Genèse
> Genèse  >
36 Verses | Page 1 / 1
(Version Grecque)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


37. 1  
κατώ̨κει δὲ Ιακωβ ἐν τη̨̃ γη̨̃ οὑ̃ παρώ̨κησεν ὁ πατὴρ αὐτου̃ ἐν γη̨̃ Χανααν
- Jacob s'établit dans le pays où son père avait séjourné dans le pays de Chanaan. (Ⅰ)
- Jacob demeura dans le pays de Canaan, où avait séjourné son père. (Ⅱ)
- Habitavit autem Jacob in terra Chanaan, in qua pater suus peregrinatus est. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃37  וישב יעקב בארץ מגורי אביו בארץ כנען ‬ (Ⅴ)
- Et Jacob habita dans le pays où son père avait séjourné, dans le pays de Canaan. (Ⅵ)
- Or Jacob demeura au pays où son père avait demeuré comme étranger, [c’est-à-dire] au pays de Canaan. (Ⅶ)
- Or, Jacob demeura au pays où son père avait séjourné, au pays de Canaan. (Ⅷ)
37. 2  
αὑ̃ται δὲ αἱ γενέσεις Ιακωβ Ιωσηφ δέκα ἑπτὰ ἐτω̃ν ἠ̃ν ποιμαίνων μετὰ τω̃ν ἀδελφω̃ν αὐτου̃ τὰ πρόβατα ὢν νέος μετὰ τω̃ν υἱω̃ν Βαλλας καὶ μετὰ τω̃ν υἱω̃ν Ζελφας τω̃ν γυναικω̃ν του̃ πατρὸς αὐτου̃ κατήνεγκεν δὲ Ιωσηφ ψόγον πονηρὸν πρὸς Ισραηλ τὸν πατέρα αὐτω̃ν
- Voici l'histoire de Jacob. Joseph, âgé de dix-sept ans, faisait paître les brebis avec ses frères; comme il était encore jeune, il se trouvait avec les fils de Bala et avec les fils de Zelpha, femmes de son père ; et Joseph rapporta à leur père de mauvais bruits qui couraient sur leur compte. (Ⅰ)
- Voici la postérité de Jacob. Joseph, âgé de dix-sept ans, faisait paître le troupeau avec ses frères; cet enfant était auprès des fils de Bilha et des fils de Zilpa, femmes de son père. Et Joseph rapportait à leur père leurs mauvais propos. (Ⅱ)
- Et hæ sunt generationes ejus : Joseph cum sedecim esset annorum, pascebat gregem cum fratribus suis adhuc puer : et erat cum filiis Balæ et Zelphæ uxorum patris sui : accusavitque fratres suos apud patrem crimine pessimo. (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃37  אלה תלדות יעקב יוסף בן שבע עשרה שנה היה רעה את אחיו בצאן והוא נער את בני בלהה ואת בני זלפה נשי אביו ויבא יוסף את דבתם רעה אל אביהם ‬ (Ⅴ)
- Ce sont ici les générations de Jacob: Joseph, âgé de dix-sept ans, paissait le menu bétail avec ses frères, et, encore jeune garçon, il était avec les fils de Bilha et les fils de Zilpa, femmes de son père; et Joseph rapporta à leur père leur mauvaise renommée. (Ⅵ)
- Ce sont ici les générations de Jacob. Joseph âgé de dix-sept ans, paissait avec ses frères les troupeaux, et il était jeune garçon entre les enfants de Bilha, et entre les enfants de Zilpa, femmes de son père. Et Joseph rapporta à leur père leurs méchants discours. (Ⅶ)
- Voici l'histoire des descendants de Jacob. Joseph, âgé de dix-sept ans, paissait les troupeaux avec ses frères; et il était jeune berger auprès des fils de Bilha, et auprès des fils de Zilpa, femmes de son père. Et Joseph rapporta à leur père leurs mauvais discours. (Ⅷ)
37. 3  
Ιακωβ δὲ ἠγάπα τὸν Ιωσηφ παρὰ πάντας τοὺς υἱοὺς αὐτου̃ ὅτι υἱὸς γήρους ἠ̃ν αὐτω̨̃ ἐποίησεν δὲ αὐτω̨̃ χιτω̃να ποικίλον
- Or Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils, parce que c'était un fils de sa vieillesse; et il lui fit une robe longue. (Ⅰ)
- Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils, parce qu'il l'avait eu dans sa vieillesse; et il lui fit une tunique de plusieurs couleurs. (Ⅱ)
- Israël autem diligebat Joseph super omnes filios suos, eo quod in senectute genuisset eum : fecitque ei tunicam polymitam. (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃37  וישראל אהב את יוסף מכל בניו כי בן זקנים הוא לו ועשה לו כתנת פסים ‬ (Ⅴ)
- Et Israël aimait Joseph plus que tous ses fils, parce qu’il était pour lui le fils de sa vieillesse, et il lui fit une tunique bigarrée. (Ⅵ)
- Or Israël aimait Joseph plus que tous ses [autres] fils, parce qu’il l’avait eu en sa vieillesse, et il lui fit une robe bigarrée. (Ⅶ)
- Or, Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils, car c'était le fils de sa vieillesse; et il lui fit une robe de diverses couleurs. (Ⅷ)
37. 4  
ἰδόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ αὐτου̃ ὅτι αὐτὸν ὁ πατὴρ φιλει̃ ἐκ πάντων τω̃ν υἱω̃ν αὐτου̃ ἐμίσησαν αὐτὸν καὶ οὐκ ἐδύναντο λαλει̃ν αὐτω̨̃ οὐδὲν εἰρηνικόν
- Ses frères, voyant que leur père l'aimait plus qu'eux tous, le prirent en haine, et ils ne pouvaient plus lui parler amicalement. (Ⅰ)
- Ses frères virent que leur père l'aimait plus qu'eux tous, et ils le prirent en haine. Ils ne pouvaient lui parler avec amitié. (Ⅱ)
- Videntes autem fratres ejus quod a patre plus cunctis filiis amaretur, oderant eum, nec poterant ei quidquam pacifice loqui. (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃37  ויראו אחיו כי אתו אהב אביהם מכל אחיו וישנאו אתו ולא יכלו דברו לשלם ‬ (Ⅴ)
- Et ses frères virent que leur père l’aimait plus que tous ses frères; et ils le haïssaient, et ne pouvaient lui parler paisiblement. (Ⅵ)
- Et ses frères voyant que leur père l’aimait plus qu’eux tous, le haïssaient, et ne pouvaient lui parler avec douceur. (Ⅶ)
- Mais ses frères, voyant que leur père l'aimait plus que tous ses frères, le haïssaient, et ne pouvaient lui parler sans aigreur. (Ⅷ)
37. 5  
ἐνυπνιασθεὶς δὲ Ιωσηφ ἐνύπνιον ἀπήγγειλεν αὐτὸ τοι̃ς ἀδελφοι̃ς αὐτου̃
- Joseph eut un songe, et il le raconta à ses frères, qui le haïrent encore davantage. (Ⅰ)
- Joseph eut un songe, et il le raconta à ses frères, qui le haïrent encore davantage. (Ⅱ)
- Accidit quoque ut visum somnium referret fratribus suis : quæ causa majoris odii seminarium fuit. (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃37  ויחלם יוסף חלום ויגד לאחיו ויוספו עוד שנא אתו ‬ (Ⅴ)
- Et Joseph songea un songe, et le raconta à ses frères, et ils le haïrent encore davantage. (Ⅵ)
- Or Joseph songea un songe, lequel il récita à ses frères ; et ils le haïrent encore davantage. (Ⅶ)
- Et Joseph eut un songe, et le fit connaître à ses frères, et ils le haïrent encore plus. (Ⅷ)
37. 6  
καὶ εἰ̃πεν αὐτοι̃ς ἀκούσατε του̃ ἐνυπνίου τούτου οὑ̃ ἐνυπνιάσθην
- Il leur dit : " Ecoutez, je vous prie, le songe que j'ai eu : (Ⅰ)
- Il leur dit: Écoutez donc ce songe que j'ai eu! (Ⅱ)
- Dixitque ad eos : Audite somnium meum quod vidi : (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃37  ויאמר אליהם שמעו נא החלום הזה אשר חלמתי ‬ (Ⅴ)
- Et il leur dit: Écoutez, je vous prie, ce songe que j’ai songé: (Ⅵ)
- Il leur dit donc : Ecoutez, je vous prie, le songe que j’ai songé. (Ⅶ)
- Il leur dit donc: Écoutez, je vous prie, ce songe que j'ai eu. (Ⅷ)
37. 7  
ὤ̨μην ἡμα̃ς δεσμεύειν δράγματα ἐν μέσω̨ τω̨̃ πεδίω̨ καὶ ἀνέστη τὸ ἐμὸν δράγμα καὶ ὠρθώθη περιστραφέντα δὲ τὰ δράγματα ὑμω̃ν προσεκύνησαν τὸ ἐμὸν δράγμα
- Nous étions à lier des gerbes au milieu des champs; et voici, ma gerbe s'est levée et s'est tenue debout, et vos gerbes l'ont entourée et se sont prosternées devant elle. " (Ⅰ)
- Nous étions à lier des gerbes au milieu des champs; et voici, ma gerbe se leva et se tint debout, et vos gerbes l'entourèrent et se prosternèrent devant elle. (Ⅱ)
- putabam nos ligare manipulos in agro : et quasi consurgere manipulum meum, et stare, vestrosque manipulos circumstantes adorare manipulum meum. (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃37  והנה אנחנו מאלמים אלמים בתוך השדה והנה קמה אלמתי וגם נצבה והנה תסבינה אלמתיכם ותשתחוין לאלמתי ‬ (Ⅴ)
- Voici, nous étions à lier des gerbes au milieu des champs; et voici, ma gerbe se leva, et elle se tint debout; et voici, vos gerbes l’entourèrent, et se prosternèrent devant ma gerbe. (Ⅵ)
- Voici, nous liions des gerbes au milieu d’un champ ; et voici, ma gerbe se leva, et se tint droite ; et voici, vos gerbes l’environnèrent, et se prosternèrent devant ma gerbe. (Ⅶ)
- Voici, nous étions à lier des gerbes au milieu des champs. Et voici, ma gerbe se leva et se tint debout. Et voici, vos gerbes l'environnèrent et se prosternèrent devant ma gerbe. (Ⅷ)
37. 8  
εἰ̃παν δὲ αὐτω̨̃ οἱ ἀδελφοί μὴ βασιλεύων βασιλεύσεις ἐφ' ἡμα̃ς ἢ κυριεύων κυριεύσεις ἡμω̃ν καὶ προσέθεντο ἔτι μισει̃ν αὐτὸν ἕνεκεν τω̃ν ἐνυπνίων αὐτου̃ καὶ ἕνεκεν τω̃ν ῥημάτων αὐτου̃
- Ses frères lui dirent : " Est-ce que tu régneras sur nous? est-ce que tu nous domineras? " Et ils le haïrent encore davantage pour ses songes et pour ses paroles. (Ⅰ)
- Ses frères lui dirent: Est-ce que tu régneras sur nous? est-ce que tu nous gouverneras? Et ils le haïrent encore davantage, à cause de ses songes et à cause de ses paroles. (Ⅱ)
- Responderunt fratres ejus : Numquid rex noster eris ? aut subjiciemur ditioni tuæ ? Hæc ergo causa somniorum atque sermonum, invidiæ et odii fomitem ministravit. (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃37  ויאמרו לו אחיו המלך תמלך עלינו אם משול תמשל בנו ויוספו עוד שנא אתו על חלמתיו ועל דבריו ‬ (Ⅴ)
- Et ses frères lui dirent: Est-ce que tu dois donc régner sur nous? Domineras-tu sur nous? Et ils le haïrent encore davantage, à cause de ses songes et de ses paroles. (Ⅵ)
- Alors ses frères lui dirent : Régnerais-tu en effet sur nous ? et dominerais-tu en effet sur nous ? Et ils le haïrent encore plus pour ses songes, et pour ses paroles. (Ⅶ)
- Alors ses frères lui dirent: Régnerais-tu donc sur nous? ou nous gouvernerais-tu? Et ils le haïrent encore plus pour ses songes et pour ses paroles. (Ⅷ)
37. 9  
εἰ̃δεν δὲ ἐνύπνιον ἕτερον καὶ διηγήσατο αὐτὸ τω̨̃ πατρὶ αὐτου̃ καὶ τοι̃ς ἀδελφοι̃ς αὐτου̃ καὶ εἰ̃πεν ἰδοὺ ἐνυπνιασάμην ἐνύπνιον ἕτερον ὥσπερ ὁ ἥλιος καὶ ἡ σελήνη καὶ ἕνδεκα ἀστέρες προσεκύνουν με
- Il eut encore un autre songe, qu'il raconta à ses frères.  Il dit : " J'ai eu encore un songe : le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi. " (Ⅰ)
- Il eut encore un autre songe, et il le raconta à ses frères. Il dit: J'ai eu encore un songe! Et voici, le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi. (Ⅱ)
- Aliud quoque vidit somnium, quod narrans fratribus, ait : Vidi per somnium, quasi solem, et lunam, et stellas undecim adorare me. (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃37  ויחלם עוד חלום אחר ויספר אתו לאחיו ויאמר הנה חלמתי חלום עוד והנה השמש והירח ואחד עשר כוכבים משתחוים לי ‬ (Ⅴ)
- Et il songea encore un autre songe, et le raconta à ses frères. Et il dit: Voici, j’ai encore songé un songe; et voici, le soleil, et la lune, et onze étoiles, se prosternaient devant moi. (Ⅵ)
- Il songea encore un autre songe, et il le récita a ses frères, en disant : Voici, j’ai songé encore un songe, et voici, le soleil, et la lune, et onze étoiles se prosternaient devant moi. (Ⅶ)
- Il eut encore un autre songe et le raconta à ses frères, et il dit: Voici, j'ai eu encore un songe. Et voici, le soleil, et la lune, et onze étoiles se prosternaient devant moi. (Ⅷ)
37. 10  
καὶ ἐπετίμησεν αὐτω̨̃ ὁ πατὴρ αὐτου̃ καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ τί τὸ ἐνύπνιον του̃το ὃ ἐνυπνιάσθης ἀ̃ρά γε ἐλθόντες ἐλευσόμεθα ἐγώ τε καὶ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου προσκυνη̃σαί σοι ἐπὶ τὴν γη̃ν
- Il le raconta à son père et à ses frères, et son père le réprimanda, en disant : " Que signifie ce songe que tu as eu? Faudra-t-il que nous venions, moi, ta mère et tes frères, nous prosterner à terre devant toi? " (Ⅰ)
- Il le raconta à son père et à ses frères. Son père le réprimanda, et lui dit: Que signifie ce songe que tu as eu? Faut-il que nous venions, moi, ta mère et tes frères, nous prosterner en terre devant toi? (Ⅱ)
- Quod cum patri suo, et fratribus retulisset, increpavit eum pater suus, et dixit : Quid sibi vult hoc somnium quod vidisti ? num ego et mater tua, et fratres tui adorabimus te super terram ? (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃37  ויספר אל אביו ואל אחיו ויגער בו אביו ויאמר לו מה החלום הזה אשר חלמת הבוא נבוא אני ואמך ואחיך להשתחות לך ארצה ‬ (Ⅴ)
- Et il le conta à son père et à ses frères. Et son père le reprit, et lui dit: Qu’est-ce que ce songe que tu as songé? Est-ce que moi, et ta mère, et tes frères, nous viendrons nous prosterner en terre devant toi? (Ⅵ)
- Et quand il le récita à son père, et à ses frères, son père le reprit, et lui dit : Que veut dire ce songe que tu as songé ? Faudra-t-il que nous venions moi, et ta mère, et tes frères nous prosterner en terre devant toi ? (Ⅶ)
- Et il le raconta à son père, et à ses frères; mais son père le reprit, et lui dit: Que veut dire ce songe que tu as eu? Faudra-t-il que nous venions, moi et ta mère et tes frères, nous prosterner en terre devant toi? (Ⅷ)
37. 11  
ἐζήλωσαν δὲ αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτου̃ ὁ δὲ πατὴρ αὐτου̃ διετήρησεν τὸ ῥη̃μα
- Et ses frères furent jaloux de lui, mais son père conservait la chose dans son coeur. (Ⅰ)
- Ses frères eurent de l'envie contre lui, mais son père garda le souvenir de ces choses. (Ⅱ)
- Invidebant ei igitur fratres sui : pater vero rem tacitus considerabat.\ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃37  ויקנאו בו אחיו ואביו שמר את הדבר ‬ (Ⅴ)
- Et ses frères furent jaloux de lui; mais son père gardait cette parole. (Ⅵ)
- Et ses frères eurent de l’envie contre lui ; mais son père retenait ses discours. (Ⅶ)
- Et ses frères furent jaloux de lui; mais son père retint ces choses. (Ⅷ)
37. 12  
ἐπορεύθησαν δὲ οἱ ἀδελφοὶ αὐτου̃ βόσκειν τὰ πρόβατα του̃ πατρὸς αὐτω̃ν εἰς Συχεμ
- Les frères de Joseph allèrent paître les troupeaux de leur père à Sichem. (Ⅰ)
- Les frères de Joseph étant allés à Sichem, pour faire paître le troupeau de leur père, (Ⅱ)
- Cumque fratres illius in pascendis gregibus patris morarentur in Sichem, (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃37  וילכו אחיו לרעות את צאן‪[4]‬ אביהם בשכם ‬ (Ⅴ)
- Et ses frères allèrent paître le menu bétail de leur père à Sichem. (Ⅵ)
- Or ses frères s’en allèrent paître les troupeaux de leur père en Sichem. (Ⅶ)
- Or, ses frères allèrent paître les troupeaux de leur père à Sichem. (Ⅷ)
37. 13  
καὶ εἰ̃πεν Ισραηλ πρὸς Ιωσηφ οὐχ οἱ ἀδελφοί σου ποιμαίνουσιν ἐν Συχεμ δευ̃ρο ἀποστείλω σε πρὸς αὐτούς εἰ̃πεν δὲ αὐτω̨̃ ἰδοὺ ἐγώ
- Et Israël dit à Joseph : " Tes frères ne paissent-ils pas le troupeau à Sichem? Viens, que je t'envoie vers eux. " (Ⅰ)
- Israël dit à Joseph: Tes frères ne font-ils pas paître le troupeau à Sichem? Viens, je veux t'envoyer vers eux. Et il répondit: Me voici! (Ⅱ)
- dixit ad eum Israël : Fratres tui pascunt oves in Sichimis : veni, mittam te ad eos. Quo respondente, (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃37  ויאמר ישראל אל יוסף הלוא אחיך רעים בשכם לכה ואשלחך אליהם ויאמר לו הנני ‬ (Ⅴ)
- Et Israël dit à Joseph: Tes frères ne paissent-ils pas le troupeau à Sichem? Viens, et je t’enverrai vers eux. Et il lui dit: Me voici. (Ⅵ)
- Et Israël dit à Joseph : Tes frères ne paissent-ils pas [les troupeaux] en Sichem ? Viens, que je t’envoie vers eux ; et il lui répondit : Me voici. (Ⅶ)
- Et Israël dit à Joseph: Tes frères ne paissent-ils pas les troupeaux à Sichem? Viens, que je t'envoie vers eux. Et il lui répondit: Me voici. (Ⅷ)
37. 14  
εἰ̃πεν δὲ αὐτω̨̃ Ισραηλ πορευθεὶς ἰδὲ εἰ ὑγιαίνουσιν οἱ ἀδελφοί σου καὶ τὰ πρόβατα καὶ ἀνάγγειλόν μοι καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν ἐκ τη̃ς κοιλάδος τη̃ς Χεβρων καὶ ἠ̃λθεν εἰς Συχεμ
- Il répondit " Me voici. " Et Israël lui dit: " Va donc, et vois si tes frères vont bien et si le troupeau est en bon état, et tu m'en apporteras des nouvelles. " (Ⅰ)
- Israël lui dit: Va, je te prie, et vois si tes frères sont en bonne santé et si le troupeau est en bon état; et tu m'en rapporteras des nouvelles. Il l'envoya ainsi de la vallée d'Hébron; et Joseph alla à Sichem. (Ⅱ)
- Præsto sum, ait ei : Vade, et vide si cuncta prospera sint erga fratres tuos, et pecora : et renuntia mihi quid agatur. Missus de valle Hebron, venit in Sichem : (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃37  ויאמר לו לך נא ראה את שלום אחיך ואת שלום הצאן והשבני דבר וישלחהו מעמק חברון ויבא שכמה ‬ (Ⅴ)
- Et il lui dit: Va, je te prie; vois si tes frères se portent bien, et si le bétail est en bon état, et rapporte-m’en des nouvelles. Et il l’envoya de la vallée de Hébron; et il vint à Sichem. (Ⅵ)
- Et il lui dit : Va maintenant, vois si tes frères se portent bien, et si les troupeaux [sont en bon état], et rapporte-le-moi. Ainsi il l’envoya de la vallée de Hébron, et il vint jusqu’en Sichem. (Ⅶ)
- Et il lui dit: Va donc; vois comment vont tes frères et comment vont les troupeaux, et rapporte-m'en des nouvelles. Il l'envoya ainsi de la vallée d'Hébron, et il vint à Sichem. (Ⅷ)
37. 15  
καὶ εὑ̃ρεν αὐτὸν ἄνθρωπος πλανώμενον ἐν τω̨̃ πεδίω̨ ἠρώτησεν δὲ αὐτὸν ὁ ἄνθρωπος λέγων τί ζητει̃ς
- Et il l'envoya de la vallée d'Hébron, et Joseph alla à Sichem. Un homme, l'ayant rencontré errant dans la campagne, le questionna, en disant : (Ⅰ)
- Un homme le rencontra, comme il errait dans les champs. Il le questionna, en disant: Que cherches-tu? (Ⅱ)
- invenitque eum vir errantem in agro, et interrogavit quid quæreret. (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃37  וימצאהו איש והנה תעה בשדה וישאלהו האיש לאמר מה תבקש ‬ (Ⅴ)
- Et un homme le trouva, et voici, il errait dans les champs. Et l’homme lui demanda, disant: Que cherches-tu? (Ⅵ)
- Et un homme le trouva comme il était errant par les champs ; et cet homme lui demanda, et lui dit : Que cherches-tu ? (Ⅶ)
- Et un homme le trouva errant par les champs; et cet homme l'interrogea, et lui dit: Que cherches-tu? (Ⅷ)
37. 16  
ὁ δὲ εἰ̃πεν τοὺς ἀδελφούς μου ζητω̃ ἀνάγγειλόν μοι που̃ βόσκουσιν
- " Que cherches-tu? " Il répondit : " Je cherche mes frères ; indique-moi, je te prie, où ils font paître leur troupeau. " (Ⅰ)
- Joseph répondit: Je cherche mes frères; dis-moi, je te prie, où ils font paître leur troupeau. (Ⅱ)
- At ille respondit : Fratres meos quæro : indica mihi ubi pascant greges. (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃37  ויאמר את אחי אנכי מבקש הגידה נא לי איפה הם רעים ‬ (Ⅴ)
- Et il dit: Je cherche mes frères; indique-moi, je te prie, où ils paissent le troupeau. (Ⅵ)
- Et il répondit : Je cherche mes frères ; je te prie, enseigne-moi où ils paissent. (Ⅶ)
- Et il répondit: Je cherche mes frères; enseigne-moi, je te prie, où ils paissent. (Ⅷ)
37. 17  
εἰ̃πεν δὲ αὐτω̨̃ ὁ ἄνθρωπος ἀπήρκασιν ἐντευ̃θεν ἤκουσα γὰρ αὐτω̃ν λεγόντων πορευθω̃μεν εἰς Δωθαϊμ καὶ ἐπορεύθη Ιωσηφ κατόπισθεν τω̃ν ἀδελφω̃ν αὐτου̃ καὶ εὑ̃ρεν αὐτοὺς ἐν Δωθαϊμ
- Et l'homme dit : " Ils sont partis d'ici ; car je les ai entendus dire : Allons à Dothaïn. " Joseph alla après ses frères, et il les trouva à Dothaïn. (Ⅰ)
- Et l'homme dit: Ils sont partis d'ici; car je les ai entendus dire: Allons à Dothan. Joseph alla après ses frères, et il les trouva à Dothan. (Ⅱ)
- Dixitque ei vir : Recesserunt de loco isto : audivi autem eos dicentes : Eamus in Dothain. Perrexit ergo Joseph post fratres suos, et invenit eos in Dothain. (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃37  ויאמר האיש נסעו מזה כי שמעתי אמרים נלכה דתינה וילך יוסף אחר אחיו וימצאם בדתן ‬ (Ⅴ)
- Et l’homme dit: Ils sont partis d’ici, car j’ai entendu qu’ils disaient: Allons à Dothan. Et Joseph alla après ses frères, et il les trouva en Dothan. (Ⅵ)
- Et l’homme dit : Ils sont partis d’ici ; et j’ai entendu qu’ils disaient : Allons en Dothaïn. Joseph donc alla après ses frères, et les trouva en Dothaïn. (Ⅶ)
- Et l'homme dit: Ils sont partis d'ici; car je les ai entendus dire: Allons à Dothaïn. Joseph alla donc après ses frères, et il les trouva à Dothaïn. (Ⅷ)
37. 18  
προει̃δον δὲ αὐτὸν μακρόθεν πρὸ του̃ ἐγγίσαι αὐτὸν πρὸς αὐτοὺς καὶ ἐπονηρεύοντο του̃ ἀποκτει̃ναι αὐτόν
- Ils l'aperçurent de loin et, avant qu'il fût près d'eux, ils complotèrent de le faire mourir. (Ⅰ)
- Ils le virent de loin; et, avant qu'il fût près d'eux, ils complotèrent de le faire mourir. (Ⅱ)
- Qui cum vidissent eum procul, antequam accederet ad eos, cogitaverunt illum occidere : (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃37  ויראו אתו מרחק ובטרם יקרב אליהם ויתנכלו אתו להמיתו ‬ (Ⅴ)
- Et ils le virent de loin; et avant qu’il fût proche d’eux, ils complotèrent contre lui pour le faire mourir. (Ⅵ)
- Et ils le virent de loin ; et avant qu’il approchât d’eux, ils complotèrent contre lui, pour le tuer. (Ⅶ)
- Et ils le virent de loin. Et avant qu'il fût près d'eux, ils complotèrent contre lui de le mettre à mort. (Ⅷ)
37. 19  
εἰ̃παν δὲ ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτου̃ ἰδοὺ ὁ ἐνυπνιαστὴς ἐκει̃νος ἔρχεται
- Ils se dirent l'un à l'autre " Voici l'homme aux songes ; c'est bien lui qui arrive. (Ⅰ)
- Ils se dirent l'un à l'autre: Voici le faiseur de songes qui arrive. (Ⅱ)
- et mutuo loquebantur : Ecce somniator venit : (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃37  ויאמרו איש אל אחיו הנה בעל החלמות הלזה בא ‬ (Ⅴ)
- Et ils se dirent l’un à l’autre: Le voici, il vient, ce maître songeur! (Ⅵ)
- Et ils se dirent l’un à l’autre : Voici, ce maître songeur vient. (Ⅶ)
- Et ils se dirent l'un à l'autre: Voici ce songeur qui vient. (Ⅷ)
37. 20  
νυ̃ν οὐ̃ν δευ̃τε ἀποκτείνωμεν αὐτὸν καὶ ῥίψωμεν αὐτὸν εἰς ἕνα τω̃ν λάκκων καὶ ἐρου̃μεν θηρίον πονηρὸν κατέφαγεν αὐτόν καὶ ὀψόμεθα τί ἔσται τὰ ἐνύπνια αὐτου̃
- Venez donc, tuons-le et jetons-le dans une des citernes, et nous dirons qu'une bête féroce l'a dévoré ; nous verrons ce qui en sera de ses songes ! " (Ⅰ)
- Venez maintenant, tuons-le, et jetons-le dans une des citernes; nous dirons qu'une bête féroce l'a dévoré, et nous verrons ce que deviendront ses songes. (Ⅱ)
- venite, occidamus eum, et mittamus in cisternam veterem : dicemusque : Fera pessima devoravit eum : et tunc apparebit quid illi prosint somnia sua. (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃37  ועתה לכו ונהרגהו ונשלכהו באחד הברות ואמרנו חיה רעה אכלתהו ונראה מה יהיו חלמתיו ‬ (Ⅴ)
- Et maintenant, venez, tuons-le, et jetons-le dans une des citernes, et nous dirons: Une mauvaise bête l’a dévoré; et nous verrons ce que deviendront ses songes. (Ⅵ)
- Maintenant donc, venez, et tuons-le, et jetons-le dans une de ces fosses ; et nous dirons qu’une mauvaise bête l’a dévoré, et nous verrons que deviendront ses songes. (Ⅶ)
- Maintenant donc, venez, tuons-le, et le jetons dans quelque fosse, et nous dirons qu'une bête féroce l'a dévoré; et nous verrons ce que deviendront ses songes. (Ⅷ)
37. 21  
ἀκούσας δὲ Ρουβην ἐξείλατο αὐτὸν ἐκ τω̃ν χειρω̃ν αὐτω̃ν καὶ εἰ̃πεν οὐ πατάξομεν αὐτὸν εἰς ψυχήν
- Ruben entendit et il le délivra de leurs mains. Il dit : "Ne le frappons pas à mort." (Ⅰ)
- Ruben entendit cela, et il le délivra de leurs mains. Il dit: Ne lui ôtons pas la vie. (Ⅱ)
- Audiens autem hoc Ruben, nitebatur liberare eum de manibus eorum, et dicebat : (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃37  וישמע ראובן ויצלהו מידם ויאמר לא נכנו נפש ‬ (Ⅴ)
- Et Ruben entendit cela, et le délivra de leurs mains; et il dit: Ne le frappons pas à mort. (Ⅵ)
- Mais Ruben entendit cela, et le délivra de leurs mains, en disant : Ne lui otons point la vie. (Ⅶ)
- Mais Ruben entendit cela, et le délivra de leurs mains, et dit: Ne lui ôtons point la vie. (Ⅷ)
37. 22  
εἰ̃πεν δὲ αὐτοι̃ς Ρουβην μὴ ἐκχέητε αἱ̃μα ἐμβάλετε αὐτὸν εἰς τὸν λάκκον του̃τον τὸν ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ χει̃ρα δὲ μὴ ἐπενέγκητε αὐτω̨̃ ὅπως ἐξέληται αὐτὸν ἐκ τω̃ν χειρω̃ν αὐτω̃ν καὶ ἀποδω̨̃ αὐτὸν τω̨̃ πατρὶ αὐτου̃
- Ruben leur dit " Ne versez pas le sang; jetez-le dans cette citerne qui est dans le désert, et ne portez pas la main sur lui. " - Son dessein était de le délivrer de leurs mains, pour le faire retourner vers son père. – (Ⅰ)
- Ruben leur dit: Ne répandez point de sang; jetez-le dans cette citerne qui est au désert, et ne mettez pas la main sur lui. Il avait dessein de le délivrer de leurs mains pour le faire retourner vers son père. (Ⅱ)
- Non interficiatis animam ejus, nec effundatis sanguinem : sed projicite eum in cisternam hanc, quæ est in solitudine, manusque vestras servate innoxias : hoc autem dicebat, volens eripere eum de manibus eorum, et reddere patri suo. (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃37  ויאמר אלהם ראובן אל תשפכו דם השליכו אתו אל הבור הזה אשר במדבר ויד אל תשלחו בו למען הציל אתו מידם להשיבו אל אביו ‬ (Ⅴ)
- Et Ruben leur dit: Ne versez pas le sang. Jetez-le dans cette citerne qui est dans le désert, et ne mettez pas la main sur lui. C’était afin de le délivrer de leurs mains, pour le faire retourner vers son père. (Ⅵ)
- Ruben leur dit encore : Ne répandez point le sang ; jetez-le dans cette fosse qui est au désert, mais ne mettez point la main sur lui. C’était pour le délivrer de leurs mains, et le renvoyer à son père. (Ⅶ)
- Puis Ruben leur dit: Ne répandez point le sang; jetez-le dans cette fosse, qui est au désert, et ne mettez point la main sur lui. C'était pour le délivrer de leurs mains, pour le rendre à son père. (Ⅷ)
37. 23  
ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἠ̃λθεν Ιωσηφ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτου̃ ἐξέδυσαν τὸν Ιωσηφ τὸν χιτω̃να τὸν ποικίλον τὸν περὶ αὐτὸν
- Lorsque Joseph arriva auprès de ses frères, ils le dépouillèrent de sa robe, de la  robe longue qu'il portait; (Ⅰ)
- Lorsque Joseph fut arrivé auprès de ses frères, ils le dépouillèrent de sa tunique, de la tunique de plusieurs couleurs, qu'il avait sur lui. (Ⅱ)
- Confestim igitur ut pervenit ad fratres suos, nudaverunt eum tunica talari et polymita : (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃37  ויהי כאשר בא יוסף אל אחיו ויפשיטו את יוסף את כתנתו את כתנת הפסים אשר עליו ‬ (Ⅴ)
- Et il arriva, lorsque Joseph fut venu auprès de ses frères, qu’ils dépouillèrent Joseph de sa tunique, de la tunique bigarrée qui était sur lui; (Ⅵ)
- Aussitôt donc que Joseph fut venu à ses frères, ils le dépouillèrent de sa robe, de cette robe bigarrée qui était sur lui. (Ⅶ)
- Et dès que Joseph fut arrivé auprès de ses frères, ils le dépouillèrent de sa robe, de la robe de diverses couleurs qui était sur lui. (Ⅷ)
37. 24  
καὶ λαβόντες αὐτὸν ἔρριψαν εἰς τὸν λάκκον ὁ δὲ λάκκος κενός ὕδωρ οὐκ εἰ̃χεν
- et, l'ayant pris, ils le jetèrent dans la citerne. Cette citerne était vide : il n'y avait pas d'eau. Puis ils s'assirent pour manger. (Ⅰ)
- Ils le prirent, et le jetèrent dans la citerne. Cette citerne était vide; il n'y avait point d'eau. (Ⅱ)
- miseruntque eum in cisternam veterem, quæ non habebat aquam. (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃37  ויקחהו וישלכו אתו הברה והבור רק אין בו מים ‬ (Ⅴ)
- et ils le prirent et le jetèrent dans la citerne; or la citerne était vide: il n’y avait point d’eau dedans. (Ⅵ)
- Et l’ayant pris, ils le jetèrent dans la fosse ; mais la fosse était vide, et il n’y avait point d’eau. (Ⅶ)
- Et ils le saisirent, et le jetèrent dans la fosse. Or la fosse était vide; il n'y avait point d'eau. (Ⅷ)
37. 25  
ἐκάθισαν δὲ φαγει̃ν ἄρτον καὶ ἀναβλέψαντες τοι̃ς ὀφθαλμοι̃ς εἰ̃δον καὶ ἰδοὺ ὁδοιπόροι Ισμαηλι̃ται ἤρχοντο ἐκ Γαλααδ καὶ αἱ κάμηλοι αὐτω̃ν ἔγεμον θυμιαμάτων καὶ ῥητίνης καὶ στακτη̃ς ἐπορεύοντο δὲ καταγαγει̃ν εἰς Αἴγυπτον
- Levant les yeux, ils virent, et voici qu'une caravane d'Ismaélites venait de Galaad; leurs chameaux étaient chargés d'astragale, de baume et de ladanum, qu'ils transportaient en Egypte. (Ⅰ)
- Ils s'assirent ensuite pour manger. Ayant levé les yeux, ils virent une caravane d'Ismaélites venant de Galaad; leurs chameaux étaient chargés d'aromates, de baume et de myrrhe, qu'ils transportaient en Égypte. (Ⅱ)
- Et sedentes ut comederent panem, viderunt Ismaëlitas viatores venire de Galaad, et camelos eorum portantes aromata, et resinam, et stacten in Ægyptum. (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃37  וישבו לאכל לחם וישאו עיניהם ויראו והנה ארחת ישמעאלים באה מגלעד וגמליהם נשאים נכאת וצרי ולט הולכים להוריד מצרימה ‬ (Ⅴ)
- Et ils s’assirent pour manger le pain; et ils levèrent les yeux et regardèrent, et voici, une caravane d’Ismaélites venait de Galaad; et leurs chameaux portaient des épices, du baume, et de la myrrhe, qu’ils allaient porter en Égypte. (Ⅵ)
- Ensuite ils s’assirent pour manger du pain ; et levant les yeux ils regardèrent, et voici une troupe d’Ismaélites qui passaient, et qui venaient de Galaad, et leurs chameaux portaient des drogues, du baume, et de la myrrhe ; et ils allaient porter ces choses en Egypte. (Ⅶ)
- Ensuite ils s'assirent pour manger le pain. Et, levant les yeux, ils regardèrent, et voici une caravane d'Ismaélites qui venait de Galaad; et leurs chameaux, chargés d'aromates, de baume, et de myrrhe, allaient les porter en Égypte. (Ⅷ)
37. 26  
εἰ̃πεν δὲ Ιουδας πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτου̃ τί χρήσιμον ἐὰν ἀποκτείνωμεν τὸν ἀδελφὸν ἡμω̃ν καὶ κρύψωμεν τὸ αἱ̃μα αὐτου̃
- Alors Juda dit à ses frères: "Que gagnerons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang? (Ⅰ)
- Alors Juda dit à ses frères: Que gagnerons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang? (Ⅱ)
- Dixit ergo Judas fratribus suis : Quid nobis prodest si occiderimus fratrem nostrum, et celaverimus sanguinem ipsius ? (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃37  ויאמר יהודה אל אחיו מה בצע כי נהרג את אחינו וכסינו את דמו ‬ (Ⅴ)
- Et Juda dit à ses frères: Quel profit aurons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang? (Ⅵ)
- Et Juda dit à ses frères : Que gagnerons-nous à tuer notre frère, et à cacher son sang ? (Ⅶ)
- Et Juda dit à ses frères: A quoi nous servira de tuer notre frère et de cacher son sang? (Ⅷ)
37. 27  
δευ̃τε ἀποδώμεθα αὐτὸν τοι̃ς Ισμαηλίταις τούτοις αἱ δὲ χει̃ρες ἡμω̃ν μὴ ἔστωσαν ἐπ' αὐτόν ὅτι ἀδελφὸς ἡμω̃ν καὶ σὰρξ ἡμω̃ν ἐστιν ἤκουσαν δὲ οἱ ἀδελφοὶ αὐτου̃
- Allons le vendre aux Ismaélites et ne portons pas la main sur lui ; car il est notre frère, notre chair. " Ses frères l'écoutèrent et, (Ⅰ)
- Venez, vendons-le aux Ismaélites, et ne mettons pas la main sur lui, car il est notre frère, notre chair. Et ses frères l'écoutèrent. (Ⅱ)
- melius est ut venundetur Ismaëlitis, et manus nostræ non polluantur : frater enim et caro nostra est. Acquieverunt fratres sermonibus illius. (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃37  לכו ונמכרנו לישמעאלים וידנו אל תהי בו כי אחינו בשרנו הוא וישמעו אחיו ‬ (Ⅴ)
- Venez, vendons-le aux Ismaélites; et que notre main ne soit pas sur lui; car il est notre frère, notre chair. Et ses frères l’écoutèrent. (Ⅵ)
- Venez, et vendons-le à ces Ismaélites, et ne mettons point notre main sur lui ; car notre frère, [c’est] notre chair ; et ses frères y acquiescèrent. (Ⅶ)
- Venez, et vendons-le aux Ismaélites, et que notre main ne soit point sur lui; car il est notre frère, notre chair. Et ses frères lui obéirent. (Ⅷ)
37. 28  
καὶ παρεπορεύοντο οἱ ἄνθρωποι οἱ Μαδιηναι̃οι οἱ ἔμποροι καὶ ἐξείλκυσαν καὶ ἀνεβίβασαν τὸν Ιωσηφ ἐκ του̃ λάκκου καὶ ἀπέδοντο τὸν Ιωσηφ τοι̃ς Ισμαηλίταις εἴκοσι χρυσω̃ν καὶ κατήγαγον τὸν Ιωσηφ εἰς Αἴγυπτον
- quand les marchands madianites passèrent, ils tirèrent Joseph et le firent remonter de la citerne; et ils le vendirent pour vingt pièces d'argent aux Ismaélites, qui l'emmenèrent en Egypte. (Ⅰ)
- Au passage des marchands madianites, ils tirèrent et firent remonter Joseph hors de la citerne; et ils le vendirent pour vingt sicles d'argent aux Ismaélites, qui l'emmenèrent en Égypte. (Ⅱ)
- Et prætereuntibus Madianitis negotiatoribus, extrahentes eum de cisterna, vendiderunt eum Ismaëlitis, viginti argenteis : qui duxerunt eum in Ægyptum. (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃37  ויעברו אנשים מדינים סחרים וימשכו ויעלו את יוסף מן הבור וימכרו את יוסף לישמעאלים בעשרים כסף ויביאו את יוסף מצרימה ‬ (Ⅴ)
- Et les hommes madianites, des marchands, passèrent. Et ils tirèrent Joseph de la citerne et le firent remonter; et ils vendirent Joseph pour vingt pièces d’argent aux Ismaélites; et ceux-ci emmenèrent Joseph en Égypte. (Ⅵ)
- Et comme les marchands Madianites passaient, ils tirèrent et firent remonter Joseph de la fosse, et le vendirent vingt [pièces] d’argent aux Ismaélites, qui emmenèrent Joseph en Egypte. (Ⅶ)
- Et comme les marchands Madianites passaient, ils tirèrent et firent remonter Joseph de la fosse; et ils vendirent Joseph pour vingt pièces d'argent aux Ismaélites, qui l'emmenèrent en Égypte. (Ⅷ)
37. 29  
ἀνέστρεψεν δὲ Ρουβην ἐπὶ τὸν λάκκον καὶ οὐχ ὁρα̨̃ τὸν Ιωσηφ ἐν τω̨̃ λάκκω̨ καὶ διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτου̃
- Ruben revint à la citerne, et voici que Joseph n'était plus dans la citerne. (Ⅰ)
- Ruben revint à la citerne; et voici, Joseph n'était plus dans la citerne. Il déchira ses vêtements, (Ⅱ)
- Reversusque Ruben ad cisternam, non invenit puerum : (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃37  וישב ראובן אל הבור והנה אין יוסף בבור ויקרע את בגדיו ‬ (Ⅴ)
- Et Ruben retourna à la citerne; et voici, Joseph n’était pas dans la citerne; et il déchira ses vêtements, (Ⅵ)
- Puis Ruben retourna à la fosse, et voici, Joseph n’était plus dans la fosse ; et [Ruben] déchira ses vêtements. (Ⅶ)
- Et Ruben retourna à la fosse, et voici, Joseph n'était plus dans la fosse. Alors il déchira ses vêtements; (Ⅷ)
37. 30  
καὶ ἀνέστρεψεν πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτου̃ καὶ εἰ̃πεν τὸ παιδάριον οὐκ ἔστιν ἐγὼ δὲ που̃ πορεύομαι ἔτι
- Il déchira ses vêtements et, étant retourné vers ses frères, il dit : " L'enfant n'y est plus, et moi, où irai-je? " (Ⅰ)
- retourna vers ses frères, et dit: L'enfant n'y est plus! Et moi, où irai-je? (Ⅱ)
- et scissis vestibus pergens ad fratres suos, ait : Puer non comparet, et ego quo ibo ? (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃37  וישב אל אחיו ויאמר הילד איננו ואני אנה אני בא ‬ (Ⅴ)
- et retourna vers ses frères, et dit: L’enfant n’y est pas, et moi, où irai-je? (Ⅵ)
- Il retourna vers ses frères, et leur dit : L’enfant ne se trouve point ; et moi ! moi ! où irai-je ? (Ⅶ)
- Et il retourna vers ses frères, et dit: L'enfant n'y est plus; et moi, moi, où irai-je? (Ⅷ)
37. 31  
λαβόντες δὲ τὸν χιτω̃να του̃ Ιωσηφ ἔσφαξαν ἔριφον αἰγω̃ν καὶ ἐμόλυναν τὸν χιτω̃να τω̨̃ αἵματι
- Ils prirent alors la robe de Joseph et, ayant tué un bouc, ils plongèrent la robe dans le sang. (Ⅰ)
- Ils prirent alors la tunique de Joseph; et, ayant tué un bouc, ils plongèrent la tunique dans le sang. (Ⅱ)
- Tulerunt autem tunicam ejus, et in sanguine hædi, quem occiderant, tinxerunt : (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃37  ויקחו את כתנת יוסף וישחטו שעיר עזים ויטבלו את הכתנת בדם ‬ (Ⅴ)
- Et ils prirent la tunique de Joseph, et tuèrent un bouc, et plongèrent la tunique dans le sang; (Ⅵ)
- Et ils prirent la robe de Joseph, et ayant tué un bouc d’entre les chèvres, ils ensanglantèrent la robe. (Ⅶ)
- Et ils prirent la robe de Joseph, tuèrent un bouc, et trempèrent la robe dans le sang. (Ⅷ)
37. 32  
καὶ ἀπέστειλαν τὸν χιτω̃να τὸν ποικίλον καὶ εἰσήνεγκαν τω̨̃ πατρὶ αὐτω̃ν καὶ εἰ̃παν του̃τον εὕρομεν ἐπίγνωθι εἰ χιτὼν του̃ υἱου̃ σού ἐστιν ἢ οὔ
- Et ils envoyèrent à leur père la longue robe, en lui faisant dire : " Voilà ce que nous avons trouvé ; reconnais si c'est la robe de ton fils, ou non. " (Ⅰ)
- Ils envoyèrent à leur père la tunique de plusieurs couleurs, en lui faisant dire: Voici ce que nous avons trouvé! reconnais si c'est la tunique de ton fils, ou non. (Ⅱ)
- mittentes qui ferrent ad patrem, et dicerent : Hanc invenimus : vide utrum tunica filii tui sit, an non. (Ⅳ)
- ‫ 32 ׃37  וישלחו את כתנת הפסים ויביאו אל אביהם ויאמרו זאת מצאנו הכר נא הכתנת בנך הוא אם לא ‬ (Ⅴ)
- et ils envoyèrent la tunique bigarrée, et la firent parvenir à leur père, et dirent: Nous avons trouvé ceci; reconnais si c’est la tunique de ton fils, ou non. (Ⅵ)
- Puis ils envoyèrent et firent porter à leur père la robe bigarrée, en lui disant : Nous avons trouvé ceci ; reconnais maintenant si c’est la robe de ton fils, ou non. (Ⅶ)
- Ensuite ils envoyèrent et firent parvenir à leur père la robe de diverses couleurs, en lui faisant dire: Nous avons trouvé ceci; reconnais si c'est la robe de ton fils, ou non. (Ⅷ)
37. 33  
καὶ ἐπέγνω αὐτὸν καὶ εἰ̃πεν χιτὼν του̃ υἱου̃ μού ἐστιν θηρίον πονηρὸν κατέφαγεν αὐτόν θηρίον ἥρπασεν τὸν Ιωσηφ
- Jacob la reconnut et dit :  " C'est la robe de mon fils ! Une bête féroce l'a dévoré ! Joseph a été mis en pièces ! " (Ⅰ)
- Jacob la reconnut, et dit: C'est la tunique de mon fils! une bête féroce l'a dévoré! Joseph a été mis en pièces! (Ⅱ)
- Quam cum agnovisset pater, ait : Tunica filii mei est : fera pessima comedit eum, bestia devoravit Joseph. (Ⅳ)
- ‫ 33 ׃37  ויכירה ויאמר כתנת בני חיה רעה אכלתהו טרף טרף יוסף ‬ (Ⅴ)
- Et il la reconnut, et dit: C’est la tunique de mon fils; une mauvaise bête l’a dévoré: Joseph a certainement été déchiré! (Ⅵ)
- Et il la reconnut, et dit : C’est la robe de mon fils ; une mauvaise bête l’a dévoré : certainement Joseph a été déchiré. (Ⅶ)
- Et il la reconnut, et dit: C'est la robe de mon fils; une bête féroce l'a dévoré; certainement Joseph a été mis en pièces. (Ⅷ)
37. 34  
διέρρηξεν δὲ Ιακωβ τὰ ἱμάτια αὐτου̃ καὶ ἐπέθετο σάκκον ἐπὶ τὴν ὀσφὺν αὐτου̃ καὶ ἐπένθει τὸν υἱὸν αὐτου̃ ἡμέρας πολλάς
- Et il déchira ses vêtements, mit un sac sur ses reins et fit le deuil de son fils pendant longtemps. (Ⅰ)
- Et il déchira ses vêtements, il mit un sac sur ses reins, et il porta longtemps le deuil de son fils. (Ⅱ)
- Scissisque vestibus, indutus est cilicio, lugens filium suum multo tempore. (Ⅳ)
- ‫ 34 ׃37  ויקרע יעקב שמלתיו וישם שק במתניו ויתאבל על בנו ימים רבים ‬ (Ⅴ)
- Et Jacob déchira ses vêtements, et mit un sac sur ses reins, et mena deuil sur son fils plusieurs jours. (Ⅵ)
- Et Jacob déchira ses vêtements, et mit un sac sur ses reins, et mena deuil sur son fils durant plusieurs jours. (Ⅶ)
- Et Jacob déchira ses vêtements, et mit un sac sur ses reins, et mena deuil sur son fils pendant longtemps. (Ⅷ)
37. 35  
συνήχθησαν δὲ πάντες οἱ υἱοὶ αὐτου̃ καὶ αἱ θυγατέρες καὶ ἠ̃λθον παρακαλέσαι αὐτόν καὶ οὐκ ἤθελεν παρακαλει̃σθαι λέγων ὅτι καταβήσομαι πρὸς τὸν υἱόν μου πενθω̃ν εἰς ἅ̨δου καὶ ἔκλαυσεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτου̃
- Tous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler ; mais il refusa d'être consolé; il disait : " Je descendrai dans le deuil vers mon fils au séjour des morts. " Et son père le pleura. (Ⅰ)
- Tous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler; mais il ne voulut recevoir aucune consolation. Il disait: C'est en pleurant que je descendrai vers mon fils au séjour des morts! Et il pleurait son fils. (Ⅱ)
- Congregatis autem cunctis liberis ejus ut lenirent dolorem patris, noluit consolationem accipere, sed ait : Descendam ad filium meum lugens in infernum. Et illo perseverante in fletu, (Ⅳ)
- ‫ 35 ׃37  ויקמו כל בניו וכל בנתיו לנחמו וימאן להתנחם ויאמר כי ארד אל בני אבל שאלה ויבך אתו אביו ‬ (Ⅴ)
- Et tous ses fils se levèrent, et toutes ses filles, pour le consoler; mais il refusa de se consoler, et dit: Certainement je descendrai, menant deuil, vers mon fils, au shéol. Et son père le pleura. (Ⅵ)
- Et tous ses fils, et toutes ses filles vinrent pour le consoler. Mais il rejeta toute consolation, et dit : Certainement je descendrai en menant deuil au sépulcre vers mon fils ; c’est ainsi que son père le pleurait. (Ⅶ)
- Et tous ses fils, et toutes ses filles vinrent pour le consoler; mais il refusa d'être consolé, et il dit: Je descendrai en deuil vers mon fils au Sépulcre! C'est ainsi que son père le pleura. (Ⅷ)
37. 36  
οἱ δὲ Μαδιηναι̃οι ἀπέδοντο τὸν Ιωσηφ εἰς Αἴγυπτον τω̨̃ Πετεφρη τω̨̃ σπάδοντι Φαραω ἀρχιμαγείρω̨
- Les Madianites le vendirent en Egypte à Putiphar, officier de Pharaon, chef des gardes. (Ⅰ)
- Les Madianites le vendirent en Égypte à Potiphar, officier de Pharaon, chef des gardes. (Ⅱ)
- Madianitæ vendiderunt Joseph in Ægypto Putiphari eunucho Pharaonis, magistro militum. (Ⅳ)
- ‫ 36 ׃37  והמדנים מכרו אתו אל מצרים לפוטיפר סריס פרעה שר הטבחים פ‬ (Ⅴ)
- Et les Madianites le vendirent en Égypte à Potiphar, officier du Pharaon, chef des gardes. (Ⅵ)
- Et les Madianites le vendirent en Egypte à Potiphar, Eunuque de Pharaon, Prévôt de l’hôtel. (Ⅶ)
- Et les Madianites le vendirent en Égypte à Potiphar, officier de Pharaon, chef des gardes. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 37
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 37| | | | | | | | | | | | | |
>>