2 Samuel
> 2 Samuel  >
25 Verses | Page 1 / 1
(Version Latine)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


5. 1  
Et venerunt universæ tribus Israël ad David in Hebron, dicentes : Ecce nos os tuum et caro tua sumus.
- Toutes les tribus d'Israël vinrent auprès de David, à Hébron, et dirent: « Nous voici: nous sommes tes os et ta chair. (Ⅰ)
- Toutes les tribus d'Israël vinrent auprès de David, à Hébron, et dirent: Voici, nous sommes tes os et ta chair. (Ⅱ)
- καὶ παραγίνονται πα̃σαι αἱ φυλαὶ Ισραηλ πρὸς Δαυιδ εἰς Χεβρων καὶ εἰ̃παν αὐτω̨̃ ἰδοὺ ὀστα̃ σου καὶ σάρκες σου ἡμει̃ς (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃5   ויבאו כל שבטי ישראל אל דוד חברונה ויאמרו לאמר הננו עצמך ובשרך אנחנו ‬ (Ⅴ)
- Et toutes les tribus d’Israël vinrent vers David à Hébron, et parlèrent, disant: Voici, nous sommes ton os et ta chair. (Ⅵ)
- Alors toutes les Tribus d’Israël vinrent vers David à Hébron, et lui parlèrent, en disant : Voici, nous sommes tes os et ta chair. (Ⅶ)
- Alors toutes les tribus d'Israël vinrent vers David, à Hébron, et dirent: Voici, nous sommes tes os et ta chair. (Ⅷ)
5. 2  
Sed et heri et nudiustertius cum esset Saul rex super nos, tu eras educens et reducens Israël : dixit autem Dominus ad te : Tu pasces populum meum Israël, et tu eris dux super Israël.
- Autrefois déjà, quand Saül était notre roi, c'était toi qui menais et ramenais Israël. Et Yahweh t'a dit: « C'est toi qui paîtras mon peuple d'Israël, et c'est toi qui seras prince sur Israël. » (Ⅰ)
- Autrefois déjà, lorsque Saül était notre roi, c'était toi qui conduisais et qui ramenais Israël. L'Éternel t'a dit: Tu paîtras mon peuple d'Israël, et tu seras le chef d'Israël. (Ⅱ)
- καὶ ἐχθὲς καὶ τρίτην ὄντος Σαουλ βασιλέως ἐφ' ἡμι̃ν σὺ ἠ̃σθα ὁ ἐξάγων καὶ εἰσάγων τὸν Ισραηλ καὶ εἰ̃πεν κύριος πρὸς σέ σὺ ποιμανει̃ς τὸν λαόν μου τὸν Ισραηλ καὶ σὺ ἔσει εἰς ἡγούμενον ἐπὶ τὸν Ισραηλ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃5   גם אתמול גם שלשום בהיות שאול מלך עלינו אתה *הייתה **היית *מוציא **המוציא *והמבי **והמביא את ישראל ויאמר יהוה לך אתה תרעה את עמי את ישראל ואתה תהיה לנגיד על ישראל ‬ (Ⅴ)
- Et autrefois, quand Saül était roi sur nous, c’était toi qui faisais sortir et qui faisais entrer Israël; et l’Éternel t’a dit: Tu paîtras mon peuple Israël, et tu seras prince sur Israël. (Ⅵ)
- Et même auparavant, quand Saül était Roi sur nous, tu étais celui qui menais et qui ramenais Israël ; et de plus l’Eternel t’a dit : Tu paîtras mon peuple d’Israël, et tu seras Conducteur d’Israël. (Ⅶ)
- Et même auparavant, quand Saül était roi sur nous, c'est toi qui faisais sortir et qui ramenais Israël; et l'Éternel t'a dit: C'est toi qui paîtras mon peuple d'Israël, et qui seras le conducteur d'Israël. (Ⅷ)
5. 3  
Venerunt quoque et seniores Israël ad regem in Hebron, et percussit cum eis rex David fœdus in Hebron coram Domino : unxeruntque David in regem super Israël.
- Ainsi tous les anciens d'Israël vinrent auprès du roi, à Hébron, et le roi David fit alliance avec eux devant Yahweh, à Hébron, et ils oignirent David pour roi sur Israël. (Ⅰ)
- Ainsi tous les anciens d'Israël vinrent auprès du roi à Hébron, et le roi David fit alliance avec eux à Hébron, devant l'Éternel. Ils oignirent David pour roi sur Israël. (Ⅱ)
- καὶ ἔρχονται πάντες οἱ πρεσβύτεροι Ισραηλ πρὸς τὸν βασιλέα εἰς Χεβρων καὶ διέθετο αὐτοι̃ς ὁ βασιλεὺς Δαυιδ διαθήκην ἐν Χεβρων ἐνώπιον κυρίου καὶ χρίουσιν τὸν Δαυιδ εἰς βασιλέα ἐπὶ πάντα Ισραηλ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃5   ויבאו כל זקני ישראל אל המלך חברונה ויכרת להם המלך דוד ברית בחברון לפני יהוה וימשחו את דוד למלך על ישראל פ‬ (Ⅴ)
- Et tous les anciens d’Israël vinrent vers le roi à Hébron; et le roi David fit alliance avec eux à Hébron, devant l’Éternel; et ils oignirent David pour roi sur Israël. (Ⅵ)
- Tous les Anciens donc d’Israël vinrent vers le Roi à Hébron ; et le Roi David traita alliance avec eux à Hébron devant l’Eternel ; et ils oignirent David pour Roi sur Israël. (Ⅶ)
- Tous les anciens d'Israël vinrent donc vers le roi à Hébron; et le roi David fit alliance avec eux à Hébron devant l'Éternel; et ils oignirent David pour roi sur Israël. (Ⅷ)
5. 4  
Filius triginta annorum erat David cum regnare cœpisset, et quadraginta annis regnavit.
- David était âgé de trente ans lorsqu'il devint roi, et il régna quarante ans. (Ⅰ)
- David était âgé de trente ans lorsqu'il devint roi, et il régna quarante ans. (Ⅱ)
- υἱὸς τριάκοντα ἐτω̃ν Δαυιδ ἐν τω̨̃ βασιλευ̃σαι αὐτὸν καὶ τεσσαράκοντα ἔτη ἐβασίλευσεν (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃5   בן שלשים שנה דוד במלכו ארבעים שנה מלך ‬ (Ⅴ)
- David était âgé de trente ans lorsqu’il devint roi; il régna quarante ans. (Ⅵ)
- David était âgé de trente ans quand il commença à régner, [et] il régna quarante ans. (Ⅶ)
- David était âgé de trente ans, quand il commença à régner, et il régna quarante ans; (Ⅷ)
5. 5  
In Hebron regnavit super Judam septem annis et sex mensibus : in Jerusalem autem regnavit triginta tribus annis super omnem Israël et Judam.\
- A Hébron, il régna sur Juda sept ans et six mois, et il régna à Jérusalem trente-trois ans sur tout Israël et Juda. (Ⅰ)
- A Hébron il régna sur Juda sept ans et six mois, et à Jérusalem il régna trente-trois ans sur tout Israël et Juda. (Ⅱ)
- ἑπτὰ ἔτη καὶ ἓξ μη̃νας ἐβασίλευσεν ἐν Χεβρων ἐπὶ τὸν Ιουδαν καὶ τριάκοντα τρία ἔτη ἐβασίλευσεν ἐπὶ πάντα Ισραηλ καὶ Ιουδαν ἐν Ιερουσαλημ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃5   בחברון מלך על יהודה שבע שנים וששה חדשים ובירושלם מלך שלשים ושלש שנה על כל ישראל ויהודה ‬ (Ⅴ)
- Il régna à Hébron, sur Juda, sept ans et six mois; et, à Jérusalem, il régna trente-trois ans sur tout Israël et Juda. (Ⅵ)
- Il régna à Hébron sur Juda sept ans et six mois ; puis il régna trente-trois ans à Jérusalem sur tout Israël et Juda. (Ⅶ)
- Il régna sur Juda à Hébron sept ans et six mois; puis il régna trente trois ans à Jérusalem, sur tout Israël et Juda. (Ⅷ)
5. 6  
Et abiit rex, et omnes viri qui erant cum eo, in Jerusalem, ad Jebusæum habitatorem terræ : dictumque est David ab eis : Non ingredieris huc, nisi abstuleris cæcos et claudos dicentes : Non ingredietur David huc.
- Le roi marcha avec ses hommes sur Jérusalem contre les Jébuséens, habitants du pays. Et on dit à David: « Tu n'entreras pas ici, mais les aveugles et les boiteux te repousseront ». Ce qui voulait dire: David n'entrera jamais ici. (Ⅰ)
- Le roi marcha avec ses gens sur Jérusalem contre les Jébusiens, habitants du pays. Ils dirent à David: Tu n'entreras point ici, car les aveugles mêmes et les boiteux te repousseront! Ce qui voulait dire: David n'entrera point ici. (Ⅱ)
- καὶ ἀπη̃λθεν Δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτου̃ εἰς Ιερουσαλημ πρὸς τὸν Ιεβουσαι̃ον τὸν κατοικου̃ντα τὴν γη̃ν καὶ ἐρρέθη τω̨̃ Δαυιδ οὐκ εἰσελεύσει ὡ̃δε ὅτι ἀντέστησαν οἱ τυφλοὶ καὶ οἱ χωλοί λέγοντες ὅτι οὐκ εἰσελεύσεται Δαυιδ ὡ̃δε (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃5   וילך המלך ואנשיו ירושלם אל היבסי יושב הארץ ויאמר לדוד לאמר לא תבוא הנה כי אם הסירך העורים והפסחים לאמר לא יבוא דוד הנה ‬ (Ⅴ)
- Et le roi alla avec ses hommes à Jérusalem contre les Jébusiens, habitants du pays; et ils parlèrent à David, disant: Tu n’entreras point ici; mais les aveugles et les boiteux te repousseront; — pour dire: David n’entrera pas ici. (Ⅵ)
- Or le Roi s’en alla avec ses gens à Jérusalem contre les Jébusiens qui habitaient en ce pays-là, lesquels dirent à David : Tu n’entreras point ici que tu n’aies ôté les aveugles et les boiteux ; voulant dire, David n’entrera point ici. (Ⅶ)
- Or, le roi marcha avec ses gens sur Jérusalem, contre les Jébusiens qui habitaient en ce pays-là; et ils dirent à David: Tu n'entreras point ici que tu n'aies ôté les aveugles et les boiteux; voulant dire: David n'entrera point ici. (Ⅷ)
5. 7  
Cepit autem David arcem Sion : hæc est civitas David.
- Mais David s'empara de la forteresse de Sion: c'est la cité de David. (Ⅰ)
- Mais David s'empara de la forteresse de Sion: c'est la cité de David. (Ⅱ)
- καὶ κατελάβετο Δαυιδ τὴν περιοχὴν Σιων αὕτη ἡ πόλις του̃ Δαυιδ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃5   וילכד דוד את מצדת ציון היא עיר דוד ‬ (Ⅴ)
- Mais David prit la forteresse de Sion: c’est la ville de David. (Ⅵ)
- Néanmoins David prit la forteresse de Sion, qui est la Cité de David. (Ⅶ)
- Mais David prit la forteresse de Sion; c'est la cité de David. (Ⅷ)
5. 8  
Proposuerat enim David in die illa præmium, qui percussisset Jebusæum, et tetigisset domatum fistulas, et abstulisset cæcos et claudos odientes animam David. Idcirco dicitur in proverbio : Cæcus et claudus non intrabunt in templum.
- David dit ce jour-là: « Quiconque frappera les Jébuséens et atteindra par le canal... » Quant aux boiteux et aux aveugles, ce sont les ennemis de l'âme de David. De là vient le dicton: « L'aveugle et le boiteux n'entreront point dans la maison. » (Ⅰ)
- David avait dit en ce jour: Quiconque battra les Jébusiens et atteindra le canal, quiconque frappera ces boiteux et ces aveugles qui sont les ennemis de David... -C'est pourquoi l'on dit: L'aveugle et le boiteux n'entreront point dans la maison. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν Δαυιδ τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ πα̃ς τύπτων Ιεβουσαι̃ον ἁπτέσθω ἐν παραξιφίδι καὶ τοὺς χωλοὺς καὶ τοὺς τυφλοὺς καὶ τοὺς μισου̃ντας τὴν ψυχὴν Δαυιδ διὰ του̃το ἐρου̃σιν τυφλοὶ καὶ χωλοὶ οὐκ εἰσελεύσονται εἰς οἰ̃κον κυρίου (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃5   ויאמר דוד ביום ההוא כל מכה יבסי ויגע בצנור ואת הפסחים ואת העורים *שנאו **שנאי נפש דוד על כן יאמרו עור ופסח לא יבוא אל הבית ‬ (Ⅴ)
- Et David dit en ce jour-là: Quiconque frappera les Jébusiens et atteindra le canal, et les boiteux et les aveugles qui sont haïs de l’âme de David,…! C’est pourquoi on dit: L’aveugle et le boiteux n’entreront pas dans la maison. (Ⅵ)
- Or David avait dit en ce jour-là : Quiconque aura battu les Jébusiens, et aura atteint le canal, et les aveugles et les boiteux qui sont haïs de l’âme de David, [sera récompensé]. C’est pourquoi on dit : Aucun aveugle ni boiteux n’entrera dans cette maison. (Ⅶ)
- Et David dit en ce jour-là: Quiconque aura battu les Jébusiens, et aura atteint le canal, et ces boiteux et ces aveugles qui sont les ennemis de David, sera récompensé. C'est pourquoi l'on dit: Ni aveugle ni boiteux n'entrera dans cette maison. (Ⅷ)
5. 9  
Habitavit autem David in arce, et vocavit eam civitatem David : et ædificavit per gyrum a Mello et intrinsecus.
- David s'établit dans la forteresse et l'appela cité de David, et David bâtit à l'entour, à partir du Mello, et à l'intérieur. (Ⅰ)
- David s'établit dans la forteresse, qu'il appela cité de David. Il fit de tous côtés des constructions, en dehors et en dedans de Millo. (Ⅱ)
- καὶ ἐκάθισεν Δαυιδ ἐν τη̨̃ περιοχη̨̃ καὶ ἐκλήθη αὕτη ἡ πόλις Δαυιδ καὶ ὠ̨κοδόμησεν τὴν πόλιν κύκλω̨ ἀπὸ τη̃ς ἄκρας καὶ τὸν οἰ̃κον αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃5   וישב דוד במצדה ויקרא לה עיר דוד ויבן דוד סביב מן המלוא וביתה ‬ (Ⅴ)
- Et David habita dans la forteresse, et l’appela ville de David; et David bâtit tout autour, depuis Millo vers l’intérieur. (Ⅵ)
- Et David habita dans la forteresse, et l’appela la Cité de David ; et David y bâtit tout alentour, depuis Millo jusqu’au dedans. (Ⅶ)
- Et David habita dans la forteresse, et l'appela la cité de David; et il bâtit tout à l'entour depuis Millo jusqu'au-dedans. (Ⅷ)
5. 10  
Et ingrediebatur proficiens atque succrescens, et Dominus Deus exercituum erat cum eo.
- David devenait de plus en plus grand, et Yahweh, le Dieu des armées, était avec lui. (Ⅰ)
- David devenait de plus en plus grand, et l'Éternel, le Dieu des armées, était avec lui. (Ⅱ)
- καὶ ἐπορεύετο Δαυιδ πορευόμενος καὶ μεγαλυνόμενος καὶ κύριος παντοκράτωρ μετ' αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃5   וילך דוד הלוך וגדול ויהוה אלהי צבאות עמו פ‬ (Ⅴ)
- Et David allait grandissant de plus en plus; et l’Éternel, le Dieu des armées, était avec lui. (Ⅵ)
- Et David faisait toujours des progrès ; car l’Eternel le Dieu des armées était avec lui. (Ⅶ)
- Et David allait toujours avançant et croissant; et l'Éternel, le Dieu des armées, était avec lui. (Ⅷ)
5. 11  
Misit quoque Hiram rex Tyri nuntios ad David, et ligna cedrina, et artifices lignorum, artificesque lapidum ad parietes : et ædificaverunt domum David.
- Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers à David, avec des bois de cèdre, ainsi que des charpentiers et des tailleurs de pierres, qui bâtirent une maison à David. (Ⅰ)
- Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers à David, et du bois de cèdre, et des charpentiers et des tailleurs de pierres, qui bâtirent une maison pour David. (Ⅱ)
- καὶ ἀπέστειλεν Χιραμ βασιλεὺς Τύρου ἀγγέλους πρὸς Δαυιδ καὶ ξύλα κέδρινα καὶ τέκτονας ξύλων καὶ τέκτονας λίθων καὶ ὠ̨κοδόμησαν οἰ̃κον τω̨̃ Δαυιδ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃5   וישלח חירם מלך צר מלאכים אל דוד ועצי ארזים וחרשי עץ וחרשי אבן קיר ויבנו בית לדוד ‬ (Ⅴ)
- Et Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers à David, et des bois de cèdre, et des charpentiers, et des tailleurs de pierres pour les murailles; et ils bâtirent une maison à David. (Ⅵ)
- Hiram aussi Roi de Tyr envoya des messagers à David, et du bois de cèdre, et des charpentiers, et des tailleurs de pierres à bâtir ; et ils bâtirent la maison de David. (Ⅶ)
- Et Hiram, roi de Tyr, envoya à David des ambassadeurs, avec du bois de cèdre et des charpentiers et des tailleurs de pierres; et ils bâtirent la maison de David. (Ⅷ)
5. 12  
Et cognovit David quoniam confirmasset eum Dominus regem super Israël, et quoniam exaltasset regnum ejus super populum suum Israël.
- Et David reconnut que Yahweh l'affermissait comme roi sur Israël, et qu'il élevait sa royauté à cause de son peuple d'Israël. (Ⅰ)
- David reconnut que l'Éternel l'affermissait comme roi d'Israël, et qu'il élevait son royaume à cause de son peuple d'Israël. (Ⅱ)
- καὶ ἔγνω Δαυιδ ὅτι ἡτοίμασεν αὐτὸν κύριος εἰς βασιλέα ἐπὶ Ισραηλ καὶ ὅτι ἐπήρθη ἡ βασιλεία αὐτου̃ διὰ τὸν λαὸν αὐτου̃ Ισραηλ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃5   וידע דוד כי הכינו יהוה למלך על ישראל וכי נשא ממלכתו בעבור עמו ישראל ס‬ (Ⅴ)
- Et David connut que l’Éternel l’avait établi roi sur Israël, et qu’il avait élevé son royaume à cause de son peuple Israël. (Ⅵ)
- Et David connut que l’Eternel l’avait affermi Roi sur Israël, et qu’il avait élevé son Royaume, à cause de son peuple d’Israël. (Ⅶ)
- Alors David reconnut que l'Éternel l'avait affermi comme roi sur Israël, et qu'il avait élevé son royaume, à cause de son peuple d'Israël. (Ⅷ)
5. 13  
Accepit ergo David adhuc concubinas et uxores de Jerusalem, postquam venerat de Hebron : natique sunt David et alii filii et filiæ :
- David prit encore des concubines et des femmes de Jérusalem, après qu'il fut venu d'Hébron, et il naquit encore à David des fils et des filles. (Ⅰ)
- David prit encore des concubines et des femmes de Jérusalem, après qu'il fut venu d'Hébron, et il lui naquit encore des fils et des filles. (Ⅱ)
- καὶ ἔλαβεν Δαυιδ ἔτι γυναι̃κας καὶ παλλακὰς ἐξ Ιερουσαλημ μετὰ τὸ ἐλθει̃ν αὐτὸν ἐκ Χεβρων καὶ ἐγένοντο τω̨̃ Δαυιδ ἔτι υἱοὶ καὶ θυγατέρες (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃5   ויקח דוד עוד פלגשים ונשים מירושלם אחרי באו מחברון ויולדו עוד לדוד בנים ובנות ‬ (Ⅴ)
- Et David prit encore des concubines et des femmes de Jérusalem, après qu’il fut venu de Hébron, et il naquit encore à David des fils et des filles. (Ⅵ)
- Et David prit encore des concubines et des femmes de Jérusalem, après qu’il fut venu d’Hébron, et il lui naquit encore des fils et des filles. (Ⅶ)
- Or David prit encore des concubines et des femmes de Jérusalem, après qu'il fut venu d'Hébron; et il lui naquit encore des fils et des filles. (Ⅷ)
5. 14  
et hæc nomina eorum, qui nati sunt ei in Jerusalem : Samua, et Sobab, et Nathan, et Salomon,
- Voici les noms de ceux qui lui naquirent à Jérusalem: Samua, Sobab, Nathan, Salomon, (Ⅰ)
- Voici les noms de ceux qui lui naquirent à Jérusalem: Schammua, Schobab, Nathan, Salomon, (Ⅱ)
- καὶ ταυ̃τα τὰ ὀνόματα τω̃ν γεννηθέντων αὐτω̨̃ ἐν Ιερουσαλημ Σαμμους καὶ Σωβαβ καὶ Ναθαν καὶ Σαλωμων (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃5   ואלה שמות הילדים לו בירושלם שמוע ושובב ונתן ושלמה ‬ (Ⅴ)
- Et ce sont ici les noms de ceux qui lui naquirent à Jérusalem: Shammua, et Shobab, et Nathan, et Salomon, (Ⅵ)
- Et ce sont ici les noms de ceux qui lui naquirent à Jérusalem, Sammuah, et Sobab, et Nathan, et Salomon, (Ⅶ)
- Ce sont ici les noms de ceux qui lui naquirent à Jérusalem: Shammua, Shobab, Nathan, Salomon, (Ⅷ)
5. 15  
et Jebahar, et Elisua, et Nepheg,
- Jébahar, Elisus, Népheg, Japhia, (Ⅰ)
- Jibhar, Élischua, Népheg, Japhia, (Ⅱ)
- καὶ Εβεαρ καὶ Ελισους καὶ Ναφεκ καὶ Ιεφιες (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃5   ויבחר ואלישוע ונפג ויפיע ‬ (Ⅴ)
- et Jibkhar, et Élishua, et Népheg, et Japhia, (Ⅵ)
- Et Jibhar, et Elisuah, et Népheg, et Japhiah, (Ⅶ)
- Jibhar, Élishua, Népheg, Japhia, (Ⅷ)
5. 16  
et Japhia, et Elisama, et Elioda, et Eliphaleth.\
- Elisama, Elioda et Eliphaleth. (Ⅰ)
- Élischama, Éliada et Éliphéleth. (Ⅱ)
- καὶ Ελισαμα καὶ Ελιδαε καὶ Ελιφαλαθ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃5   ואלישמע ואלידע ואליפלט פ‬ (Ⅴ)
- et Élishama, et Éliada, et Éliphéleth. (Ⅵ)
- Et Elisama, et Eljadah, et Eliphelet. (Ⅶ)
- Élishama, Eljada et Éliphélet. (Ⅷ)
5. 17  
Audierunt ergo Philisthiim quod unxissent David in regem super Israël, et ascenderunt universi ut quærerent David : quod cum audisset David, descendit in præsidium.
- Les Philistins apprirent qu'on avait oint David pour roi sur Israël; alors tous les Philistins montèrent pour chercher David. David l'apprit et il descendit à la forteresse. (Ⅰ)
- Les Philistins apprirent qu'on avait oint David pour roi sur Israël, et ils montèrent tous à sa recherche. David, qui en fut informé, descendit à la forteresse. (Ⅱ)
- καὶ ἤκουσαν ἀλλόφυλοι ὅτι κέχρισται Δαυιδ βασιλεὺς ἐπὶ Ισραηλ καὶ ἀνέβησαν πάντες οἱ ἀλλόφυλοι ζητει̃ν τὸν Δαυιδ καὶ ἤκουσεν Δαυιδ καὶ κατέβη εἰς τὴν περιοχήν (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃5   וישמעו פלשתים כי משחו את דוד למלך על ישראל ויעלו כל פלשתים לבקש את דוד וישמע דוד וירד אל המצודה ‬ (Ⅴ)
- Et les Philistins apprirent qu’on avait oint David pour roi sur Israël, et tous les Philistins montèrent pour chercher David; et David l’apprit, et descendit à la forteresse. (Ⅵ)
- Or quand les Philistins eurent appris qu’on avait oint David pour Roi sur Israël, ils montèrent tous pour chercher David ; et David l’ayant appris, descendit vers la forteresse. (Ⅶ)
- Mais quand les Philistins eurent appris qu'on avait oint David pour roi sur Israël, ils montèrent tous pour attaquer David; et David, l'ayant appris, descendit à la forteresse. (Ⅷ)
5. 18  
Philisthiim autem venientes diffusi sunt in valle Raphaim.
- Les Philistins, étant venus, se répandirent dans la vallée des Rephaïm. (Ⅰ)
- Les Philistins arrivèrent, et se répandirent dans la vallée des Rephaïm. (Ⅱ)
- καὶ οἱ ἀλλόφυλοι παραγίνονται καὶ συνέπεσαν εἰς τὴν κοιλάδα τω̃ν τιτάνων (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃5   ופלשתים באו וינטשו בעמק רפאים ‬ (Ⅴ)
- Et les Philistins vinrent et se répandirent dans la vallée des Rephaïm. (Ⅵ)
- Et les Philistins vinrent, et se répandirent dans la vallée des Réphaïms. (Ⅶ)
- Et les Philistins vinrent, et se répandirent dans la vallée des Géants. (Ⅷ)
5. 19  
Et consuluit David Dominum, dicens : Si ascendam ad Philisthiim ? et si dabis eos in manu mea ? Et dixit Dominus ad David : Ascende, quia tradens dabo Philisthiim in manu tua.
- David consulta Yahweh, en disant: « Monterai-je contre les Philistins? Les livrerez-vous entre mes mains? » Et Yahweh dit à David: « Monte, car je livrerai certainement les Philistins entre tes mains. » (Ⅰ)
- David consulta l'Éternel, en disant: Monterai-je contre les Philistins? Les livreras-tu entre mes mains? Et l'Éternel dit à David: Monte, car je livrerai les Philistins entre tes mains. (Ⅱ)
- καὶ ἠρώτησεν Δαυιδ διὰ κυρίου λέγων εἰ ἀναβω̃ πρὸς τοὺς ἀλλοφύλους καὶ παραδώσεις αὐτοὺς εἰς τὰς χει̃ράς μου καὶ εἰ̃πεν κύριος πρὸς Δαυιδ ἀνάβαινε ὅτι παραδιδοὺς παραδώσω τοὺς ἀλλοφύλους εἰς τὰς χει̃ράς σου (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃5   וישאל דוד ביהוה לאמר האעלה אל פלשתים התתנם בידי ויאמר יהוה אל דוד עלה כי נתן אתן את הפלשתים בידך ‬ (Ⅴ)
- Et David interrogea l’Éternel, disant: Monterai-je contre les Philistins? Les livreras-tu en ma main? Et l’Éternel dit à David: Monte, car certainement je livrerai les Philistins en ta main. (Ⅵ)
- Alors David consulta l’Eternel, en disant : Monterai-je contre les Philistins ? les livreras-tu entre mes mains ? et l’Eternel répondit à David : Monte, car certainement je livrerai les Philistins entre tes mains. (Ⅶ)
- Alors David consulta l'Éternel, en disant: Monterai-je contre les Philistins? les livreras-tu entre mes mains? Et l'Éternel répondit à David: Monte; car, certainement je livrerai les Philistins entre tes mains. (Ⅷ)
5. 20  
Venit ergo David in Baal Pharasim : et percussit eos ibi, et dixit : Divisit Dominus inimicos meos coram me, sicut dividuntur aquæ. Propterea vocatum est nomen loci illius, Baal Pharasim.
- David vint donc à Baal-Pharasim, et là David les battit. Et il dit: « Yahweh a brisé mes ennemis devant moi, comme les eaux brisent les digues. » C'est pourquoi on a donné à ce lieu le nom de Baal-Pharasim. (Ⅰ)
- David vint à Baal Peratsim, où il les battit. Puis il dit: L'Éternel a dispersé mes ennemis devant moi, comme des eaux qui s'écoulent. C'est pourquoi l'on a donné à ce lieu le nom de Baal Peratsim. (Ⅱ)
- καὶ ἠ̃λθεν Δαυιδ ἐκ τω̃ν ἐπάνω διακοπω̃ν καὶ ἔκοψεν τοὺς ἀλλοφύλους ἐκει̃ καὶ εἰ̃πεν Δαυιδ διέκοψεν κύριος τοὺς ἐχθρούς μου τοὺς ἀλλοφύλους ἐνώπιον ἐμου̃ ὡς διακόπτεται ὕδατα διὰ του̃το ἐκλήθη τὸ ὄνομα του̃ τόπου ἐκείνου ἐπάνω διακοπω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃5   ויבא דוד בבעל פרצים ויכם שם דוד ויאמר פרץ יהוה את איבי לפני כפרץ מים על כן קרא שם המקום ההוא בעל פרצים ‬ (Ⅴ)
- Et David vint à Baal-Peratsim; et là David les frappa, et il dit: L’Éternel a fait une brèche au milieu de mes ennemis devant moi, comme une brèche faite par les eaux; c’est pourquoi il appela le nom de ce lieu Baal-Peratsim. (Ⅵ)
- Alors David vint en Bahal-pératsim, et les battit là, et il dit : L’Eternel a fait écouler mes ennemis devant moi, comme par un débordement d’eaux ; c’est pourquoi il nomma ce lieu-là, Bahal-pératsim. (Ⅶ)
- Alors David vint à Baal-Pératsim, où il les battit; et il dit: L'Éternel a fait écouler mes ennemis devant moi, comme des eaux qui s'écoulent. C'est pourquoi il nomma ce lieu Baal-Pératsim (lieu des ruptures). (Ⅷ)
5. 21  
Et reliquerunt ibi sculptilia sua, quæ tulit David et viri ejus.
- Ils laissèrent là leurs idoles, et David et ses gens les emportèrent. (Ⅰ)
- Ils laissèrent là leurs idoles, et David et ses gens les emportèrent. (Ⅱ)
- καὶ καταλιμπάνουσιν ἐκει̃ τοὺς θεοὺς αὐτω̃ν καὶ ἐλάβοσαν αὐτοὺς Δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες οἱ μετ' αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃5   ויעזבו שם את עצביהם וישאם דוד ואנשיו פ‬ (Ⅴ)
- Et ils laissèrent là leurs idoles, et David et ses hommes les emportèrent. (Ⅵ)
- Et ils laissèrent là leurs faux dieux, lesquels David et ses gens emportèrent. (Ⅶ)
- Et ils laissèrent même là leurs idoles, que David et ses gens emportèrent. (Ⅷ)
5. 22  
Et addiderunt adhuc Philisthiim ut ascenderent, et diffusi sunt in valle Raphaim.
- Les Philistins montèrent de nouveau et se répandirent dans la vallée des Rephaïm. (Ⅰ)
- Les Philistins montèrent de nouveau, et se répandirent dans la vallée des Rephaïm. (Ⅱ)
- καὶ προσέθεντο ἔτι ἀλλόφυλοι του̃ ἀναβη̃ναι καὶ συνέπεσαν ἐν τη̨̃ κοιλάδι τω̃ν τιτάνων (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃5   ויספו עוד פלשתים לעלות וינטשו בעמק רפאים ‬ (Ⅴ)
- Et les Philistins montèrent encore de nouveau, et se répandirent dans la vallée des Rephaïm. (Ⅵ)
- Et les Philistins montèrent encore une autre fois, et se répandirent dans la vallée des Réphaïms. (Ⅶ)
- Puis les Philistins montèrent encore une fois, et ils se répandirent dans la vallée des Géants; (Ⅷ)
5. 23  
Consuluit autem David Dominum : Si ascendam contra Philisthæos, et tradas eos in manus meas ? Qui respondit : Non ascendas contra eos, sed gyra post tergum eorum, et venies ad eos ex adverso pyrorum.
- Et David consulta Yahweh, qui lui dit: « Ne monte pas; tourne-les par derrière, et tu arriveras sur eux du côté des balsamiers. (Ⅰ)
- David consulta l'Éternel. Et l'Éternel dit: Tu ne monteras pas; tourne-les par derrière, et tu arriveras sur eux vis-à-vis des mûriers. (Ⅱ)
- καὶ ἐπηρώτησεν Δαυιδ διὰ κυρίου καὶ εἰ̃πεν κύριος οὐκ ἀναβήσει εἰς συνάντησιν αὐτω̃ν ἀποστρέφου ἀπ' αὐτω̃ν καὶ παρέσει αὐτοι̃ς πλησίον του̃ κλαυθμω̃νος (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃5   וישאל דוד ביהוה ויאמר לא תעלה הסב אל אחריהם ובאת להם ממול בכאים ‬ (Ⅴ)
- Et David interrogea l’Éternel. Et il dit: Tu ne monteras pas; tourne-les par-derrière, et tu viendras contre eux vis-à-vis des mûriers; (Ⅵ)
- Et David consulta l’Eternel, qui répondit : Tu ne monteras point ; [mais] tu tourneras derrière eux, et iras contr’eux vis-à-vis des meuriers. (Ⅶ)
- Et David consulta l'Éternel, qui répondit: Tu ne monteras pas; tu les tourneras par derrière, et tu iras contre eux vis-à-vis des mûriers. (Ⅷ)
5. 24  
Et cum audieris sonitum gradientis in cacumine pyrorum, tunc inibis prælium : quia tunc egredietur Dominus ante faciem tuam, ut percutiat castra Philisthiim.
- Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des balsamiers, alors attaque vivement, car alors Yahweh sortira devant toi pour porter ses coups dans l'armée des Philistins. » (Ⅰ)
- Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors hâte-toi, car c'est l'Éternel qui marche devant toi pour battre l'armée des Philistins. (Ⅱ)
- καὶ ἔσται ἐν τω̨̃ ἀκου̃σαί σε τὴν φωνὴν του̃ συγκλεισμου̃ του̃ ἄλσους του̃ κλαυθμω̃νος τότε καταβήσει πρὸς αὐτούς ὅτι τότε ἐξελεύσεται κύριος ἔμπροσθέν σου κόπτειν ἐν τω̨̃ πολέμω̨ τω̃ν ἀλλοφύλων (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃5   ויהי *בשמעך **כשמעך את קול צעדה בראשי הבכאים אז תחרץ כי אז יצא יהוה לפניך להכות במחנה פלשתים ‬ (Ⅴ)
- et aussitôt que tu entendras sur le sommet des mûriers un bruit de gens qui marchent, alors tu t’élanceras, car alors l’Éternel sera sorti devant toi pour frapper l’armée des Philistins. (Ⅵ)
- Et quand tu entendras sur le sommet des meuriers un bruit comme de gens qui marchent, alors remue-toi ; parce que l’Eternel sera sorti alors devant toi pour battre le camp des Philistins. (Ⅶ)
- Et quand tu entendras un bruit de pas au sommet des mûriers, alors hâte-toi; car alors l'Éternel sortira devant toi pour frapper le camp des Philistins. (Ⅷ)
5. 25  
Fecit itaque David sicut præceperat ei Dominus, et percussit Philisthiim de Gabaa usque dum venias Gezer.
- David fit ainsi, comme Yahweh le lui ordonnait, et il battit les Philistins depuis Gabaa jusqu'à Géser. (Ⅰ)
- David fit ce que l'Éternel lui avait ordonné, et il battit les Philistins depuis Guéba jusqu'à Guézer. (Ⅱ)
- καὶ ἐποίησεν Δαυιδ καθὼς ἐνετείλατο αὐτω̨̃ κύριος καὶ ἐπάταξεν τοὺς ἀλλοφύλους ἀπὸ Γαβαων ἕως τη̃ς γη̃ς Γαζηρα (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃5   ויעש דוד כן כאשר צוהו יהוה ויך את פלשתים מגבע עד באך גזר פ‬ (Ⅴ)
- Et David fit ainsi, comme l’Éternel lui avait commandé; et il frappa les Philistins depuis Guéba jusqu’à ce que tu viennes vers Guézer. (Ⅵ)
- David donc fit ainsi que l’Eternel lui avait commandé ; et battit les Philistins depuis Guébah jusqu’à Guézer. (Ⅶ)
- David fit donc ce que l'Éternel lui avait commandé; et il battit les Philistins depuis Guéba jusqu'à Guézer. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 5
| | | | 5| | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>