2 Samuel
Onelittleangel > > 2 Samuel  >
(27 Verses | Page 1 / 1)
Clementine Vulgate.
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Clementine Vulgate.Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅲ)Afficher | Cacher
(Ⅴ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


1.1
Factum est autem, postquam mortuus est Saul, ut David reverteretur a cæde Amalec, et maneret in Siceleg duos dies.

Après la mort de Saül, David était revenu de battre les Amalécites, et David demeurait depuis deux jours à Siceleg. (⁎)

Après la mort de Saül, David, qui avait battu les Amalécites, était depuis deux jours revenu à Tsiklag. (Ⅰ)

Et il arriva, après la mort de Saül, quand David fut revenu d’avoir frappé Amalek, que David habita deux jours à Tsiklag. (Ⅲ)

‫ 1  ׃1   ויהי אחרי מות שאול ודוד שב מהכות את העמלק וישב דוד בצקלג ימים שנים ‬ (Ⅴ)

καὶ ἐγένετο μετὰ τὸ ἀποθανει̃ν Σαουλ καὶ Δαυιδ ἀνέστρεψεν τύπτων τὸν Αμαληκ καὶ ἐκάθισεν Δαυιδ ἐν Σεκελακ ἡμέρας δύο (Ⅵ)

1.2
In die autem tertia apparuit homo veniens de castris Saul veste conscissa, et pulvere conspersus caput : et ut venit ad David, cecidit super faciem suam, et adoravit.

Le troisième jour, voici qu'un homme arriva du camp, d'auprès de Saül, les vêtements déchirés et de la terre sur la tête. Lorsqu'il arriva près de David, il se jeta par terre et se prosterna. (⁎)

Le troisième jour, un homme arriva du camp de Saül, les vêtements déchirés et la tête couverte de terre. Lorsqu'il fut en présence de David, il se jeta par terre et se prosterna. (Ⅰ)

Et, le troisième jour, voici, un homme vint du camp, d’auprès de Saül, ses vêtements déchirés et de la terre sur sa tête; et aussitôt qu’il arriva auprès de David, il tomba contre terre et se prosterna. (Ⅲ)

‫ 2  ׃1   ויהי ביום השלישי והנה איש בא מן המחנה מעם שאול ובגדיו קרעים ואדמה על ראשו ויהי בבאו אל דוד ויפל ארצה וישתחו ‬ (Ⅴ)

καὶ ἐγενήθη τη̨̃ ἡμέρα̨ τη̨̃ τρίτη̨ καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἠ̃λθεν ἐκ τη̃ς παρεμβολη̃ς ἐκ του̃ λαου̃ Σαουλ καὶ τὰ ἱμάτια αὐτου̃ διερρωγότα καὶ γη̃ ἐπὶ τη̃ς κεφαλη̃ς αὐτου̃ καὶ ἐγένετο ἐν τω̨̃ εἰσελθει̃ν αὐτὸν πρὸς Δαυιδ καὶ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γη̃ν καὶ προσεκύνησεν αὐτω̨̃ (Ⅵ)

1.3
Dixitque ad eum David : Unde venis ? Qui ait ad eum : De castris Israël fugi.

David lui dit: « D'où viens-tu? » Et il lui répondit: « Je me suis sauvé du camp d'Israël. » (⁎)

David lui dit: D'où viens-tu? Et il lui répondit: Je me suis sauvé du camp d'Israël. (Ⅰ)

Et David lui dit: D’où viens-tu? Et il lui dit: Je me suis échappé du camp d’Israël. (Ⅲ)

‫ 3  ׃1   ויאמר לו דוד אי מזה תבוא ויאמר אליו ממחנה ישראל נמלטתי ‬ (Ⅴ)

καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ Δαυιδ πόθεν σὺ παραγίνη̨ καὶ εἰ̃πεν πρὸς αὐτόν ἐκ τη̃ς παρεμβολη̃ς Ισραηλ ἐγὼ διασέσω̨σμαι (Ⅵ)

1.4
Et dixit ad eum David : Quod est verbum quod factum est ? indica mihi. Qui ait : Fugit populus ex prælio, et multi corruentes e populo mortui sunt : sed et Saul et Jonathas filius ejus interierunt.

David lui dit: « Qu'est-il arrivé? Raconte-le-moi donc. » Il dit: « Le peuple s'est enfui de la bataille, et un grand nombre parmi le peuple sont tombés et ont péri; Saül même et son fils Jonathas sont morts. » (⁎)

David lui dit: Que s'est-il passé? dis-moi donc! Et il répondit: Le peuple s'est enfui du champ de bataille, et un grand nombre d'hommes sont tombés et ont péri; Saül même et Jonathan, son fils, sont morts. (Ⅰ)

Et David lui dit: Que s’est-il passé? raconte-le-moi, je te prie. Et il dit que le peuple s’était enfui de la bataille, et que beaucoup d’entre le peuple étaient tombés et étaient morts, et que Saül aussi et Jonathan, son fils, étaient morts. (Ⅲ)

‫ 4  ׃1   ויאמר אליו דוד מה היה הדבר הגד נא לי ויאמר אשר נס העם מן המלחמה וגם הרבה נפל מן העם וימתו וגם שאול ויהונתן בנו מתו ‬ (Ⅴ)

καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ Δαυιδ τίς ὁ λόγος οὑ̃τος ἀπάγγειλόν μοι καὶ εἰ̃πεν ὅτι ἔφυγεν ὁ λαὸς ἐκ του̃ πολέμου καὶ πεπτώκασι πολλοὶ ἐκ του̃ λαου̃ καὶ ἀπέθανον καὶ ἀπέθανεν καὶ Σαουλ καὶ Ιωναθαν ὁ υἱὸς αὐτου̃ ἀπέθανεν (Ⅵ)

1.5
Dixitque David ad adolescentem qui nuntiabat ei : Unde scis quia mortuus est Saul, et Jonathas filius ejus ?

David dit au jeune homme qui lui apportait ces nouvelles: « Comment sais-tu que Saül et son fils Jonathas sont morts? » (⁎)

David dit au jeune homme qui lui apportait ces nouvelles: Comment sais-tu que Saül et Jonathan, son fils, sont morts? (Ⅰ)

Et David dit au jeune homme qui lui racontait ces choses: Comment sais-tu que Saül et Jonathan, son fils, sont morts? (Ⅲ)

‫ 5  ׃1   ויאמר דוד אל הנער המגיד לו איך ידעת כי מת שאול ויהונתן בנו ‬ (Ⅴ)

καὶ εἰ̃πεν Δαυιδ τω̨̃ παιδαρίω̨ τω̨̃ ἀπαγγέλλοντι αὐτω̨̃ πω̃ς οἰ̃δας ὅτι τέθνηκεν Σαουλ καὶ Ιωναθαν ὁ υἱὸς αὐτου̃ (Ⅵ)

1.6
Et ait adolescens qui nuntiabat ei : Casu veni in montem Gelboë, et Saul incumbebat super hastam suam : porro currus et equites appropinquabant ei,

Et le jeune homme qui lui apportait la nouvelle répondit: « Je me trouvais par hasard sur la montagne de Gelboé; et voici que Saül s'appuyait sur sa lance, et voici que les chars et les cavaliers étaient près de l'atteindre. (⁎)

Et le jeune homme qui lui apportait ces nouvelles répondit: Je me trouvais sur la montagne de Guilboa; et voici, Saül s'appuyait sur sa lance, et voici, les chars et les cavaliers étaient près de l'atteindre. (Ⅰ)

Et le jeune homme qui lui racontait, dit: Je passais par aventure sur la montagne de Guilboa; et voici, Saül s’appuyait sur sa lance, et voici, les chars et les gens de cheval le serraient de près. (Ⅲ)

‫ 6  ׃1   ויאמר הנער המגיד לו נקרא נקריתי בהר הגלבע והנה שאול נשען על חניתו והנה הרכב ובעלי הפרשים הדבקהו ‬ (Ⅴ)

καὶ εἰ̃πεν τὸ παιδάριον τὸ ἀπαγγέλλον αὐτω̨̃ περιπτώματι περιέπεσον ἐν τω̨̃ ὄρει τω̨̃ Γελβουε καὶ ἰδοὺ Σαουλ ἐπεστήρικτο ἐπὶ τὸ δόρυ αὐτου̃ καὶ ἰδοὺ τὰ ἅρματα καὶ οἱ ἱππάρχαι συνη̃ψαν αὐτω̨̃ (Ⅵ)

1.7
et conversus post tergum suum, vidensque me, vocavit. Cui cum respondissem : Adsum :

Il se retourna et, m'ayant aperçu, il m'appela, et je dis: « Me voici. » (⁎)

S'étant retourné, il m'aperçut et m'appela. Je dis: Me voici! (Ⅰ)

Et il se tourna en arrière et me vit, et m’appela; et je dis: Me voici. (Ⅲ)

‫ 7  ׃1   ויפן אחריו ויראני ויקרא אלי ואמר הנני ‬ (Ⅴ)

καὶ ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὰ ὀπίσω αὐτου̃ καὶ εἰ̃δέν με καὶ ἐκάλεσέν με καὶ εἰ̃πα ἰδοὺ ἐγώ (Ⅵ)

1.8
dixit mihi : Quisnam es tu ? Et aio ad eum : Amalecites ego sum.

Et il me dit: « Qui es-tu? » Je lui répondis: « Je suis un Amalécite. » (⁎)

Et il me dit: Qui es-tu? Je lui répondis: Je suis Amalécite. (Ⅰ)

Et il me dit: Qui es-tu? Et je lui dis: Je suis Amalékite. (Ⅲ)

‫ 8  ׃1   ויאמר לי מי אתה *ויאמר **ואמר אליו עמלקי אנכי ‬ (Ⅴ)

καὶ εἰ̃πέν μοι τίς εἰ̃ σύ καὶ εἰ̃πα Αμαληκίτης ἐγώ εἰμι (Ⅵ)

1.9
Et locutus est mihi : Sta super me, et interfice me : quoniam tenent me angustiæ, et adhuc tota anima mea in me est.

Et il me dit: « Approche-toi donc de moi et donne-moi la mort; car je suis pris de vertige, et ma vie est encore tout entière en moi. (⁎)

Et il dit: Approche donc, et donne-moi la mort; car je suis pris de vertige, quoique encore plein de vie. (Ⅰ)

Et il me dit: Tiens-toi, je te prie, sur moi et tue-moi, car l’angoisse m’a saisi, parce que ma vie est encore toute en moi. (Ⅲ)

‫ 9  ׃1   ויאמר אלי עמד נא עלי ומתתני כי אחזני השבץ כי כל עוד נפשי בי ‬ (Ⅴ)

καὶ εἰ̃πεν πρός με στη̃θι δὴ ἐπάνω μου καὶ θανάτωσόν με ὅτι κατέσχεν με σκότος δεινόν ὅτι πα̃σα ἡ ψυχή μου ἐν ἐμοί (Ⅵ)

1.10
Stansque super eum, occidi illum : sciebam enim quod vivere non poterat post ruinam : et tuli diadema quod erat in capite ejus, et armillam de brachio illius, et attuli ad te dominum meum huc.\

Je m'approchai de lui et je lui donnai la mort, car je savais bien qu'il ne survivrait pas à sa défaite. J'ai pris le diadème qui était sur sa tête et le bracelet qu'il avait au bras, et je les apporte ici à mon seigneur. » (⁎)

Je m'approchai de lui, et je lui donnai la mort, sachant bien qu'il ne survivrait pas à sa défaite. J'ai enlevé le diadème qui était sur sa tête et le bracelet qu'il avait au bras, et je les apporte ici à mon seigneur. (Ⅰ)

Alors je me suis tenu sur lui, et je l’ai mis à mort; car je savais qu’il ne vivrait pas après sa chute; et j’ai pris la couronne qui était sur sa tête et le bracelet qui était à son bras, et je les ai apportés ici à mon seigneur. (Ⅲ)

‫ 10 ׃1   ואעמד עליו ואמתתהו כי ידעתי כי לא יחיה אחרי נפלו ואקח הנזר אשר על ראשו ואצעדה אשר על זרעו ואביאם אל אדני הנה ‬ (Ⅴ)

καὶ ἐπέστην ἐπ' αὐτὸν καὶ ἐθανάτωσα αὐτόν ὅτι ἤ̨δειν ὅτι οὐ ζήσεται μετὰ τὸ πεσει̃ν αὐτόν καὶ ἔλαβον τὸ βασίλειον τὸ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτου̃ καὶ τὸν χλιδω̃να τὸν ἐπὶ του̃ βραχίονος αὐτου̃ καὶ ἐνήνοχα αὐτὰ τω̨̃ κυρίω̨ μου ὡ̃δε (Ⅵ)

1.11
Apprehendens autem David, vestimenta sua scidit, omnesque viri qui erant cum eo,

David saisit ses vêtements et les déchira, et tous les hommes qui étaient auprès de lui firent de même. (⁎)

David saisit ses vêtements et les déchira, et tous les hommes qui étaient auprès de lui firent de même. (Ⅰ)

Alors David saisit ses vêtements et les déchira; et tous les hommes qui étaient avec lui firent de même; (Ⅲ)

‫ 11 ׃1   ויחזק דוד *בבגדו **בבגדיו ויקרעם וגם כל האנשים אשר אתו ‬ (Ⅴ)

καὶ ἐκράτησεν Δαυιδ τω̃ν ἱματίων αὐτου̃ καὶ διέρρηξεν αὐτά καὶ πάντες οἱ ἄνδρες οἱ μετ' αὐτου̃ διέρρηξαν τὰ ἱμάτια αὐτω̃ν (Ⅵ)

1.12
et planxerunt, et fleverunt, et jejunaverunt usque ad vesperam super Saul, et super Jonathan filium ejus, et super populum Domini, et super domum Israël, eo quod corruissent gladio.

Ils célébrèrent leur deuil, pleurant et jeûnant jusqu'au soir, sur Saül, sur son fils Jonathas, sur le peuple de Yahweh et sur la maison d'Israël, parce qu'ils étaient tombés par l'épée. (⁎)

Ils furent dans le deuil, pleurèrent et jeûnèrent jusqu'au soir, à cause de Saül, de Jonathan, son fils, du peuple de l'Éternel, et de la maison d'Israël, parce qu'ils étaient tombés par l'épée. (Ⅰ)

et ils menèrent deuil, et pleurèrent, et jeûnèrent jusqu’au soir sur Saül et sur Jonathan, son fils, et sur le peuple de l’Éternel, et sur la maison d’Israël, parce qu’ils étaient tombés par l’épée. (Ⅲ)

‫ 12 ׃1   ויספדו ויבכו ויצמו עד הערב על שאול ועל יהונתן בנו ועל עם יהוה ועל בית ישראל כי נפלו בחרב ס‬ (Ⅴ)

καὶ ἐκόψαντο καὶ ἔκλαυσαν καὶ ἐνήστευσαν ἕως δείλης ἐπὶ Σαουλ καὶ ἐπὶ Ιωναθαν τὸν υἱὸν αὐτου̃ καὶ ἐπὶ τὸν λαὸν Ιουδα καὶ ἐπὶ τὸν οἰ̃κον Ισραηλ ὅτι ἐπλήγησαν ἐν ῥομφαία̨ (Ⅵ)

1.13
Dixitque David ad juvenem qui nuntiaverat ei : Unde es tu ? Qui respondit : Filius hominis advenæ Amalecitæ ego sum.

David dit au jeune homme qui lui avait apporté la nouvelle: « D'où es-tu? » Il répondit: « Je suis fils d'un étranger, d'un Amalécite. » (⁎)

David dit au jeune homme qui lui avait apporté ces nouvelles: D'où es-tu? Et il répondit: Je suis le fils d'un étranger, d'un Amalécite. (Ⅰ)

Et David dit au jeune homme qui lui avait rapporté ces choses: D’où es-tu? Et il dit: Je suis fils d’un homme étranger, d’un Amalékite. (Ⅲ)

‫ 13 ׃1   ויאמר דוד אל הנער המגיד לו אי מזה אתה ויאמר בן איש גר עמלקי אנכי ‬ (Ⅴ)

καὶ εἰ̃πεν Δαυιδ τω̨̃ παιδαρίω̨ τω̨̃ ἀπαγγέλλοντι αὐτω̨̃ πόθεν εἰ̃ σύ καὶ εἰ̃πεν υἱὸς ἀνδρὸς παροίκου Αμαληκίτου ἐγώ εἰμι (Ⅵ)

1.14
Et ait ad eum David : Quare non timuisti mittere manum tuam ut occideres christum Domini ?

David lui dit: « Comment n'as-tu pas craint d'étendre ta main pour donner la mort à l'oint de Yahweh? » (⁎)

David lui dit: Comment n'as-tu pas craint de porter la main sur l'oint de l'Éternel et de lui donner la mort? (Ⅰ)

Et David lui dit: Comment n’as-tu pas craint d’étendre ta main pour tuer l’oint de l’Éternel? (Ⅲ)

‫ 14 ׃1   ויאמר אליו דוד איך לא יראת לשלח ידך לשחת את משיח יהוה ‬ (Ⅴ)

καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ Δαυιδ πω̃ς οὐκ ἐφοβήθης ἐπενεγκει̃ν χει̃ρά σου διαφθει̃ραι τὸν χριστὸν κυρίου (Ⅵ)

1.15
Vocansque David unum de pueris suis, ait : Accedens irrue in eum. Qui percussit illum, et mortuus est.

Et David, appelant un des jeunes gens, dit: « Approche et tue-le. » Cet homme frappa l'Amalécite, et il mourut. (⁎)

Et David appela l'un de ses gens, et dit: Approche, et tue-le! Cet homme frappa l'Amalécite, qui mourut. (Ⅰ)

Alors David appela un des jeunes hommes et lui dit: Approche et jette-toi sur lui! Et il le frappa, et il mourut. (Ⅲ)

‫ 15 ׃1   ויקרא דוד לאחד מהנערים ויאמר גש פגע בו ויכהו וימת ‬ (Ⅴ)

καὶ ἐκάλεσεν Δαυιδ ἓν τω̃ν παιδαρίων αὐτου̃ καὶ εἰ̃πεν προσελθὼν ἀπάντησον αὐτω̨̃ καὶ ἐπάταξεν αὐτόν καὶ ἀπέθανεν (Ⅵ)

1.16
Et ait ad eum David : Sanguis tuus super caput tuum : os enim tuum locutum est adversum te, dicens : Ego interfeci christum Domini.\

Et David lui dit: « Que ton sang soit sur ta tête! Car ta bouche a déposé contre toi quand tu as dit: C'est moi qui ai donné la mort à l'oint de Yahweh. » (⁎)

Et David lui dit: Que ton sang retombe sur ta tête, car ta bouche a déposé contre toi, puisque tu as dit: J'ai donné la mort à l'oint de l'Éternel! (Ⅰ)

Et David lui dit: Ton sang soit sur ta tête, car ta bouche a témoigné contre toi, disant: J’ai mis à mort l’oint de l’Éternel. (Ⅲ)

‫ 16 ׃1   ויאמר אליו דוד *דמיך **דמך על ראשך כי פיך ענה בך לאמר אנכי מתתי את משיח יהוה ס‬ (Ⅴ)

καὶ εἰ̃πεν Δαυιδ πρὸς αὐτόν τὸ αἱ̃μά σου ἐπὶ τὴν κεφαλήν σου ὅτι τὸ στόμα σου ἀπεκρίθη κατὰ σου̃ λέγων ὅτι ἐγὼ ἐθανάτωσα τὸν χριστὸν κυρίου (Ⅵ)

1.17
Planxit autem David planctum hujuscemodi super Saul, et super Jonathan filium ejus

David entonna ce chant funèbre sur Saül et sur Jonathas, son fils, (⁎)

Voici le cantique funèbre que David composa sur Saül et sur Jonathan, son fils, (Ⅰ)

Et David prononça sur Saül et sur Jonathan, son fils, cette complainte; (Ⅲ)

‫ 17 ׃1   ויקנן דוד את הקינה הזאת על שאול ועל יהונתן בנו ‬ (Ⅴ)

καὶ ἐθρήνησεν Δαυιδ τὸν θρη̃νον του̃τον ἐπὶ Σαουλ καὶ ἐπὶ Ιωναθαν τὸν υἱὸν αὐτου̃ (Ⅵ)

1.18
(et præcepit ut docerent filios Juda arcum, sicut scriptum est in libro justorum), et ait : [Considera, Israël, pro his qui mortui sunt,/ super excelsa tua vulnerati./

et il ordonna de l'enseigner aux enfants de Juda; c'est le chant de l'Arc. Voici qu'il est écrit dans le Livre du Juste: (⁎)

et qu'il ordonna d'enseigner aux enfants de Juda. C'est le cantique de l'arc: il est écrit dans le livre du Juste. (Ⅰ)

et il dit d’enseigner aux fils de Juda le chant de l’Arc; voici, il est écrit au livre de Jashar: (Ⅲ)

‫ 18 ׃1   ויאמר ללמד בני יהודה קשת הנה כתובה על ספר הישר ‬ (Ⅴ)

καὶ εἰ̃πεν του̃ διδάξαι τοὺς υἱοὺς Ιουδα ἰδοὺ γέγραπται ἐπὶ βιβλίου του̃ εὐθου̃ς (Ⅵ)

1.19
Inclyti Israël super montes tuos interfecti sunt :/ quomodo ceciderunt fortes ?/

La splendeur d'Israël a-t-elle péri sur tes hauteurs? Comment sont tombés les héros? (⁎)

L'élite d'Israël a succombé sur tes collines! Comment des héros sont-ils tombés? (Ⅰ)

Ton ornement, ô Israël, est tué sur tes hauts lieux. Comment les hommes forts sont-ils tombés! (Ⅲ)

‫ 19 ׃1   הצבי ישראל על במותיך חלל איך נפלו גבורים ‬ (Ⅴ)

στήλωσον Ισραηλ ὑπὲρ τω̃ν τεθνηκότων ἐπὶ τὰ ὕψη σου τραυματιω̃ν πω̃ς ἔπεσαν δυνατοί (Ⅵ)

1.20
Nolite annuntiare in Geth,/ neque annuntietis in compitis Ascalonis :/ ne forte lætentur filiæ Philisthiim ;/ ne exultent filiæ incircumcisorum.]\

Ne l'annoncez pas à Geth, ne le publiez pas dans les rues d'Ascalon, de peur que les filles des Philistins ne s'en réjouissent; de peur que les filles des incirconcis ne sautent de joie! (⁎)

Ne l'annoncez point dans Gath, N'en publiez point la nouvelle dans les rues d'Askalon, De peur que les filles des Philistins ne se réjouissent, De peur que les filles des incirconcis ne triomphent. (Ⅰ)

Ne le racontez pas dans Gath, n’en portez pas la nouvelle dans les rues d’Askalon; de peur que les filles des Philistins ne se réjouissent, de peur que les filles des incirconcis ne tressaillent de joie. (Ⅲ)

‫ 20 ׃1   אל תגידו בגת אל תבשרו בחוצת אשקלון פן תשמחנה בנות פלשתים פן תעלזנה בנות הערלים ‬ (Ⅴ)

μὴ ἀναγγείλητε ἐν Γεθ καὶ μὴ εὐαγγελίσησθε ἐν ται̃ς ἐξόδοις 'Ασκαλω̃νος μήποτε εὐφρανθω̃σιν θυγατέρες ἀλλοφύλων μήποτε ἀγαλλιάσωνται θυγατέρες τω̃ν ἀπεριτμήτων (Ⅵ)

1.21
Montes Gelboë, nec ros, nec pluvia veniant super vos,/ neque sint agri primitiarum :/ quia ibi abjectus est clypeus fortium :/ clypeus Saul, quasi non esset unctus oleo.]\

Montagnes de Gelboé, qu'il n'y ait sur vous ni rosée ni pluie, ni champs de prémices! Car là fut jeté bas le bouclier des héros. (⁎)

Montagnes de Guilboa! Qu'il n'y ait sur vous ni rosée ni pluie, Ni champs qui donnent des prémices pour les offrandes! Car là ont été jetés les boucliers des héros, Le bouclier de Saül; L'huile a cessé de les oindre. (Ⅰ)

Montagnes de Guilboa, qu’il n’y ait pas de rosée, pas de pluie sur vous, ni des champs d’offrandes; car là fut jeté comme une chose souillée le bouclier des hommes forts, le bouclier de Saül, comme s’il n’eût pas été oint d’huile. (Ⅲ)

‫ 21 ׃1   הרי בגלבע אל טל ואל מטר עליכם ושדי תרומת כי שם נגעל מגן גבורים מגן שאול בלי משיח בשמן ‬ (Ⅴ)

ὄρη τὰ ἐν Γελβουε μὴ καταβη̨̃ δρόσος καὶ μὴ ὑετὸς ἐφ' ὑμα̃ς καὶ ἀγροὶ ἀπαρχω̃ν ὅτι ἐκει̃ προσωχθίσθη θυρεὸς δυνατω̃ν θυρεὸς Σαουλ οὐκ ἐχρίσθη ἐν ἐλαίω̨ (Ⅵ)

1.22
A sanguine interfectorum, ab adipe fortium,/ sagitta Jonathæ numquam rediit retrorsum,/ et gladius Saul non est reversus inanis./

Le bouclier de Saül n'était pas oint d'huile, mais du sang des blessés, de la graisse des vaillants; l'arc de Jonathas ne recula jamais en arrière, et l'épée de Saül ne revenait pas inactive. (⁎)

Devant le sang des blessés, devant la graisse des plus vaillants, L'arc de Jonathan n'a jamais reculé, Et l'épée de Saül ne retournait point à vide. (Ⅰ)

L’arc de Jonathan ne se retirait pas du sang des tués et de la graisse des hommes forts; et l’épée de Saül ne retournait pas à vide. (Ⅲ)

‫ 22 ׃1   מדם חללים מחלב גבורים קשת יהונתן לא נשוג אחור וחרב שאול לא תשוב ריקם ‬ (Ⅴ)

ἀφ' αἵματος τραυματιω̃ν ἀπὸ στέατος δυνατω̃ν τόξον Ιωναθαν οὐκ ἀπεστράφη κενὸν εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ῥομφαία Σαουλ οὐκ ἀνέκαμψεν κενή (Ⅵ)

1.23
Saul et Jonathas amabiles, et decori in vita sua,/ in morte quoque non sunt divisi :/ aquilis velociores, leonibus fortiores.]\

Saül et Jonathas, chéris et aimables dans la vie et dans la mort, ils ne furent point séparés. Ils étaient plus agiles que les aigles, ils étaient plus forts que les lions. (⁎)

Saül et Jonathan, aimables et chéris pendant leur vie, N'ont point été séparés dans leur mort; Ils étaient plus légers que les aigles, Ils étaient plus forts que les lions. (Ⅰ)

Saül et Jonathan, aimés et agréables dans leur vie, n’ont pas été séparés dans leur mort. Ils étaient plus rapides que les aigles, plus forts que les lions. (Ⅲ)

‫ 23 ׃1   שאול ויהונתן הנאהבים והנעימם בחייהם ובמותם לא נפרדו מנשרים קלו מאריות גברו ‬ (Ⅴ)

Σαουλ καὶ Ιωναθαν οἱ ἠγαπημένοι καὶ ὡραι̃οι οὐ διακεχωρισμένοι εὐπρεπει̃ς ἐν τη̨̃ ζωη̨̃ αὐτω̃ν καὶ ἐν τω̨̃ θανάτω̨ αὐτω̃ν οὐ διεχωρίσθησαν ὑπὲρ ἀετοὺς κου̃φοι καὶ ὑπὲρ λέοντας ἐκραταιώθησαν (Ⅵ)

1.24
Filiæ Israël, super Saul flete,/ qui vestiebat vos coccino in deliciis,/ qui præbebat ornamenta aurea cultui vestro.]\

Filles d'Israël, pleurez sur Saül, qui vous revêtait de pourpre au sein des délices, qui mettait des ornements d'or sur vos vêtements! (⁎)

Filles d'Israël! pleurez sur Saül, Qui vous revêtait magnifiquement de cramoisi, Qui mettait des ornements d'or sur vos habits. (Ⅰ)

Filles d’Israël, pleurez sur Saül, qui vous revêtait d’écarlate, magnifiquement, qui a couvert vos vêtements d’ornements d’or. (Ⅲ)

‫ 24 ׃1   בנות ישראל אל שאול בכינה המלבשכם שני עם עדנים המעלה עדי זהב על לבושכן ‬ (Ⅴ)

θυγατέρες Ισραηλ ἐπὶ Σαουλ κλαύσατε τὸν ἐνδιδύσκοντα ὑμα̃ς κόκκινα μετὰ κόσμου ὑμω̃ν τὸν ἀναφέροντα κόσμον χρυσου̃ν ἐπὶ τὰ ἐνδύματα ὑμω̃ν (Ⅵ)

1.25
Quomodo ceciderunt fortes in prælio ?/ Jonathas in excelsis tuis occisus est ?/

Comment les héros sont-ils tombés dans la bataille? Jonathas a été percé sur tes hauteurs! (⁎)

Comment des héros sont-ils tombés au milieu du combat? Comment Jonathan a-t-il succombé sur tes collines? (Ⅰ)

Comment les hommes forts sont-ils tombés au milieu de la bataille! Comment Jonathan a-t-il été tué sur tes hauts lieux! (Ⅲ)

‫ 25 ׃1   איך נפלו גברים בתוך המלחמה יהונתן על במותיך חלל ‬ (Ⅴ)

πω̃ς ἔπεσαν δυνατοὶ ἐν μέσω̨ του̃ πολέμου Ιωναθαν ἐπὶ τὰ ὕψη σου τραυματίας (Ⅵ)

1.26
Doleo super te, frater mi Jonatha,/ decore nimis, et amabilis super amorem mulierum./ Sicut mater unicum amat filium suum,/ ita ego te diligebam./

L'angoisse m'accable à cause de toi, Jonathas, mon frère. Tu faisais toutes mes délices; ton amour m'était plus précieux que l'amour des femmes. (⁎)

Je suis dans la douleur à cause de toi, Jonathan, mon frère! Tu faisais tout mon plaisir; Ton amour pour moi était admirable, Au-dessus de l'amour des femmes. (Ⅰ)

Je suis dans l’angoisse à cause de toi, Jonathan, mon frère! Tu étais pour moi plein de charmes; ton amour pour moi était merveilleux, plus grand que l’amour des femmes. (Ⅲ)

‫ 26 ׃1   צר לי עליך אחי יהונתן נעמת לי מאד נפלאתה אהבתך לי מאהבת נשים ‬ (Ⅴ)

ἀλγω̃ ἐπὶ σοί ἄδελφέ μου Ιωναθαν ὡραιώθης μοι σφόδρα ἐθαυμαστώθη ἡ ἀγάπησίς σου ἐμοὶ ὑπὲρ ἀγάπησιν γυναικω̃ν (Ⅵ)

1.27
Quomodo ceciderunt robusti,/ et perierunt arma bellica ?]

Comment les héros sont-ils tombés? Comment les guerriers ont-ils péri? (⁎)

Comment des héros sont-ils tombés? Comment leurs armes se sont-elles perdues? (Ⅰ)

Comment sont tombés les hommes forts, et sont péris les instruments de guerre! (Ⅲ)

‫ 27 ׃1   איך נפלו גבורים ויאבדו כלי מלחמה פ‬ (Ⅴ)

πω̃ς ἔπεσαν δυνατοὶ καὶ ἀπώλοντο σκεύη πολεμικά (Ⅵ)


Page:  1

Chapitres   1| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |

Menu livre ↑