2 Samuel
> 2 Samuel  >
51 Verses | Page 1 / 2
(Version Latine)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


22. 1  
Locutus est autem David Domino verba carminis hujus in die qua liberavit eum Dominus de manu omnium inimicorum suorum, et de manu Saul.
- David adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour où Yahweh l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. (Ⅰ)
- David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. (Ⅱ)
- καὶ ἐλάλησεν Δαυιδ τω̨̃ κυρίω̨ τοὺς λόγους τη̃ς ὠ̨δη̃ς ταύτης ἐν ἡ̨̃ ἡμέρα̨ ἐξείλατο αὐτὸν κύριος ἐκ χειρὸς πάντων τω̃ν ἐχθρω̃ν αὐτου̃ καὶ ἐκ χειρὸς Σαουλ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃22  וידבר דוד ליהוה את דברי השירה הזאת ביום הציל יהוה אתו מכף כל איביו ומכף שאול ‬ (Ⅴ)
- Et David adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, le jour où l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. (Ⅵ)
- Après cela David prononça à l’Eternel les paroles de ce cantique, le jour que l’Eternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis, et surtout de la main de Saül. (Ⅶ)
- Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, au jour où l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül. (Ⅷ)
22. 2  
Et ait : [Dominus petra mea, et robur meum, et salvator meus./
- Il dit: Yahweh est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur, (Ⅰ)
- Il dit: L'Éternel est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν κύριε πέτρα μου καὶ ὀχύρωμά μου καὶ ἐξαιρούμενός με ἐμοί (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃22  ויאמר יהוה סלעי ומצדתי ומפלטי לי ‬ (Ⅴ)
- Et il dit: L’Éternel est mon rocher et mon lieu fort, et celui qui me délivre. (Ⅵ)
- Il dit donc : L’Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur. (Ⅶ)
- Il dit: Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur! (Ⅷ)
22. 3  
Deus fortis meus : sperabo in eum ;/ scutum meum, et cornu salutis meæ :/ elevator meus, et refugium meum ;/ salvator meus : de iniquitate liberabis me./
- Dieu est mon roc où je trouve un asile, mon bouclier, la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu m'as sauvé de la violence. (Ⅰ)
- Dieu est mon rocher, où je trouve un abri, Mon bouclier et la force qui me sauve, Ma haute retraite et mon refuge. O mon Sauveur! tu me garantis de la violence. (Ⅱ)
- ὁ θεός μου φύλαξ ἔσται μου πεποιθὼς ἔσομαι ἐπ' αὐτω̨̃ ὑπερασπιστής μου καὶ κέρας σωτηρίας μου ἀντιλήμπτωρ μου καὶ καταφυγή μου σωτηρίας μου ἐξ ἀδίκου σώσεις με (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃22  אלהי צורי אחסה בו מגני וקרן ישעי משגבי ומנוסי משעי מחמס תשעני ‬ (Ⅴ)
- Dieu est mon rocher, je me confierai en lui, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu me sauveras de la violence! (Ⅵ)
- Dieu est mon rocher, je me retirerai vers lui ; il est mon bouclier et la corne de mon salut ; il est ma haute retraite et mon refuge ; mon Sauveur, tu me garantis de la violence. (Ⅶ)
- O Dieu, mon rocher, vers qui je me retire; mon bouclier et la force qui me délivre, ma haute retraite et mon asile! mon Sauveur! tu me garantis de la violence. (Ⅷ)
22. 4  
Laudabilem invocabo Dominum,/ et ab inimicis meis salvus ero./
- J'invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, et je fus délivré de mes ennemis. (Ⅰ)
- Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis. (Ⅱ)
- αἰνετὸν ἐπικαλέσομαι κύριον καὶ ἐκ τω̃ν ἐχθρω̃ν μου σωθήσομαι (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃22  מהלל אקרא יהוה ומאיבי אושע ‬ (Ⅴ)
- Je crierai à l’Éternel, qui est digne d’être loué, et je serai sauvé de mes ennemis. (Ⅵ)
- Je crierai à l’Eternel, lequel on doit louer, et je serai délivré de mes ennemis. (Ⅶ)
- Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis. (Ⅷ)
22. 5  
Quia circumdederunt me contritiones mortis :/ torrentes Belial terruerunt me./
- Car les vagues de la mort m'environnaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient. (Ⅰ)
- Car les flots de la mort m'avaient environné, Les torrents de la destruction m'avaient épouvanté; (Ⅱ)
- ὅτι περιέσχον με συντριμμοὶ θανάτου χείμαρροι ἀνομίας ἐθάμβησάν με (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃22  כי אפפני משברי מות נחלי בליעל יבעתני ‬ (Ⅴ)
- Car les vagues de la mort m’ont environné, les torrents de Bélial m’ont fait peur; (Ⅵ)
- Car les angoisses de la mort m’avaient environné ; les torrents des méchants m’avaient troublé ; (Ⅶ)
- Car les flots de la mort m'avaient environné, les torrents des méchants m'avaient effrayé; (Ⅷ)
22. 6  
Funes inferni circumdederunt me :/ prævenerunt me laquei mortis./
- Les liens du schéol m'enlaçaient, les filets de la mort étaient tombés devant moi. (Ⅰ)
- Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris. (Ⅱ)
- ὠδι̃νες θανάτου ἐκύκλωσάν με προέφθασάν με σκληρότητες θανάτου (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃22  חבלי שאול סבני קדמני מקשי מות ‬ (Ⅴ)
- Les cordeaux du shéol m’ont entouré, les filets de la mort m’ont surpris: (Ⅵ)
- Les cordeaux du sépulcre m’avaient entouré ; les filets de la mort m’avaient surpris. (Ⅶ)
- Les liens du Sépulcre m'avaient environné; les filets de la mort m'avaient surpris. (Ⅷ)
22. 7  
In tribulatione mea invocabo Dominum,/ et ad Deum meum clamabo :/ et exaudiet de templo suo vocem meam,/ et clamor meus veniet ad aures ejus./
- Dans ma détresse, j'invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu; de son temple il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles. (Ⅰ)
- Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, J'ai invoqué mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu à ses oreilles. (Ⅱ)
- ἐν τω̨̃ θλίβεσθαί με ἐπικαλέσομαι κύριον καὶ πρὸς τὸν θεόν μου βοήσομαι καὶ ἐπακούσεται ἐκ ναου̃ αὐτου̃ φωνη̃ς μου καὶ ἡ κραυγή μου ἐν τοι̃ς ὠσὶν αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃22  בצר לי אקרא יהוה ואל אלהי אקרא וישמע מהיכלו קולי ושועתי באזניו ‬ (Ⅴ)
- Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Éternel, et j’ai appelé mon Dieu, et, de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est parvenu à ses oreilles. (Ⅵ)
- Quand j’ai été dans l’adversité j’ai crié à l’Eternel ; j’ai, [dis-je], crié à mon Dieu, et il a entendu ma voix de son palais, et mon cri est parvenu à ses oreilles. (Ⅶ)
- Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, je criai à mon Dieu; de son palais il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles. (Ⅷ)
22. 8  
Commota est et contremuit terra ;/ fundamenta montium concussa sunt, et conquassata :/ quoniam iratus est eis./
- La terre fut ébranlée et trembla, les fondements du ciel s'agitèrent; ils furent ébranlés, parce qu'il était courroucé; (Ⅰ)
- La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des cieux frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité. (Ⅱ)
- καὶ ἐταράχθη καὶ ἐσείσθη ἡ γη̃ καὶ τὰ θεμέλια του̃ οὐρανου̃ συνεταράχθησαν καὶ ἐσπαράχθησαν ὅτι ἐθυμώθη κύριος αὐτοι̃ς (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃22  *ותגעש **ויתגעש‪[a]‬ ותרעש הארץ מוסדות השמים ירגזו ויתגעשו כי חרה לו ‬ (Ⅴ)
- Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des cieux furent secoués et furent ébranlés, parce qu’il était irrité. (Ⅵ)
- Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux croulèrent et furent ébranlés, parce qu’il était irrité. (Ⅶ)
- Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé. (Ⅷ)
22. 9  
Ascendit fumus de naribus ejus,/ et ignis de ore ejus vorabit :/ carbones succensi sunt ab eo./
- une fumée montait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche; il en jaillissait des charbons embrasés. (Ⅰ)
- Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés. (Ⅱ)
- ἀνέβη καπνὸς ἐν τη̨̃ ὀργη̨̃ αὐτου̃ καὶ πυ̃ρ ἐκ στόματος αὐτου̃ κατέδεται ἄνθρακες ἐξεκαύθησαν ἀπ' αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃22  עלה עשן באפו ואש מפיו תאכל גחלים בערו ממנו ‬ (Ⅴ)
- Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait; des charbons en jaillissaient embrasés. (Ⅵ)
- Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche sortait un feu dévorant ; les charbons de feu en étaient embrasés. (Ⅶ)
- Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés. (Ⅷ)
22. 10  
Inclinavit cælos, et descendit :/ et caligo sub pedibus ejus./
- Il abaissa les cieux, et descendit; une sombre nuée était sous ses pieds. (Ⅰ)
- Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds. (Ⅱ)
- καὶ ἔκλινεν οὐρανοὺς καὶ κατέβη καὶ γνόφος ὑποκάτω τω̃ν ποδω̃ν αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃22  ויט שמים וירד וערפל תחת רגליו ‬ (Ⅴ)
- Et il abaissa les cieux, et descendit; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds. (Ⅵ)
- Il baissa donc les cieux, et descendit, ayant [une] obscurité sous ses pieds. (Ⅶ)
- Il abaissa les cieux, et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds. (Ⅷ)
22. 11  
Et ascendit super cherubim, et volavit :/ et lapsus est super pennas venti./
- Il monta sur un Chérubin, et il volait, il apparut sur les ailes du vent. (Ⅰ)
- Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il paraissait sur les ailes du vent. (Ⅱ)
- καὶ ἐπεκάθισεν ἐπὶ Χερουβιν καὶ ἐπετάσθη καὶ ὤφθη ἐπὶ πτερύγων ἀνέμου (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃22  וירכב על כרוב ויעף וירא על כנפי רוח ‬ (Ⅴ)
- Et il était monté sur un chérubin, et volait, et il parut sur les ailes du vent. (Ⅵ)
- Et il était monté sur un Chérubin, et volait ; et il parut sur les ailes du vent. (Ⅶ)
- Il était monté sur un chérubin et volait; il parut sur les ailes du vent. (Ⅷ)
22. 12  
Posuit tenebras in circuitu suo latibulum,/ cribrans aquas de nubibus cælorum./
- Il s'entoura des ténèbres comme d'une tente, d'amas d'eaux et de sombres nuages. (Ⅰ)
- Il faisait des ténèbres une tente autour de lui, Il était enveloppé d'amas d'eaux et de sombres nuages. (Ⅱ)
- καὶ ἔθετο σκότος ἀποκρυφὴν αὐτου̃ κύκλω̨ αὐτου̃ ἡ σκηνὴ αὐτου̃ σκότος ὑδάτων ἐπάχυνεν ἐν νεφέλαις ἀέρος (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃22  וישת חשך סביבתיו סכות חשרת מים עבי שחקים ‬ (Ⅴ)
- Et il mit autour de lui les ténèbres pour tente, des amas d’eaux, d’épaisses nuées de l’air. (Ⅵ)
- Et il mit tout autour de soi les ténèbres pour tabernacle ; [savoir], les eaux amoncelées qui sont les nuées de l’air. (Ⅶ)
- Il mit autour de lui les ténèbres comme une tente, des amas d'eaux, des nuées épaisses. (Ⅷ)
22. 13  
Præ fulgore in conspectu ejus,/ succensi sunt carbones ignis./
- De l'éclat qui le précédait jaillissaient des charbons de feu. (Ⅰ)
- De la splendeur qui le précédait S'élançaient des charbons de feu. (Ⅱ)
- ἀπὸ του̃ φέγγους ἐναντίον αὐτου̃ ἐξεκαύθησαν ἄνθρακες πυρός (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃22  מנגה נגדו בערו גחלי אש ‬ (Ⅴ)
- De la splendeur qui était devant lui jaillissaient, embrasés, des charbons de feu. (Ⅵ)
- Des charbons de feu étaient embrasés de la splendeur qui était au devant de lui. (Ⅶ)
- De la splendeur qui était devant lui, s'embrasèrent des charbons de feu. (Ⅷ)
22. 14  
Tonabit de cælo Dominus,/ et excelsus dabit vocem suam./
- Yahweh tonna des cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix. (Ⅰ)
- L'Éternel tonna des cieux, Le Très Haut fit retentir sa voix; (Ⅱ)
- ἐβρόντησεν ἐξ οὐρανου̃ κύριος καὶ ὁ ὕψιστος ἔδωκεν φωνὴν αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃22  ירעם מן שמים יהוה ועליון יתן קולו ‬ (Ⅴ)
- L’Éternel tonna des cieux, et le Très-haut fit retentir sa voix. (Ⅵ)
- L’Eternel tonna des cieux, et le Souverain fit retentir sa voix. (Ⅶ)
- L'Éternel tonna des cieux; le Très-Haut fit retentir sa voix. (Ⅷ)
22. 15  
Misit sagittas et dissipavit eos ;/ fulgur, et consumpsit eos./
- Il lança des flèches et les dispersa, la foudre, et il les confondit. (Ⅰ)
- Il lança des flèches et dispersa mes ennemis, La foudre, et les mit en déroute. (Ⅱ)
- καὶ ἀπέστειλεν βέλη καὶ ἐσκόρπισεν αὐτούς ἀστραπὴν καὶ ἐξέστησεν αὐτούς (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃22  וישלח חצים ויפיצם ברק *ויהמם **ויהם ‬ (Ⅴ)
- Et il tira des flèches et dispersa mes ennemis; il lança l’éclair, et les mit en déroute. (Ⅵ)
- Il tira ses flèches, et écarta [mes ennemis] ; il [fit briller] l’éclair ; et les mit en déroute. (Ⅶ)
- Il lança des flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs, et les mit en déroute. (Ⅷ)
22. 16  
Et apparuerunt effusiones maris,/ et revelata sunt fundamenta orbis/ ab increpatione Domini,/ ab inspiratione spiritus furoris ejus./
- Alors le lit de la mer apparut, les fondements de la terre furent mis à nu; à la menace de Yahweh, au souffle du vent de ses narines. (Ⅰ)
- Le lit de la mer apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par la menace de l'Éternel, Par le bruit du souffle de ses narines. (Ⅱ)
- καὶ ὤφθησαν ἀφέσεις θαλάσσης καὶ ἀπεκαλύφθη θεμέλια τη̃ς οἰκουμένης ἐν τη̨̃ ἐπιτιμήσει κυρίου ἀπὸ πνοη̃ς πνεύματος θυμου̃ αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃22  ויראו אפקי ים יגלו מסדות תבל בגערת יהוה מנשמת רוח אפו ‬ (Ⅴ)
- Alors les lits de la mer parurent, les fondements du monde furent mis à découvert, quand l’Éternel les tançait par le souffle du vent de ses narines. (Ⅵ)
- Alors le fond de la mer parut, [et] les fondements de la terre habitable furent découverts par l’Eternel qui les tançait, [et] par le souffle du vent de ses narines. (Ⅶ)
- Alors le fond de la mer apparut, et les fondements du monde se découvrirent, par la menace de l'Éternel, par le souffle du vent de sa colère. (Ⅷ)
22. 17  
Misit de excelso, et assumpsit me,/ et extraxit me de aquis multis./
- Il étendit sa main d'en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux; (Ⅰ)
- Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux; (Ⅱ)
- ἀπέστειλεν ἐξ ὕψους καὶ ἔλαβέν με εἵλκυσέν με ἐξ ὑδάτων πολλω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃22  ישלח ממרום יקחני ימשני ממים רבים ‬ (Ⅴ)
- D’en haut, il étendit sa main, il me prit, il me tira des grandes eaux; (Ⅵ)
- Il étendit [la main] d’en haut, [et] m’enleva, [et] me tira des grosses eaux. (Ⅶ)
- Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux. (Ⅷ)
22. 18  
Liberavit me ab inimico meo potentissimo,/ et ab his qui oderant me :/ quoniam robustiores me erant./
- il me délivra de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, alors qu'ils étaient plus forts que moi. (Ⅰ)
- Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi. (Ⅱ)
- ἐρρύσατό με ἐξ ἐχθρω̃ν μου ἰσχύος ἐκ τω̃ν μισούντων με ὅτι ἐκραταιώθησαν ὑπὲρ ἐμέ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃22  יצילני מאיבי עז משנאי כי אמצו ממני ‬ (Ⅴ)
- Il me délivra de mon puissant ennemi, de ceux qui me haïssaient; car ils étaient plus forts que moi. (Ⅵ)
- Il me délivra de mon ennemi puissant, [et] de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi. (Ⅶ)
- Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi. (Ⅷ)
22. 19  
Prævenit me in die afflictionis meæ,/ et factus est Dominus firmamentum meum./
- Ils m'avaient surpris au jour de mon malheur, mais Yahweh fut mon appui. (Ⅰ)
- Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse, Mais l'Éternel fut mon appui. (Ⅱ)
- προέφθασάν με ἐν ἡμέρα̨ θλίψεώς μου καὶ ἐγένετο κύριος ἐπιστήριγμά μου (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃22  יקדמני ביום אידי ויהי יהוה משען לי ‬ (Ⅴ)
- Ils m’avaient surpris au jour de ma calamité, mais l’Éternel fut mon appui. (Ⅵ)
- Ils m’avaient devancé au jour de ma calamité ; mais l’Eternel fut mon appui. (Ⅶ)
- Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui. (Ⅷ)
22. 20  
Et eduxit me in latitudinem :/ liberavit me, quia complacui ei./
- Il m'a mis au large, il m'a sauvé, parce qu'il s'est complu en moi. (Ⅰ)
- Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime. (Ⅱ)
- καὶ ἐξήγαγέν με εἰς πλατυσμὸν καὶ ἐξείλατό με ὅτι εὐδόκησεν ἐν ἐμοί (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃22  ויצא למרחב אתי יחלצני כי חפץ בי ‬ (Ⅴ)
- Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu’il prenait son plaisir en moi. (Ⅵ)
- Il m’a mis au large, il m’a délivré, parce qu’il a pris son plaisir en moi. (Ⅶ)
- Il m'a mis au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi. (Ⅷ)
22. 21  
Retribuet mihi Dominus secundum justitiam meam :/ et secundum munditiam manuum mearum reddet mihi./
- Yahweh m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains. (Ⅰ)
- L'Éternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains; (Ⅱ)
- καὶ ἀνταπέδωκέν μοι κύριος κατὰ τὴν δικαιοσύνην μου κατὰ τὴν καθαριότητα τω̃ν χειρω̃ν μου ἀνταπέδωκέν μοι (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃22  יגמלני יהוה כצדקתי כבר ידי ישיב לי ‬ (Ⅴ)
- L’Éternel m’a récompensé selon ma justice, il m’a rendu selon la pureté de mes mains; (Ⅵ)
- L’Eternel m’a rendu selon ma justice ; il m’a rendu selon la pureté de mes mains. (Ⅶ)
- L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains; (Ⅷ)
22. 22  
Quia custodivi vias Domini,/ et non egi impie a Deo meo./
- Car j'ai gardé les voies de Yahweh, et je n'ai pas péché, pour m'éloigner de mon Dieu. (Ⅰ)
- Car j'ai observé les voies de l'Éternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu. (Ⅱ)
- ὅτι ἐφύλαξα ὁδοὺς κυρίου καὶ οὐκ ἠσέβησα ἀπὸ του̃ θεου̃ μου (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃22  כי שמרתי דרכי יהוה ולא רשעתי מאלהי ‬ (Ⅴ)
- Car j’ai gardé les voies de l’Éternel, et je ne me suis point méchamment détourné de mon Dieu; (Ⅵ)
- Parce que j’ai tenu le chemin de l’Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu. (Ⅶ)
- Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu. (Ⅷ)
22. 23  
Omnia enim judicia ejus in conspectu meo,/ et præcepta ejus non amovi a me./
- Tous ses jugements étaient devant moi, et je ne m'écartais pas de ses lois. (Ⅰ)
- Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois. (Ⅱ)
- ὅτι πάντα τὰ κρίματα αὐτου̃ κατεναντίον μου καὶ τὰ δικαιώματα αὐτου̃ οὐκ ἀπέστην ἀπ' αὐτω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃22  כי כל *משפטו **משפטיו לנגדי וחקתיו לא אסור ממנה ‬ (Ⅴ)
- Car toutes ses ordonnances ont été devant moi; et de ses statuts, je ne me suis pas écarté; (Ⅵ)
- Car j’ai eu devant moi tous ses droits, et je ne me suis point détourné de ses ordonnances. (Ⅶ)
- Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts. (Ⅷ)
22. 24  
Et ero perfectus cum eo,/ et custodiam me ab iniquitate mea./
- J'étais sans reproche envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquité. (Ⅰ)
- J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité. (Ⅱ)
- καὶ ἔσομαι ἄμωμος αὐτω̨̃ καὶ προφυλάξομαι ἀπὸ τη̃ς ἀνομίας μου (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃22  ואהיה תמים לו ואשתמרה מעוני ‬ (Ⅴ)
- Et j’ai été parfait envers lui, et je me suis gardé de mon iniquité. (Ⅵ)
- Et j’ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité. (Ⅶ)
- J'ai été intègre devant lui, et je me suis gardé de mon iniquité. (Ⅷ)
22. 25  
Et restituet mihi Dominus secundum justitiam meam,/ et secundum munditiam manuum mearum in conspectu oculorum suorum./
- Yahweh m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux. (Ⅰ)
- Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma droiture, Selon ma pureté devant ses yeux. (Ⅱ)
- καὶ ἀποδώσει μοι κύριος κατὰ τὴν δικαιοσύνην μου καὶ κατὰ τὴν καθαριότητα τω̃ν χειρω̃ν μου ἐνώπιον τω̃ν ὀφθαλμω̃ν αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃22  וישב יהוה לי כצדקתי כברי לנגד עיניו ‬ (Ⅴ)
- Et l’Éternel m’a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux. (Ⅵ)
- L’Eternel donc m’a rendu selon ma justice, [et] selon ma pureté, qui a été devant ses yeux. (Ⅶ)
- Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté à ses yeux. (Ⅷ)
22. 26  
Cum sancto sanctus eris,/ et cum robusto perfectus./
- Avec celui qui est bon, tu te montres bon, avec l'homme droit, tu te montres droit; (Ⅰ)
- Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon ta droiture, (Ⅱ)
- μετὰ ὁσίου ὁσιωθήση̨ καὶ μετὰ ἀνδρὸς τελείου τελειωθήση̨ (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃22  עם חסיד תתחסד עם גבור תמים תתמם ‬ (Ⅴ)
- Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce; avec l’homme parfait, tu te montres parfait; (Ⅵ)
- Envers celui qui use de gratuité, tu uses de gratuité ; et envers l’homme intègre tu te montres intègre. (Ⅶ)
- Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre tu es intègre. (Ⅷ)
22. 27  
Cum electo electus eris,/ et cum perverso perverteris./
- avec celui qui est pur, tu te montres pur, et avec le fourbe, tu agis perfidement. (Ⅰ)
- Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité. (Ⅱ)
- καὶ μετὰ ἐκλεκτου̃ ἐκλεκτὸς ἔση̨ καὶ μετὰ στρεβλου̃ στρεβλωθήση̨ (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃22  עם נבר תתבר ועם עקש תתפל ‬ (Ⅴ)
- Avec celui qui est pur, tu te montres pur; et avec le pervers, tu es roide. (Ⅵ)
- Envers celui qui est pur tu te montres pur ; mais envers le pervers tu agis selon sa perversité. (Ⅶ)
- Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité. (Ⅷ)
22. 28  
Et populum pauperem salvum facies :/ oculisque tuis excelsos humiliabis./
- Tu sauves le peuple humilié, et de ton regard tu abaisses les orgueilleux. (Ⅰ)
- Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et de ton regard, tu abaisses les orgueilleux. (Ⅱ)
- καὶ τὸν λαὸν τὸν πτωχὸν σώσεις καὶ ὀφθαλμοὺς ἐπὶ μετεώρων ταπεινώσεις (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃22  ואת עם עני תושיע ועיניך על רמים תשפיל ‬ (Ⅴ)
- Et tu sauveras le peuple affligé, et tes yeux sont sur les hautains, et tu les abaisses. (Ⅵ)
- Car tu sauves le peuple affligé, et tu [jettes] tes yeux sur les hautains, et les humilies. (Ⅶ)
- Tu sauves le peuple affligé; mais de ton regard tu abaisses les orgueilleux. (Ⅷ)
22. 29  
Quia tu lucerna mea, Domine,/ et tu, Domine, illuminabis tenebras meas./
- Car tu es ma lumière, ô Yahweh; Yahweh éclaire mes ténèbres. (Ⅰ)
- Oui, tu es ma lumière, ô Éternel! L'Éternel éclaire mes ténèbres. (Ⅱ)
- ὅτι σὺ ὁ λύχνος μου κύριε καὶ κύριος ἐκλάμψει μοι τὸ σκότος μου (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃22  כי אתה נירי יהוה ויהוה יגיה חשכי ‬ (Ⅴ)
- Car toi, Éternel! tu es ma lampe; et l’Éternel fait resplendir mes ténèbres. (Ⅵ)
- Tu es même ma lampe, ô Eternel ! et l’Eternel fera reluire mes ténèbres. (Ⅶ)
- Car tu es ma lampe, ô Éternel! Et l'Éternel fait resplendir mes ténèbres. (Ⅷ)
22. 30  
In te enim curram accinctus :/ in Deo meo transiliam murum./
- Avec toi je me précipite sur les bataillons armés. Avec mon Dieu je franchis les murailles. (Ⅰ)
- Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille. (Ⅱ)
- ὅτι ἐν σοὶ δραμου̃μαι μονόζωνος καὶ ἐν τω̨̃ θεω̨̃ μου ὑπερβήσομαι τει̃χος (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃22  כי בכה ארוץ גדוד באלהי אדלג שור ‬ (Ⅴ)
- Car, par toi, je courrai au travers d’une troupe; par mon Dieu, je franchirai une muraille. (Ⅵ)
- Et par ton moyen je me jetterai sur [toute] une troupe, [et] par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille. (Ⅶ)
- Avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille. (Ⅷ)
22. 31  
Deus, immaculata via ejus ;/ eloquium Domini igne examinatum :/ scutum est omnium sperantium in se./
- Dieu!... Ses voies sont parfaites, la parole de Yahweh est éprouvée; il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui. (Ⅰ)
- Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Éternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui. (Ⅱ)
- ὁ ἰσχυρός ἄμωμος ἡ ὁδὸς αὐτου̃ τὸ ῥη̃μα κυρίου κραταιόν πεπυρωμένον ὑπερασπιστής ἐστιν πα̃σιν τοι̃ς πεποιθόσιν ἐπ' αὐτω̨̃ (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃22  האל תמים דרכו אמרת יהוה צרופה מגן הוא לכל החסים בו ‬ (Ⅴ)
- Quant à Dieu, sa voie est parfaite; la parole de l’Éternel est affinée; il est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui. (Ⅵ)
- La voie du [Dieu] Fort est parfaite, la parole de l’Eternel [est] affinée ; c’est un bouclier à tous ceux qui se retirent vers lui. (Ⅶ)
- La voie de Dieu est parfaite, la parole de l'Éternel est éprouvée; il est le bouclier de tous ceux qui se retirent vers lui. (Ⅷ)
22. 32  
Quis est Deus præter Dominum,/ et quis fortis præter Deum nostrum ?/
- Car qui est Dieu, si ce n'est Yahweh, et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu? (Ⅰ)
- Car qui est Dieu, si ce n'est l'Éternel? Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu? (Ⅱ)
- τίς ἰσχυρὸς πλὴν κυρίου καὶ τίς κτίστης ἔσται πλὴν του̃ θεου̃ ἡμω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 32 ׃22  כי מי אל מבלעדי יהוה ומי צור מבלעדי אלהינו ‬ (Ⅴ)
- Car qui est Dieu, hormis l’Éternel? et qui est un rocher, hormis notre Dieu? (Ⅵ)
- Car qui est [Dieu] Fort, sinon l’Eternel ? et qui [est] Rocher, sinon notre Dieu ? (Ⅶ)
- Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu? (Ⅷ)
22. 33  
Deus qui accinxit me fortitudine,/ et complanavit perfectam viam meam./
- Dieu est ma forte citadelle, il conduit l'homme intègre dans sa voie, (Ⅰ)
- C'est Dieu qui est ma puissante forteresse, Et qui me conduit dans la voie droite. (Ⅱ)
- ὁ ἰσχυρὸς ὁ κραταιω̃ν με δυνάμει καὶ ἐξετίναξεν ἄμωμον τὴν ὁδόν μου (Ⅳ)
- ‫ 33 ׃22  האל מעוזי חיל ויתר תמים *דרכו **דרכי ‬ (Ⅴ)
- Dieu est ma puissante forteresse, et il aplanit parfaitement ma voie. (Ⅵ)
- Le [Dieu] Fort, qui est ma force, est la vraie force, et il a aplani ma voie, [qui était une voie] d’intégrité. (Ⅶ)
- Le Dieu qui est ma forteresse assurée, et qui enseigne à l'homme intègre sa voie; (Ⅷ)
22. 34  
Coæquans pedes meos cervis,/ et super excelsa mea statuens me ;/
- Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, et il me fait tenir debout sur mes hauteurs. (Ⅰ)
- Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés. (Ⅱ)
- τιθεὶς τοὺς πόδας μου ὡς ἐλάφων καὶ ἐπὶ τὰ ὕψη ἱστω̃ν με (Ⅳ)
- ‫ 34 ׃22  משוה *רגליו **רגלי כאילות ועל במותי יעמדני ‬ (Ⅴ)
- Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes lieux élevés. (Ⅵ)
- Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et m’a fait tenir debout sur mes lieux élevés. (Ⅶ)
- Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et m'affermit sur mes hauteurs; (Ⅷ)
22. 35  
docens manus meas ad prælium,/ et componens quasi arcum æreum brachia mea./
- Il forme mes mains au combat, et mes bras tendent l'arc d'airain. (Ⅰ)
- Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain. (Ⅱ)
- διδάσκων χει̃ράς μου εἰς πόλεμον καὶ κατάξας τόξον χαλκου̃ν ἐν βραχίονί μου (Ⅳ)
- ‫ 35 ׃22  מלמד ידי למלחמה ונחת קשת נחושה זרעתי ‬ (Ⅴ)
- Il enseigne mes mains à combattre; et mes bras bandent un arc d’airain. (Ⅵ)
- C’est lui qui dresse mes mains au combat, de sorte qu’un arc d’airain a été rompu avec mes bras. (Ⅶ)
- Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain. (Ⅷ)
22. 36  
Dedisti mihi clypeum salutis tuæ,/ et mansuetudo tua multiplicavit me./
- Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta douleur me fait grandir. (Ⅰ)
- Tu me donnes le bouclier de ton salut, Et je deviens grand par ta bonté. (Ⅱ)
- καὶ ἔδωκάς μοι ὑπερασπισμὸν σωτηρίας μου καὶ ἡ ὑπακοή σου ἐπλήθυνέν με (Ⅳ)
- ‫ 36 ׃22  ותתן לי מגן ישעך וענתך תרבני ‬ (Ⅴ)
- Et tu m’as donné le bouclier de ton salut, et ta débonnaireté m’a agrandi. (Ⅵ)
- Tu m’as aussi donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m’a fait devenir plus grand. (Ⅶ)
- Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir grand. (Ⅷ)
22. 37  
Dilatabis gressus meos subtus me,/ et non deficient tali mei./
- Tu élargis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point. (Ⅰ)
- Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point. (Ⅱ)
- εἰς πλατυσμὸν εἰς τὰ διαβήματά μου ὑποκάτω μου καὶ οὐκ ἐσαλεύθησαν τὰ σκέλη μου (Ⅳ)
- ‫ 37 ׃22  תרחיב צעדי תחתני ולא מעדו קרסלי ‬ (Ⅴ)
- Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n’ont pas chancelé. (Ⅵ)
- Tu as élargi le chemin sous mes pas, et mes talons n’ont point glissé. (Ⅶ)
- Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes pieds ne chancellent point. (Ⅷ)
22. 38  
Persequar inimicos meos, et conteram,/ et non convertar donec consumam eos./
- Je poursuis mes ennemis et je les détruis; je ne reviens pas sans les avoir anéantis. (Ⅰ)
- Je poursuis mes ennemis, et je les détruis; Je ne reviens pas avant de les avoir anéantis. (Ⅱ)
- διώξω ἐχθρούς μου καὶ ἀφανιω̃ αὐτοὺς καὶ οὐκ ἀναστρέψω ἕως συντελέσω αὐτούς (Ⅳ)
- ‫ 38 ׃22  ארדפה איבי ואשמידם ולא אשוב עד כלותם ‬ (Ⅴ)
- J’ai poursuivi mes ennemis, et je les ai détruits; et je ne m’en suis pas retourné que je ne les aie consumés. (Ⅵ)
- J’ai poursuivi mes ennemis, et je les ai exterminés ; et je ne m’en suis point retourné jusqu’à ce que je les aie consumés. (Ⅶ)
- Je poursuis mes ennemis; je les détruis; et je ne reviens qu'après les avoir exterminés. (Ⅷ)
22. 39  
Consumam eos et confringam, ut non consurgant :/ cadent sub pedibus meis./
- Je les anéantis, je les brise, ils ne se relèvent pas; ils tombent sous mes pieds. (Ⅰ)
- Je les anéantis, je les brise, et ils ne se relèvent plus; Ils tombent sous mes pieds. (Ⅱ)
- καὶ θλάσω αὐτούς καὶ οὐκ ἀναστήσονται καὶ πεσου̃νται ὑπὸ τοὺς πόδας μου (Ⅳ)
- ‫ 39 ׃22  ואכלם ואמחצם ולא יקומון ויפלו תחת רגלי ‬ (Ⅴ)
- Et je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont pas relevés, mais ils sont tombés sous mes pieds. (Ⅵ)
- Je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont point relevés ; mais ils sont tombés sous mes pieds. (Ⅶ)
- Je les consume, je les écrase, et ils ne se relèvent plus; ils tombent sous mes pieds. (Ⅷ)
22. 40  
Accinxisti me fortitudine ad prælium :/ incurvasti resistentes mihi subtus me./
- Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires. (Ⅰ)
- Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires. (Ⅱ)
- καὶ ἐνισχύσεις με δυνάμει εἰς πόλεμον κάμψεις τοὺς ἐπανιστανομένους μοι ὑποκάτω μου (Ⅳ)
- ‫ 40 ׃22  ותזרני חיל למלחמה תכריע קמי תחתני ‬ (Ⅴ)
- Et tu m’as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s’élevaient contre moi. (Ⅵ)
- Car tu m’as revêtu de force pour le combat ; tu as fait plier sous moi ceux qui s’élevaient contre moi. (Ⅶ)
- Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu fais plier sous moi mes adversaires. (Ⅷ)
22. 41  
Inimicos meos dedisti mihi dorsum ;/ odientes me, et disperdam eos./
- Mes ennemis, tu leur fais tourner le dos devant moi, comme à ceux qui me haïssent, pour que je les extermine. (Ⅰ)
- Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent. (Ⅱ)
- καὶ τοὺς ἐχθρούς μου ἔδωκάς μοι νω̃τον τοὺς μισου̃ντάς με καὶ ἐθανάτωσας αὐτούς (Ⅳ)
- ‫ 41 ׃22  ואיבי תתה לי ערף משנאי ואצמיתם ‬ (Ⅴ)
- Et tu as fait que mes ennemis m’ont tourné le dos; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits. (Ⅵ)
- Tu as fait aussi que mes ennemis, et ceux qui me haïssaient ont tourné le dos devant moi, et je les ai détruits. (Ⅶ)
- Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssent, je les détruis. (Ⅷ)
22. 42  
Clamabunt, et non erit qui salvet ;/ ad Dominum, et non exaudiet eos./
- Ils regardent, et personne qui les sauve! Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas! (Ⅰ)
- Ils regardent autour d'eux, et personne pour les sauver! Ils crient à l'Éternel, et il ne leur répond pas! (Ⅱ)
- βοήσονται καὶ οὐκ ἔστιν βοηθός πρὸς κύριον καὶ οὐχ ὑπήκουσεν αὐτω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 42 ׃22  ישעו ואין משיע אל יהוה ולא ענם ‬ (Ⅴ)
- Ils regardaient, et il n’y avait point de sauveur; ils regardaient vers l’Éternel, et il ne leur a pas répondu. (Ⅵ)
- Ils regardaient çà et là, mais il n’y avait point de libérateur ; [ils criaient] à l’Eternel, mais il ne leur a point répondu. (Ⅶ)
- Ils regardent, et point de libérateur! Ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond point. (Ⅷ)
22. 43  
Delebo eos ut pulverem terræ ;/ quasi lutum platearum comminuam eos atque confringam./
- Je les broie comme la poussière de la terre; comme la boue des rues, je les écrase, je les foule. (Ⅰ)
- Je les broie comme la poussière de la terre, Je les écrase, je les foule, comme la boue des rues. (Ⅱ)
- καὶ ἐλέανα αὐτοὺς ὡς χου̃ν γη̃ς ὡς πηλὸν ἐξόδων ἐλέπτυνα αὐτούς (Ⅳ)
- ‫ 43 ׃22  ואשחקם כעפר ארץ כטיט חוצות אדקם ארקעם ‬ (Ⅴ)
- Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre; comme la boue des rues, je les ai écrasés, je les ai foulés. (Ⅵ)
- Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre ; je les ai écrasés, [et] je les ai foulés comme la boue des rues. (Ⅶ)
- Et je les broie comme la poussière de la terre; je les écrase, je les foule comme la boue des rues. (Ⅷ)
22. 44  
Salvabis me a contradictionibus populi mei ;/ custodies me in caput gentium :/ populus quem ignoro serviet mihi./
- Tu me délivres des révoltes de mon peuple; tu me conserves pour chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi. (Ⅰ)
- Tu me délivres des dissensions de mon peuple; Tu me conserves pour chef des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi. (Ⅱ)
- καὶ ῥύση̨ με ἐκ μάχης λαω̃ν φυλάξεις με εἰς κεφαλὴν ἐθνω̃ν λαός ὃν οὐκ ἔγνων ἐδούλευσάν μοι (Ⅳ)
- ‫ 44 ׃22  ותפלטני מריבי עמי תשמרני לראש גוים עם לא ידעתי יעבדני ‬ (Ⅴ)
- Et tu m’as délivré des débats de mon peuple; tu m’as gardé pour être le chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas me servira. (Ⅵ)
- Et tu m’as délivré des dissensions des peuples, tu m’as gardé pour être le chef des nations. Le peuple que je ne connaissais point m’a été assujetti. (Ⅶ)
- Tu me sauves des dissensions de mon peuple; tu me gardes pour être chef des nations. Le peuple que je ne connaissais pas, m'est assujetti. (Ⅷ)
22. 45  
Filii alieni resistent mihi ;/ auditu auris obedient mihi./
- Les fils de l'étranger me flattent, dès qu'ils ont entendu, ils m'obéissent. (Ⅰ)
- Les fils de l'étranger me flattent, Ils m'obéissent au premier ordre. (Ⅱ)
- υἱοὶ ἀλλότριοι ἐψεύσαντό μοι εἰς ἀκοὴν ὠτίου ἤκουσάν μου (Ⅳ)
- ‫ 45 ׃22  בני נכר יתכחשו לי לשמוע אזן ישמעו לי ‬ (Ⅴ)
- Les fils de l’étranger se sont soumis à moi en dissimulant; dès qu’ils ont entendu de leur oreille, ils m’ont obéi. (Ⅵ)
- Les étrangers m’ont menti ; ayant ouï parler de moi, ils se sont rendus obéissants. (Ⅶ)
- Les fils de l'étranger viennent me flatter; dès que leur oreille a entendu, ils se sont soumis. (Ⅷ)
22. 46  
Filii alieni defluxerunt,/ et contrahentur in angustiis suis./
- Les fils de l'étranger sont défaillants, ils sortent tremblants de leurs forteresses. (Ⅰ)
- Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses. (Ⅱ)
- υἱοὶ ἀλλότριοι ἀπορριφήσονται καὶ σφαλου̃σιν ἐκ τω̃ν συγκλεισμω̃ν αὐτω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 46 ׃22  בני נכר יבלו ויחגרו ממסגרותם ‬ (Ⅴ)
- Les fils de l’étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachés. (Ⅵ)
- Les étrangers se sont écoulés et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées. (Ⅶ)
- Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leurs retraites. (Ⅷ)
22. 47  
Vivit Dominus, et benedictus Deus meus,/ et exaltabitur Deus fortis salutis meæ./
- Vive Yahweh et béni soit mon rocher! Dieu, mon rocher de refuge, qu'il soit exalté! (Ⅰ)
- Vive l'Éternel est vivant, et béni soit mon rocher! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté, (Ⅱ)
- ζη̨̃ κύριος καὶ εὐλογητὸς ὁ φύλαξ μου καὶ ὑψωθήσεται ὁ θεός μου ὁ φύλαξ τη̃ς σωτηρίας μου (Ⅳ)
- ‫ 47 ׃22  חי יהוה וברוך צורי וירם אלהי צור ישעי ‬ (Ⅴ)
- L’Éternel est vivant; et que mon Rocher soit béni! Et que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté, (Ⅵ)
- L’Eternel est vivant, et mon rocher est béni ; c’est pourquoi Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté. (Ⅶ)
- L'Éternel est vivant! Et béni soit mon rocher! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté! (Ⅷ)
22. 48  
Deus qui das vindictas mihi,/ et dejicis populos sub me./
- Dieu, qui m'accorde des vengeances, qui fait descendre les peuples sous mes pieds, (Ⅰ)
- Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples, (Ⅱ)
- ἰσχυρὸς κύριος ὁ διδοὺς ἐκδικήσεις ἐμοί παιδεύων λαοὺς ὑποκάτω μου (Ⅳ)
- ‫ 48 ׃22  האל הנתן נקמת לי ומוריד עמים תחתני ‬ (Ⅴ)
- Le Dieu qui m’a donné des vengeances, et qui a amené les peuples sous moi. (Ⅵ)
- Le [Dieu] Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui m’assujettit les peuples. (Ⅶ)
- Le Dieu qui me donne vengeance, et qui m'assujettit les peuples; qui me fait échapper à mes ennemis. (Ⅷ)
22. 49  
Qui educis me ab inimicis meis,/ et a resistentibus mihi elevas me :/ a viro iniquo liberabis me./
- qui me fait échapper à mes ennemis; toi qui m'élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l'homme de violence. (Ⅰ)
- Et qui me fait échapper à mes ennemis! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me délivres de l'homme violent. (Ⅱ)
- καὶ ἐξάγων με ἐξ ἐχθρω̃ν μου καὶ ἐκ τω̃ν ἐπεγειρομένων μοι ὑψώσεις με ἐξ ἀνδρὸς ἀδικημάτων ῥύση̨ με (Ⅳ)
- ‫ 49 ׃22  ומוציאי מאיבי ומקמי תרוממני מאיש חמסים תצילני ‬ (Ⅴ)
- Et qui m’a fait sortir du milieu de mes ennemis. Tu m’as élevé au-dessus de ceux qui s’élèvent contre moi, tu m’as délivré de l’homme violent. (Ⅵ)
- C’est lui aussi qui me retire d’entre mes ennemis. Tu m’enlèves d’entre ceux qui s’élèvent contre moi ; tu me délivres de l’homme outrageux. (Ⅶ)
- Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, tu me délivres de l'homme violent. (Ⅷ)
22. 50  
Propterea confitebor tibi, Domine, in gentibus,/ et nomini tuo cantabo :/
- C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Yahweh, et je chanterai à la gloire de ton nom. (Ⅰ)
- C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom. (Ⅱ)
- διὰ του̃το ἐξομολογήσομαί σοι κύριε ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν καὶ ἐν τω̨̃ ὀνόματί σου ψαλω̃ (Ⅳ)
- ‫ 50 ׃22  על כן אודך יהוה בגוים ולשמך אזמר ‬ (Ⅴ)
- C’est pourquoi, Éternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à la gloire de ton nom. (Ⅵ)
- C’est pourquoi, ô Eternel ! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des psaumes à ton Nom. (Ⅶ)
- C'est pourquoi, ô Éternel, je te louerai parmi les nations, et je chanterai ton nom! (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 22
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 22| | |
>>