant les injustices], ils ne croient pas (ils ne sauraient embrasser la croyance).

Dis : À qui appartient ce qui se trouve dans les cieux et sur terre ? Dis : À Allah ! Il s’était prescrit une conduite de grande miséricorde afin de vous réunir autour de Lui au jour de la résurrection, un jour sur lequel il n’y a aucun doute. Ceux qui se sont perdus sont ceux qui ne croient pas.


6.13

۞ وَلَهُ مَا سَكَنَ فِي اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ ۚ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ

W alahu ma sakana fee allayli waalnnahari wahuwa alssameeAAu alAAaleemu

À Lui appartient tout ce qui est dans la nuit et le jour, et Il est l’Audient et l’Omniscient. »

A Lui [appartient tout] ce qui habite (ce qui est) dans la nuit et [dans] le jour. C’est Lui qui entend tout [et Il est] Omniscient.

À Lui appartient tout ce qui vit la nuit et le jour, Il est Celui qui entend, Celui qui sait.


6.14

قُلْ أَغَيْرَ اللَّهِ أَتَّخِذُ وَلِيًّا فَاطِرِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَهُوَ يُطْعِمُ وَلَا يُطْعَمُ ۗ قُلْ إِنِّي أُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَسْلَمَ ۖ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِينَ

Q ul aghayra Allahi attakhithu waliyyan fatiri alssamawati waalardi wahuwa yutAAimu wala yutAAamu qul innee omirtu an akoona awwala man aslama wala takoonanna mina almushrikeena

Dis : « Irais-je prendre pour protecteur un autre que Dieu, le Créateur des Cieux et de la Terre, Lui qui nourrit Ses créatures et qui n’a pas besoin d’être nourri ? » Dis : « J’ai reçu ordre d’être le premier de ceux qui se soumettent à Dieu et de n’être jamais du nombre des idolâtres. »

Dis : « Prendrais-je un protecteur [ami-guide] autre que DIEU, Créateur des cieux et de la terre, Lui qui nourrit [Ses créatures] et n’est point nourri (n’a besoin d’être nourri) ? » Dis : « J’ai reçu ordre d’être le premier à me soumettre [parfaitement aux ordres de DIEU,] et de n’être jamais de ceux qui associent [des idoles à DIEU] ».

Dis : Vais-je prendre un autre protecteur en dehors d’Allah, Créateur des cieux et de la terre, Celui qui donne à manger et qui, Lui-même, n’est nourri par personne ? Dis : J’ai reçu l’ordre d’être le premier à me soumettre, et garde-toi d’adorer d’autres dieux.


6.15

قُلْ إِنِّي أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّي عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ

Q ul innee akhafu in AAasaytu rabbee AAathaba yawmin AAatheemin

Dis : « Certes, je crains, si je désobéis à mon Seigneur, le châtiment d’un grand jour. »

Dis : « Certes, je redoute le châtiment d’un grand Jour (jugement dernier) si je désobéis à mon Seigneur ».

Dis : J’ai peur que, ayant désobéi à mon Seigneur, je n’aie à affronter le châtiment du Grand Jour.


6.16

مَّن يُصْرَفْ عَنْهُ يَوْمَئِذٍ فَقَدْ رَحِمَهُ ۚ وَذَٰلِكَ الْفَوْزُ الْمُبِينُ

M an yusraf AAanhu yawmaithin faqad rahimahu wathalika alfawzu almubeenu

Celui à qui, ce jour-là, ce châtiment sera épargné bénéficiera de la grâce divine et ce sera pour lui le succès éclatant.

Quiconque sera épargné [du châtiment] ce Jour-là, c’est que [DIEU] lui aura fait miséricorde : ce sera le succès éclatant.

Celui qui en ce jour échappera à ce châtiment, [Dieu] l’aura pris en Sa miséricorde. Tel est le plus éclatant des succès.


6.17

وَإِن يَمْسَسْكَ اللَّهُ بِضُرٍّ فَلَا كَاشِفَ لَهُ إِلَّا هُوَ ۖ وَإِن يَمْسَسْكَ بِخَيْرٍ فَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ

W ain yamsaska Allahu bidurrin fala kashifa lahu illa huwa wain yamsaska bikhayrin fahuwa AAala kulli shayin qadeerun

Si Dieu t’inflige un malheur, quel autre que Lui pourrait t’en délivrer ? Et s’Il te gratifie d’un bienfait nul ne saurait t’en priver, car Il est le Tout-Puissant.

[Prophète,] si DIEU fait que te touche un malheur, nul autre que Lui ne peut le dissiper ; et s’Il te gratifie d’un bien [nul ne peut t’en priver], Il est Omnipotent.

Et si Allah veut t’atteindre de quelque mal, nul ne pourra L’en détourner. Et S’Il veut te combler de quelque bien, Il est tout-puissant en toute chose.


6.18

وَهُوَ الْقَاهِرُ فَوْقَ عِبَادِهِ ۚ وَهُوَ الْحَكِيمُ الْخَبِيرُ

W ahuwa alqahiru fawqa AAibadihi wahuwa alhakeemu alkhabeeru

Il est le Maître absolu de Ses serviteurs. Il est le Sage et le Parfait Informé.

Il est le dominateur, au-dessus de Ses serviteurs, le Sage Qui connaît tout.

Il est l’Invincible, bien au-dessus de Ses serviteurs ; Il est le Très-Sage, le Très-Informé.


6.19

قُلْ أَيُّ شَيْءٍ أَكْبَرُ شَهَادَةً ۖ قُلِ اللَّهُ ۖ شَهِيدٌ بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ ۚ وَأُوحِيَ إِلَيَّ هَٰذَا الْقُرْآنُ لِأُنذِرَكُم بِهِ وَمَن بَلَغَ ۚ أَئِنَّكُمْ لَتَشْهَدُونَ أَنَّ مَعَ اللَّهِ آلِهَةً أُخْرَىٰ ۚ قُل لَّا أَشْهَدُ ۚ قُلْ إِنَّمَا هُوَ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ وَإِنَّنِي بَرِيءٌ مِّمَّا تُشْرِكُونَ

Q ul ayyu shayin akbaru shahadatan quli Allahu shaheedun baynee wabaynakum waoohiya ilayya hatha alquranu lionthirakum bihi waman balagha ainnakum latashhadoona anna maAAa Allahi alihatan okhra qul la ashhadu qul innama huwa ilahun wahidun wainnanee bareeon mimma tushrikoona

Dis : « Quel est le témoignage le plus digne de foi ? » Réponds : « C’est celui de Dieu que je prends comme Témoin entre vous et moi. Ce Coran m’a été révélé pour que je vous avertisse par sa voix, vous et ceux auxquels il parviendra. Alors persisterez-vous à témoigner qu’il existe en dehors de Dieu d’autres divinités ? » Réponds : « Moi, je n’en témoignerai pas ! » Et ajoute : « Il n’est qu’un Dieu Unique et je désavoue solennellement les divinités que vous Lui associez ! »

Dis [à toutes les communautés et à tous les hommes] : « [Le témoignage de] qui est plus auguste comme témoignage ? » Dis[-leur] : « DIEU est témoin entre vous et moi ; ce Coran (venant de DIEU) m’a été révélé pour que je vous avertisse (pour que je vous invite vers DIEU) par lui (le Coran), [vous] et ceux auxquels il parviendra. [Dis aux idolâtres,... :] Témoignerez-vous sérieusement qu’il existe un autre dieu avec DIEU ? » Dis[-leur] : « Je n’en témoignerai pas ». Dis : « Seul Lui est DIEU unique ; et moi, je désavoue ce que vous associez [à Lui] ».

Dis : Quel est le plus grand des témoignages ? Dis : Allah est témoin entre vous et moi, Il m’a révélé ce Coran afin que je vous avertisse, ainsi que ceux auxquels il parviendra. Témoignez-vous qu’il y a d’autres dieux avec Allah ? Moi, je ne témoignerai pas. Dis : Il est un seul Dieu et je suis innocent de ce que vous Lui associez.


6.20

الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يَعْرِفُونَهُ كَمَا يَعْرِفُونَ أَبْنَاءَهُمُ ۘ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ

A llatheena ataynahumu alkitaba yaAArifoonahu kama yaAArifoona abnaahum allatheena khasiroo anfusahum fahum la yuminoona

Ceux à qui Nous avons donné l’Écriture connaissent le Prophète comme ils connaissent leurs propres enfants ; mais ceux qui œuvrent à leur propre perte sont ceux qui ne croient pas.

Ceux à qui Nous avons donné le Livre reconnaissent [le Prophète] comme ils reconnaissent leurs propres enfants. [Tous] ceux qui ont détruit leur propre âme (leurs cœurs) [en commettant les injustices obstinées], ceux-ci ne croient pas.

Ceux à qui Nous envoyâmes le Livre le savent autant qu’ils connaissent leurs enfants, ceux-là mêmes qui se sont fourvoyés dès lors qu’ils n’étaient pas croyants.


6.21

وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِآيَاتِهِ ۗ إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ

W aman athlamu mimmani iftara AAala Allahi kathiban aw kaththaba biayatihi innahu la yuflihu alththalimoona

Qui donc est plus injuste que celui qui forge un mensonge pour l’attribuer à Dieu ou qui traite Ses signes de mensonges ? En vérité, les injustes ne réussiront pas.

Qui est plus injuste que celui qui forge un mensonge contre DIEU ou nie Ses versets [et Ses signes ; et engendre ainsi des corruptions dans la société humaine et en lui-même] ? Les injustes ne prospéreront pas.

Y a-t-il plus inique que celui qui profère des mensonges à l’égard d’Allah ou qui nie Ses signes ? Mais les injustes ne seront pas les plus heureux.


6.22

وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذِينَ أَشْرَكُوا أَيْنَ شُرَكَاؤُكُمُ الَّذِينَ كُنتُمْ تَزْعُمُونَ

W ayawma nahshuruhum jameeAAan thumma naqoolu lillatheena ashrakoo ayna shurakaokumu allatheena kuntum tazAAumoona

Le jour où Nous les ferons tous comparaître devant Nous, Nous dirons aux idolâtres : « Où sont ces associés que vous prêtiez à Dieu ? »

Et le Jour où Nous les rassemblerons tous et dirons à ceux qui avaient donné des associés [à DIEU] : « Où sont donc ceux que vous imaginiez comme les associés [à DIEU] ? »

Et le jour où Nous les rassemblerons tous, et où Nous dirons à ceux qui ont associé à Dieu d’autres dieux : Où sont les dieux que vous avez associés [à Dieu] et dont vous vous glorifiez ?


6.23

ثُمَّ لَمْ تَكُن فِتْنَتُهُمْ إِلَّا أَن قَالُوا وَاللَّهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشْرِكِينَ

T humma lam takun fitnatuhum illa an qaloo waAllahi rabbina ma kunna mushrikeena

Alors, dans leur désarroi, ils ne pourront que dire : « Par Dieu, notre Seigneur ! Nous n’avons jamais été des associateurs ! »

Leur excuse ne sera alors que de dire : « Par DIEU, notre Seigneur, nous ne [Te] donnions pas des associés ! »

Ils diront au cours de cette mise à l’épreuve : Par Allah, notre Seigneur, nous n’étions pas de ceux qui Vous associent d’autres dieux !


6.24

انظُرْ كَيْفَ كَذَبُوا عَلَىٰ أَنفُسِهِمْ ۚ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَفْتَرُونَ

O nthur kayfa kathaboo AAala anfusihim wadalla AAanhum ma kanoo yaftaroona

Vois comment ils mentent à eux-mêmes et comment les abandonnent leurs divinités mensongères !

Vois comment ils démentent eux-mêmes. Et [vois comment] s’est dissipé loin d’eux tout ce (les associés et dieux) qu’ils inventaient.

Regarde comment ils se sont menti à eux-mêmes et comment les ont abandonné [les dieux] auxquels ils se référaient.


6.25

وَمِنْهُم مَّن يَسْتَمِعُ إِلَيْكَ ۖ وَجَعَلْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَن يَفْقَهُوهُ وَفِي آذَانِهِمْ وَقْرًا ۚ وَإِن يَرَوْا كُلَّ آيَةٍ لَّا يُؤْمِنُوا بِهَا ۚ حَتَّىٰ إِذَا جَاءُوكَ يُجَادِلُونَكَ يَقُولُ الَّذِينَ كَفَرُوا إِنْ هَٰذَا إِلَّا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ

W aminhum man yastamiAAu ilayka wajaAAalna AAala quloobihim akinnatan an yafqahoohu wafee athanihim waqran wain yaraw kulla ayatin la yuminoo biha hatta itha jaooka yujadiloonaka yaqoolu allatheena kafaroo in hatha illa asateeru alawwaleena

Il en est parmi eux qui viennent écouter tes propos. Mais Nous mettons des voiles épais sur leurs cœurs et Nous les rendons durs d’oreille, afin qu’ils n’en saisissent pas le sens. Aussi verraient-ils toutes sortes de signes qu’ils n’y croiraient pas, si bien que, venant à toi uniquement pour disputer, ces négateurs se contentent de dire : « Ce ne sont là que des fables qui remontent aux anciens ! »

Il en est parmi eux qui t’écoutent [apparemment], [mais à cause de leur malhonnêteté et leurs injustices obstinées] Nous avons mis des voiles sur leur cœur, de façon à ce qu’ils ne saisissent pas le sens [du Message], et [dans] leur oreille [Nous avons mis] une surdité [ils n’entendent pas la vérité]. S’ils voient des signes, ils n’y croient pas. Quand ils viennent se disputer avec toi, les impies [d’entre eux] déclarent : « Ce ne sont là que fables des anciens ! »

Parmi eux, il en est qui t’écoutent, mais Nous avons enveloppé leurs cœurs de façon à les empêcher de comprendre et posé une profonde surdité sur leurs oreilles. Et, s’ils voient un signe, ils le tiennent en suspicion, même lorsqu’ils viennent t’interroger. Ceux qui ne croient pas diront : Ce ne sont là que des légendes d’anciens !


6.26

وَهُمْ يَنْهَوْنَ عَنْهُ وَيَنْأَوْنَ عَنْهُ ۖ وَإِن يُهْلِكُونَ إِلَّا أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ

W ahum yanhawna AAanhu wayanawna AAanhu wain yuhlikoona illa anfusahum wama yashAAuroona

Ils écartent les gens du Prophète et s’en éloignent eux-mêmes, sans se rendre compte qu’en agissant ainsi ils ne nuisent qu’à eux-mêmes !

Ils empêchent [les hommes] de s’approcher de lui (du Coran), et eux-mêmes s’en éloignent. Mais [ce faisant] ils ne mettent en péril que leur propre âme, et ils ne s’en rendent pas compte.

Ils cherchent à persuader les autres de ne pas y croire, s’en écartent eux-mêmes, mais ne savent pas qu’ils se portent tort à eux-mêmes.


6.27

وَلَوْ تَرَىٰ إِذْ وُقِفُوا عَلَى النَّارِ فَقَالُوا يَا لَيْتَنَا نُرَدُّ وَلَا نُكَذِّبَ بِآيَاتِ رَبِّنَا وَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ

W alaw tara ith wuqifoo AAala alnnari faqaloo ya laytana nuraddu wala nukaththiba biayati rabbina wanakoona mina almumineena

Ah ! Si tu pouvais les voir à l’entrée de l’Enfer, tu les entendrais alors dire : « Plût à Dieu que nous puissions revenir sur Terre ! Nous ne traiterions plus jamais de mensonges les versets de notre Seigneur et nous serions du nombre des croyants sincères ! »

Si tu [les] voyais quand maintenus devant le Feu (résultat de leurs actions injustes obstinées,) ils diront : « Si seulement nous étions ramenés [en arrière, à la vie terrestre] nous ne traiterions plus de mensonges les signes [et les versets] de notre Seigneur et nous ferions parties des croyants ! »

Et si tu voyais le jour où ils seront placés sur le feu et qu’ils diront : Si au moins nous revenions à l’endroit où nous étions, nous ne démentirions plus les signes de notre Dieu et nous serions au nombre des croyants.


6.28

بَلْ بَدَا لَهُم مَّا كَانُوا يُخْفُونَ مِن قَبْلُ ۖ وَلَوْ رُدُّوا لَعَادُوا لِمَا نُهُوا عَنْهُ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ

B al bada lahum ma kanoo yukhfoona min qablu walaw ruddoo laAAadoo lima nuhoo AAanhu wainnahum lakathiboona

Ils parleront ainsi parce que ce qu’ils dissimulaient jadis sera étalé au grand jour. Or, même s’ils étaient ramenés sur Terre, ils referaient encore tout ce qu’on leur avait interdit, car ils ne sont, en réalité, que de fieffés menteurs.

Mais non, voilà que leur est apparu ce que naguère ils cachaient. Et s’ils étaient ramenés [à la vie terrestre] ils reviendraient encore à ce qui leur avait été interdit ; ils sont menteurs.

Mais ce qu’ils cachaient auparavant leur apparaîtra. À supposer qu’ils fussent ramenés sur terre, ils récidiveraient, car ce sont de fieffés menteurs.


6.29

وَقَالُوا إِنْ هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ

W aqaloo in hiya illa hayatuna alddunya wama nahnu bimabAAootheena

Ne disaient-ils pas : « Il n’est pour nous d’autre vie que celle d’ici-bas, et nous ne serons jamais ressuscités ! »

[Certains, dans leur vie terrestre,] ont dit : « Il n’est [d’autre vie] que notre vie d’ici-bas et nous ne serons pas ressuscités ! » [ils ont commis des crimes et engendré des corruptions].

Ils maintiennent : seule cette vie compte, et nous ne serons pas ressuscités.


6.30

وَلَوْ تَرَىٰ إِذْ وُقِفُوا عَلَىٰ رَبِّهِمْ ۚ قَالَ أَلَيْسَ هَٰذَا بِالْحَقِّ ۚ قَالُوا بَلَىٰ وَرَبِّنَا ۚ قَالَ فَذُوقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ

W alaw tara ith wuqifoo AAala rabbihim qala alaysa hatha bialhaqqi qaloo bala warabbina qala fathooqoo alAAathaba bima kuntum takfuroona

Ah ! Si tu pouvais les voir lorsqu’ils comparaîtront devant leur Seigneur et lorsqu’Il leur demandera : « Ceci n’est-il pas la Vérité ? » – « Mais oui, répondront-ils, par notre Seigneur ! » – « Eh bien, leur sera-t-il dit, goûtez le châtiment en punition de votre impiété ! »

Si tu les voyais, quand, maintenus devant leur Seigneur, Il [leur] dira : « Ceci n’est-il pas vrai ? » Ils diront : « Si, par notre Seigneur ! » Il dira : « Goûtez le châtiment à cause de votre impiété [et injustice obstinées] ».

Et si tu les voyais lorsqu’ils seront devant leur Seigneur, qui leur dira : N’est-ce pas la Vérité elle-même ? Ils diront : Certes oui ! Notre Seigneur dira alors : Goûtez le tourment de ce à quoi vous ne croyiez guère !


6.31

قَدْ خَسِرَ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِلِقَاءِ اللَّهِ ۖ حَتَّىٰ إِذَا جَاءَتْهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً قَالُوا يَا حَسْرَتَنَا عَلَىٰ مَا فَرَّطْنَا فِيهَا وَهُمْ يَحْمِلُونَ أَوْزَارَهُمْ عَلَىٰ ظُهُورِهِمْ ۚ أَلَا سَاءَ مَا يَزِرُونَ

Q ad khasira allatheena kaththaboo biliqai Allahi hatta itha jaathumu alssaAAatu baghtatan qaloo ya hasratana AAala ma farratna feeha wahum yahmiloona awzarahum AAala thuhoorihim ala saa ma yaziroona

Ceux qui nient leur rencontre avec Dieu sont à jamais perdants et, lorsqu’ils seront surpris par l’Heure fatale, ils auront beau s’écrier : « Malheur à nous pour avoir négligé de nous y préparer ! », ils n’en porteront pas moins sur le dos le fardeau de leurs péchés. Et quel détestable fardeau sera le leur !

En effet ceux qui nient [et rejettent] la rencontre de DIEU, seront perdants ; quand, à l’improviste, l’Heure leur viendra, ils diront : « Regret à nous pour toutes les négligences [paresses abusives, fautes et injustices] que nous avons commises [dans notre vie] ! » ils porteront leur fardeau [de péchés] sur leur dos. Comme est mauvais le fardeau qu’ils portent !

Ceux qui ont traité de mensonge la rencontre d’Allah sont à coup sûr des perdants. Car, lorsque l’Heure les saisira subitement, ils diront : Triste sort que le nôtre, nous n’avons pas fait grand cas de notre vie terrestre. Ils porteront leur fardeau sur le dos. Mais quel triste fardeau !


6.32

وَمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا إِلَّا لَعِبٌ وَلَهْوٌ ۖ وَلَلدَّارُ الْآخِرَةُ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ يَتَّقُونَ ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ

W ama alhayatu alddunya illa laAAibun walahwun walalddaru alakhirati khayrun lillatheena yattaqoona afala taAAqiloona

La vie de ce monde n’est que jeu et futilité, tandis que la vie future est bien meilleure pour ceux qui craignent le Seigneur. N’y avez-vous pas songé ?

La vie d’ici-bas (son aspect éphémère) n’est que jeu et divertissement ; [tandis que] la dernière demeure (l’aspect perdurable de la vie, la vie future) est meilleure pour ceux qui ont un comportement pieux. Eh bien, ne raisonnez-vous pas ?

Qu’est-ce donc que la vie ici-bas, sinon jeu et divertissement, mais l’ultime demeure sera bien meilleure pour ceux qui craignent Dieu. Ne le comprenez-vous pas ?


6.33

قَدْ نَعْلَمُ إِنَّهُ لَيَحْزُنُكَ الَّذِي يَقُولُونَ ۖ فَإِنَّهُمْ لَا يُكَذِّبُونَكَ وَلَٰكِنَّ الظَّالِمِينَ بِآيَاتِ اللَّهِ يَجْحَدُونَ

Q ad naAAlamu innahu layahzunuka allathee yaqooloona fainnahum la yukaththiboonaka walakinna alththalimeena biayati Allahi yajhadoona

Nous savons à quel point leurs propos te chagrinent. En réalité, ce n’est pas toi qu’ils traitent de menteur ; ce sont les signes de Dieu que ces iniques traitent d’imposture.

[Prophète !] Nous savons que ce qu’ils disent [les impies, idolâtres,...] te chagrine. Ce n’est pas toi qu’ils démentent, mais les injustes [à cause de leur mauvais état de cœur] récusent les versets (le Coran) [et les signes] de DIEU.

Nous savons que ce qu’ils disent t’attriste. Certes, ils ne te traitent pas de menteur, mais ces injustes spéculent beaucoup quant aux signes d’Allah.


6.34

وَلَقَدْ كُذِّبَتْ رُسُلٌ مِّن قَبْلِكَ فَصَبَرُوا عَلَىٰ مَا كُذِّبُوا وَأُوذُوا حَتَّىٰ أَتَاهُمْ نَصْرُنَا ۚ وَلَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَاتِ اللَّهِ ۚ وَلَقَدْ جَاءَكَ مِن نَّبَإِ الْمُرْسَلِينَ

W alaqad kuththibat rusulun min qablika fasabaroo AAala ma kuththiboo waoothoo hatta atahum nasruna wala mubaddila likalimati Allahi walaqad jaaka min nabai almursaleena

D’autres prophètes avant toi ont été accusés de mensonge. Mais ils ont supporté avec patience injures et persécutions jusqu’à ce que leur vînt Notre secours, car rien ne peut modifier les paroles du Seigneur, et tu es déjà au courant d’une partie de l’histoire des prophètes.

Les Prophètes [venus] avant toi furent traités de menteurs. Ils supportèrent avec patience d’être traités de menteurs et d’être vexés jusqu’à ce que leur vînt Notre secours. Et nul ne peut modifier les paroles (les lois) de DIEU, et la nouvelle (l’histoire) des Prophètes t’est déjà parvenue.

Bien des prophètes ont été traités de menteurs avant toi, mais ils se montrèrent patients face à la calomnie et aux atteintes jusqu’au moment où Notre secours leur parvint. Aucune alternative possible à la parole d’Allah. Car tu as reçu déjà quelques histoires des envoyés.


6.35

وَإِن كَانَ كَبُرَ عَلَيْكَ إِعْرَاضُهُمْ فَإِنِ اسْتَطَعْتَ أَن تَبْتَغِيَ نَفَقًا فِي الْأَرْضِ أَوْ سُلَّمًا فِي السَّمَاءِ فَتَأْتِيَهُم بِآيَةٍ ۚ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَجَمَعَهُمْ عَلَى الْهُدَىٰ ۚ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْجَاهِلِينَ

W ain kana kabura AAalayka iAAraduhum faini istataAAta an tabtaghiya nafaqan fee alardi aw sullaman fee alssamai fatatiyahum biayatin walaw shaa Allahu lajamaAAahum AAala alhuda fala takoonanna mina aljahileena

L’indifférence des négateurs te pèse tellement que, si tu pouvais, tu creuserais une galerie dans le sol ou tu dresserais une échelle vers le ciel pour leur en rapporter un miracle ! Or, si Dieu l’avait voulu, Il les aurait tous réunis et guidés dans la bonne voie. Ne sois donc pas du nombre des ignorants !

Et si leur refus (le refus des impies, idolâtres,... envers la Religion) te pèse, si tu pouvais creuser un trou en terre (une voie terrestre) ou [mettre] une échelle au ciel (une voie céleste) pour leur apporter un [autre] verset [et un miracle pour les édifier, tu le ferais, mais les gens malhonnêtes ne croiront pas]. Si DIEU voulait, Il les réunirait [forcément] dans le droit chemin. Ne sois pas parmi (ne te concentre pas sur) les ignorants [qui s’impatientent pour le mal].

Et même si leur indifférence t’afflige et si tu avais la possibilité de creuser un tunnel sous terre ou de dresser une échelle dans le ciel, tu le ferais pour leur apporter quelques nouvelles. Ne sois pas parmi les ignorants, car, si Allah l’avait voulu, Il les aurait réunis dans le droit chemin.


6.36

۞ إِنَّمَا يَسْتَجِيبُ الَّذِينَ يَسْمَعُونَ ۘ وَالْمَوْتَىٰ يَبْعَثُهُمُ اللَّهُ ثُمَّ إِلَيْهِ يُرْجَعُونَ

I nnama yastajeebu allatheena yasmaAAoona waalmawta yabAAathuhumu Allahu thumma ilayhi yurjaAAoona

Seuls ceux qui sont doués d’entendement répondront à ton appel. Quant aux négateurs semblables aux morts, Dieu les ressuscitera et c’est vers Lui que se fera leur retour.

Seuls répondent [à l’appel] ceux qui entendent. Et quant aux morts, DIEU les ressuscitera [le Jour de la résurrection], ils seront ramenés vers Lui [et jugés].

Les seuls qui répondent à ton appel sont ceux qui entendent. Quant aux morts, ils seront ressuscités par Allah et c’est vers Lui qu’ils seront ramenés.


6.37

وَقَالُوا لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ آيَةٌ مِّن رَّبِّهِ ۚ قُلْ إِنَّ اللَّهَ قَادِرٌ عَلَىٰ أَن يُنَزِّلَ آيَةً وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ

W aqaloo lawla nuzzila AAalayhi ayatun min rabbihi qul inna Allaha qadirun AAala an yunazzila ayatan walakinna aktharahum la yaAAlamoona

Ils disent : « Que n’a-t-on fait descendre sur lui un miracle de la part de son Seigneur ? » Dis : « Certes, Dieu a tout pouvoir de faire descendre un miracle. » Mais la plupart d’entre eux ne le savent point !

Ils (les impies, idolâtres, hypocrites, injustes,...) disent : « Pourquoi un signe (un miracle) de son Seigneur ne lui est-il pas venu (au Prophète) ? » Dis[-leur] : « DIEU peut faire venir un signe (miracle). Mais, pour la plupart, ils ne savent pas ».

Ils ont dit : Si au moins quelques signes lui avaient été annoncés de la part de son Seigneur ! Dis : Allah est en mesure de révéler un signe, mais la plupart d’entre eux sont ignorants.


6.38

وَمَا مِن دَابَّةٍ فِي الْأَرْضِ وَلَا طَائِرٍ يَطِيرُ بِجَنَاحَيْهِ إِلَّا أُمَمٌ أَمْثَالُكُم ۚ مَّا فَرَّطْنَا فِي الْكِتَابِ مِن شَيْءٍ ۚ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّهِمْ يُحْشَرُونَ

W ama min dabbatin fee alardi wala tairin yateeru bijanahayhi illa omamun amthalukum ma farratna fee alkitabi min shayin thumma ila rabbihim yuhsharoona

Nulle bête rampant sur terre, nul oiseau volant de ses ailes, qui ne vive en société à l’instar de vous-mêmes. Et Nous n’avons rien omis dans le Livre éternel. Puis c’est vers leur Seigneur qu’ils feront tous retour.

Pas une bête sur terre, pas un oiseau volant de ses ailes qui ne forment des communautés comme vous - Nous n’avons rien négligé dans le Livre - et ils (tous) seront rassemblés devant leur Seigneur.

Et il n’est pas un seul animal, ni un seul oiseau volant de ses ailes, qui ne constitue des communautés semblables à la vôtre. Nous n’avons rien omis dans le Livre. De toute façon, c’est auprès de leur Seigneur qu’ils seront ramenés.


6.39

وَالَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا صُمٌّ وَبُكْمٌ فِي الظُّلُمَاتِ ۗ مَن يَشَإِ اللَّهُ يُضْلِلْهُ وَمَن يَشَأْ يَجْعَلْهُ عَلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ

W aallatheena kaththaboo biayatina summun wabukmun fee alththulumati man yashai Allahu yudlilhu waman yasha yajAAalhu AAala siratin mustaqeemin

Ceux qui traitent Nos signes de mensonges sont sourds, muets et perdus dans les ténèbres. Dieu égare qui Il veut et met qui Il veut sur le droit chemin.

Et ceux qui nient Nos versets [et Nos signes] sont sourds et muets [car, ils se sont plongés] dans les ténèbres [des péchés et des injustices obstinées]. DIEU égare (désapprouve) qui Il veut et [approuve et] met sur la voie droite qui Il veut [ou, celui qui le veut sincèrement].

Ceux qui ont tenu pour mensongers nos signes sont sourds et muets, autant que dans des ténèbres. Allah égare qui Il veut et met qui Il veut sur le droit chemin.


6.40

قُلْ أَرَأَيْتَكُمْ إِنْ أَتَاكُمْ عَذَابُ اللَّهِ أَوْ أَتَتْكُمُ السَّاعَةُ أَغَيْرَ اللَّهِ تَدْعُونَ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ

Q ul araaytakum in atakum AAathabu Allahi aw atatkumu alssaAAatu aghayra Allahi tadAAoona in kuntum sadiqeena

Dis-leur : « Que vous en semble ? Si le châtiment de Dieu s’abattait sur vous ou si l’Heure du Jugement venait vous surprendre, feriez-vous appel à un autre qu’à Dieu, pour autant que vous soyez sincères ? »

Dis : « Que voyez-vous, si le châtiment de DIEU vous surprenait, si l’Heure arrivait. Invoqueriez-vous un autre que DIEU ? [répondez-moi] si vous dites vrai ».

Dis : À supposer que le tourment d’Allah ou que l’Heure fatidique a sonné pour vous, allez-vous invoquer un autre dieu qu’Allah, si vous êtes vraiment véridiques ?


6.41

بَلْ إِيَّاهُ تَدْعُونَ فَيَكْشِفُ مَا تَدْعُونَ إِلَيْهِ إِن شَاءَ وَتَنسَوْنَ مَا تُشْرِكُونَ

B al iyyahu tadAAoona fayakshifu ma tadAAoona ilayhi in shaa watansawna ma tushrikoona

C’est plutôt à Lui que vous feriez appel et, s’Il voulait, Il dissiperait les malheurs dont vous Lui demanderiez d’être délivrés et vous oublieriez alors toutes vos divinités mensongères.

C’est Lui que vous invoquerez ; s’Il veut, Il [vous] délivrera des peines pour lesquelles vous L’avez invoqué, et vous oublierez ce que vous inventiez [idole, associé à DIEU].

Bien sûr que non ! C’est Lui que vous invoquerez. Il dévoilera, s’Il le veut, ce sur quoi vous comptiez et vous fera ainsi oublier ce que Vous lui associiez.


6.42

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا إِلَىٰ أُمَمٍ مِّن قَبْلِكَ فَأَخَذْنَاهُم بِالْبَأْسَاءِ وَالضَّرَّاءِ لَعَلَّهُمْ يَتَضَرَّعُونَ

W alaqad arsalna ila omamin min qablika faakhathnahum bialbasai waalddarrai laAAallahum yatadarraAAoona

Nous avons déjà envoyé d’autres prophètes aux communautés qui t’ont précédé. Puis en raison de leur négation Nous les fîmes plonger dans le malheur et la détresse, afin de les amener à implorer Notre secours.

[Prophète !] Avant toi, Nous avons déjà envoyé [des Prophètes] à d’autres communautés. Puis [celles d’entre elles qui se s’opposèrent aux Prophètes] Nous les avons frappées de détresse et de malheur, peut-être allaient-elles s’humilier (se corriger).

De fait, Nous avons envoyé des messagers aux autres communautés, avant toi. Nous les atteignîmes de malheur et de souffrance, peut-être allaient-elles manifester de la contrition.


6.43

فَلَوْلَا إِذْ جَاءَهُم بَأْسُنَا تَضَرَّعُوا وَلَٰكِن قَسَتْ قُلُوبُهُمْ وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطَانُ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ

F alawla ith jaahum basuna tadarraAAoo walakin qasat quloobuhum wazayyana lahumu alshshaytanu ma kanoo yaAAmaloona

Que n’ont-elles imploré la bonté divine lorsque Notre châtiment s’est abattu sur elles ? Mais leurs cœurs s’étaient endurcis et le démon avait embelli à leurs yeux leurs actes pervers.

Pourquoi [les injustes obstinés] ne se sont-ils pas humiliés [et ne Nous ont-ils pas supplié] lorsque Notre rigueur les a atteints ? Mais leurs cœurs se sont endurcis [à cause de leurs péchés] et le Diable leur a embelli leurs [mauvais] actes.

Pourquoi ne manifestèrent-ils pas de la contrition face à ce malheur ? Leurs cœurs se sont endurcis, Satan ayant embelli pour eux leurs mauvaises actions.


6.44

فَلَمَّا نَسُوا مَا ذُكِّرُوا بِهِ فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ أَبْوَابَ كُلِّ شَيْءٍ حَتَّىٰ إِذَا فَرِحُوا بِمَا أُوتُوا أَخَذْنَاهُم بَغْتَةً فَإِذَا هُم مُّبْلِسُونَ

F alamma nasoo ma thukkiroo bihi fatahna AAalayhim abwaba kulli shayin hatta itha farihoo bima ootoo akhathnahum baghtatan faitha hum mublisoona

Et lorsque ces gens-là eurent oublié ce qui leur avait été rappelé, Nous ouvrîmes toutes grandes devant eux les portes de la jouissance. Et c’est au moment où ils exultaient de joie devant tant de richesses qu’ils avaient reçues que Nous les saisîmes soudain et les jetâmes dans la consternation et le désespoir.

Lorsqu’ils eurent oublié ce qui leur avait été rappelé, Nous ouvrîmes à leur intention les portes de toutes choses [dans leur vie]. Quand ils exultèrent de joie [abusant de] ce qui leur avait été donné, Nous les surprîmes à l’improviste [pour mettre fin à leurs corruptions] et les voilà dans un regret [profond].

Et quand ils oublièrent ce pour quoi ils furent prévenus, Nous ouvrîmes pour eux les portes sur toutes choses jusqu’au moment où ils furent fort aises de ce qu’ils avaient reçu. C’est alors que Nous les emportâmes subitement au point qu’ils furent désespérés.


6.45

فَقُطِعَ دَابِرُ الْقَوْمِ الَّذِينَ ظَلَمُوا ۚ وَالْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ

F aqutiAAa dabiru alqawmi allatheena thalamoo waalhamdu lillahi rabbi alAAalameena

Et c’est ainsi que furent anéanties toutes les générations injustes ! Louange à Dieu, le Souverain Maître de l’Univers !

Ceux qui commirent des injustices furent exterminés [jusqu’aux derniers]. Louange à DIEU, Seigneur des mondes.

Quant au peuple qui s’est révélé injuste, il fut anéanti. Louange à Allah, le Maître des mondes.


6.46

قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَخَذَ اللَّهُ سَمْعَكُمْ وَأَبْصَارَكُمْ وَخَتَمَ عَلَىٰ قُلُوبِكُم مَّنْ إِلَٰهٌ غَيْرُ اللَّهِ يَأْتِيكُم بِهِ ۗ انظُرْ كَيْفَ نُصَرِّفُ الْآيَاتِ ثُمَّ هُمْ يَصْدِفُونَ

Q ul araaytum in akhatha Allahu samAAakum waabsarakum wakhatama AAala quloobikum man ilahun ghayru Allahi yateekum bihi onthur kayfa nusarrifu alayati thumma hum yasdifoona

Dis-leur : « Qu’adviendrait-il de vous, si Dieu vous privait de l’ouïe et de la vue, et scellait à jamais la sensibilité de vos cœurs ? Quelle autre divinité, en dehors de Dieu, pourrait vous les rendre ? » Regarde comment Nous varions à leur intention Nos enseignements et comment ils s’en détournent !

Dis : « Que voyez-vous, si DIEU reprend votre ouïe et votre vue et vous pose un sceau sur le cœur, quel dieu autre que DIEU vous les rendra ? » Vois comment Nous [leur] expliquons [Nos] versets et, [à cause de leurs corruptions] ils s’en détournent.

Dis : Qu’en pensez-vous ? Si Allah vous privait de votre ouïe et de votre vue et s’Il scellait vos cœurs, quel autre dieu qu’Allah vous les rendrait ? Observe comment Nous disposons Nos signes, mais ils s’en détournent.


6.47

قُلْ أَرَأَيْتَكُمْ إِنْ أَتَاكُمْ عَذَابُ اللَّهِ بَغْتَةً أَوْ جَهْرَةً هَلْ يُهْلَكُ إِلَّا الْقَوْمُ الظَّالِمُونَ

Q ul araaytakum in atakum AAathabu Allahi baghtatan aw jahratan hal yuhlaku illa alqawmu alththalimoona

Demande-leur : « Que diriez-vous si le châtiment de Dieu fondait sur vous à l’improviste ou au grand jour ? Qui ferait-on périr, si ce n’est le peuple des injustes ? »

Dis : « Que voyez-vous, si le châtiment de DIEU vous arrivait à l’improviste ou [de façon] prévisionnelle, qui sera détruit sinon les gens injustes ? »

Dis : Qu’en pensez-vous ? Si le tourment d’Allah vous saisissait, de manière prévisible ou imprévisible, qui serait anéanti sinon le peuple des injustes ?


6.48

وَمَا نُرْسِلُ الْمُرْسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ ۖ فَمَنْ آمَنَ وَأَصْلَحَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ

W ama nursilu almursaleena illa mubashshireena wamunthireena faman amana waaslaha fala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona

Les prophètes que Nous envoyons n’ont d’autre mission que d’annoncer la bonne nouvelle et d’avertir. En conséquence, ceux qui croient et s’amendent ne connaîtront ni crainte ni tristesse,

Nous n’envoyons les Prophètes que pour annoncer la bonne nouvelle (tout ce qui assure le bonheur de deux vies) et avertir [les hommes contre les dangers]. Ceux qui croient et s’amendent, n’auront nulle crainte et ne seront pas attristés.

Nous n’envoyons les messagers que pour annoncer et mettre en garde. Ceux qui croient et qui ont fait du bien ne doivent rien craindre et n’auront pas à s’attrister.


6.49

وَالَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا يَمَسُّهُمُ الْعَذَابُ بِمَا كَانُوا يَفْسُقُونَ

W aallatheena kaththaboo biayatina yamassuhumu alAAathabu bima kanoo yafsuqoona

tandis que ceux qui traitent Nos signes de mensonges seront accablés de tourments, pour prix de leurs actes pervers.

[Mais] ceux qui nient [obstinément] Nos versets [et Nos signes], le châtiment les atteindra en raison de ce qu’ils ont été pervers.

Tandis que ceux qui traitèrent nos signes de mensonges, ils seront atteints par le tourment même qu’en débauchés ils récusaient.



Page:  1 |

Menu livre ↑