2 Rois
> 2 Rois  >
29 Verses | Page 1 / 1
(Version Crampon)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


8. 1  
Elisée parla à la femme dont il avait fait revivre l'enfant, en ces termes: « Lève-toi, va-t-en, toi et ta famille, et séjourne où tu pourras; car Yahweh a appelé la famine, et elle vient en effet sur le pays pour sept années. »
- Élisée dit à la femme dont il avait fait revivre le fils: Lève-toi, va t'en, toi et ta maison, et séjourne où tu pourras; car l'Éternel appelle la famine, et même elle vient sur le pays pour sept années. (Ⅰ)
- καὶ Ελισαιε ἐλάλησεν πρὸς τὴν γυναι̃κα ἡ̃ς ἐζωπύρησεν τὸν υἱόν λέγων ἀνάστηθι καὶ δευ̃ρο σὺ καὶ ὁ οἰ̃κός σου καὶ παροίκει οὑ̃ ἐὰν παροικήση̨ς ὅτι κέκληκεν κύριος λιμὸν ἐπὶ τὴν γη̃ν καί γε ἠ̃λθεν ἐπὶ τὴν γη̃ν ἑπτὰ ἔτη (Ⅲ)
- Eliseus autem locutus est ad mulierem cujus vivere fecerat filium, dicens : Surge, vade tu et domus tua, et peregrinare ubicumque repereris : vocavit enim Dominus famem, et veniet super terram septem annis. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃8   ואלישע דבר אל האשה אשר החיה את בנה לאמר קומי ולכי *אתי **את וביתך וגורי באשר תגורי כי קרא יהוה לרעב וגם בא אל הארץ שבע שנים ‬ (Ⅴ)
- Et Élisée parla à la femme, au fils de laquelle il avait rendu la vie, disant: Lève-toi, et va-t’en, toi et ta maison, et séjourne où tu pourras séjourner; car l’Éternel a appelé la famine, et même elle viendra sur le pays pour sept ans. (Ⅵ)
- Or Elisée avait parlé à la femme au fils de laquelle il avait rendu la vie, en disant : Lève-toi, et t’en va, toi et ta famille, et fais ton séjour où tu pourras ; car l’Eternel a appelé la famine, et même elle vient sur le pays pour y demeurer sept ans. (Ⅶ)
- Or Élisée avait parlé à la femme au fils de laquelle il avait rendu la vie, et lui avait dit: Lève-toi et va-t'en, toi et ta famille, et séjourne où tu pourras. Car l'Éternel a appelé la famine; et même elle vient sur le pays pour sept ans. (Ⅷ)
8. 2  
La femme, s'étant levée, fit selon la parole de l'homme de Dieu: elle s'en alla, elle et sa famille, et séjourna sept ans au pays des Philistins.
- La femme se leva, et elle fit selon la parole de l'homme de Dieu: elle s'en alla, elle et sa maison, et séjourna sept ans au pays des Philistins. (Ⅰ)
- καὶ ἀνέστη ἡ γυνὴ καὶ ἐποίησεν κατὰ τὸ ῥη̃μα Ελισαιε καὶ ἐπορεύθη αὐτὴ καὶ ὁ οἰ̃κος αὐτη̃ς καὶ παρώ̨κει ἐν γη̨̃ ἀλλοφύλων ἑπτὰ ἔτη (Ⅲ)
- Quæ surrexit, et fecit juxta verbum hominis Dei : et vadens cum domo sua, peregrinata est in terra Philisthiim diebus multis. (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃8   ותקם האשה ותעש כדבר איש האלהים ותלך היא וביתה ותגר בארץ פלשתים שבע שנים ‬ (Ⅴ)
- Et la femme se leva et fit selon la parole de l’homme de Dieu, et s’en alla, elle et sa maison, et séjourna au pays des Philistins sept ans. (Ⅵ)
- Cette femme-là donc s’étant levée avait fait selon la parole de l’homme de Dieu, et s’en était allée, elle et sa famille, et avait demeuré sept ans au pays des Philistins. (Ⅶ)
- Cette femme, s'étant donc levée, avait fait selon la parole de l'homme de Dieu. Elle s'en était allée, elle et sa famille, et avait séjourné sept ans au pays des Philistins. (Ⅷ)
8. 3  
Au bout des sept ans, la femme revint du pays des Philistins et alla implorer le roi au sujet de sa maison et de son champ.
- Au bout des sept ans, la femme revint du pays des Philistins, et elle alla implorer le roi au sujet de sa maison et de son champ. (Ⅰ)
- καὶ ἐγένετο μετὰ τὸ τέλος τω̃ν ἑπτὰ ἐτω̃ν καὶ ἐπέστρεψεν ἡ γυνὴ ἐκ γη̃ς ἀλλοφύλων εἰς τὴν πόλιν καὶ ἠ̃λθεν βοη̃σαι πρὸς τὸν βασιλέα περὶ του̃ οἴκου ἑαυτη̃ς καὶ περὶ τω̃ν ἀγρω̃ν ἑαυτη̃ς (Ⅲ)
- Cumque finiti essent anni septem, reversa est mulier de terra Philisthiim : et egressa est ut interpellaret regem pro domo sua, et pro agris suis. (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃8   ויהי מקצה שבע שנים ותשב האשה מארץ פלשתים ותצא לצעק אל המלך אל ביתה ואל שדה ‬ (Ⅴ)
- Et il arriva, au bout de sept ans, que la femme s’en revint du pays des Philistins. Et elle sortit pour crier au roi au sujet de sa maison et de ses champs. (Ⅵ)
- Mais il arriva qu’au bout des sept ans cette femme-là s’en retourna du pays des Philistins, puis elle s’en alla pour faire requête au Roi touchant sa maison, et ses champs. (Ⅶ)
- Mais il arriva qu'au bout des sept ans, cette femme revint du pays des Philistins, et elle sortit pour implorer le roi, au sujet de sa maison et de ses champs. (Ⅷ)
8. 4  
Le roi s'entretenait avec Giézi, serviteur de l'homme de Dieu, en disant: « Raconte-moi, je te prie, toutes les grandes choses qu'Elisée a faites. »
- Le roi s'entretenait avec Guéhazi, serviteur de l'homme de Dieu, et il disait: Raconte-moi, je te prie, toutes les grandes choses qu'Élisée a faites. (Ⅰ)
- καὶ ὁ βασιλεὺς ἐλάλει πρὸς Γιεζι τὸ παιδάριον Ελισαιε του̃ ἀνθρώπου του̃ θεου̃ λέγων διήγησαι δή μοι πάντα τὰ μεγάλα ἃ ἐποίησεν Ελισαιε (Ⅲ)
- Rex autem loquebatur cum Giezi puero viri Dei, dicens : Narra mihi omnia magnalia quæ fecit Eliseus. (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃8   והמלך מדבר אל גחזי נער איש האלהים לאמר ספרה נא לי את כל הגדלות אשר עשה אלישע ‬ (Ⅴ)
- Et le roi parlait à Guéhazi, serviteur de l’homme de Dieu, disant: Raconte-moi, je te prie, toutes les grandes choses qu’Élisée a faites. (Ⅵ)
- Alors le Roi parlait à Guéhazi serviteur de l’homme de Dieu, en disant : Je te prie récite-moi toutes les grandes choses qu’Elisée a faites. (Ⅶ)
- Or le roi parlait à Guéhazi, serviteur de l'homme de Dieu, et lui disait: Raconte-moi toutes les grandes choses qu'Élisée a faites. (Ⅷ)
8. 5  
Pendant que le serviteur racontait au roi comment son maître avait rendu la vie à un mort, voici que la femme dont Elisée avait fait revivre le fils se mit à implorer le roi au sujet de sa maison et de son champ. Et Giézi dit: « O roi mon seigneur, voici la femme et voici son fils qu'Elisée a rendu à la vie. »
- Et pendant qu'il racontait au roi comment Élisée avait rendu la vie à un mort, la femme dont Élisée avait fait revivre le fils vint implorer le roi au sujet de sa maison et de son champ. Guéhazi dit: O roi, mon seigneur, voici la femme, et voici son fils qu'Élisée a fait revivre. (Ⅰ)
- καὶ ἐγένετο αὐτου̃ ἐξηγουμένου τω̨̃ βασιλει̃ ὡς ἐζωπύρησεν υἱὸν τεθνηκότα καὶ ἰδοὺ ἡ γυνή ἡ̃ς ἐζωπύρησεν τὸν υἱὸν αὐτη̃ς Ελισαιε βοω̃σα πρὸς τὸν βασιλέα περὶ του̃ οἴκου ἑαυτη̃ς καὶ περὶ τω̃ν ἀγρω̃ν ἑαυτη̃ς καὶ εἰ̃πεν Γιεζι κύριε βασιλευ̃ αὕτη ἡ γυνή καὶ οὑ̃τος ὁ υἱὸς αὐτη̃ς ὃν ἐζωπύρησεν Ελισαιε (Ⅲ)
- Cumque ille narraret regi quomodo mortuum suscitasset, apparuit mulier cujus vivificaverat filium, clamans ad regem pro domo sua, et pro agris suis. Dixitque Giezi : Domine mi rex, hæc est mulier, et hic est filius ejus quem suscitavit Eliseus. (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃8   ויהי הוא מספר למלך את אשר החיה את המת והנה האשה אשר החיה את בנה צעקת אל המלך על ביתה ועל שדה ויאמר גחזי אדני המלך זאת‪[c]‬ האשה וזה בנה אשר החיה אלישע ‬ (Ⅴ)
- Et il arriva que, tandis qu’il racontait au roi comment il avait rendu la vie à un mort, voici, la femme au fils de laquelle il avait rendu la vie vint crier au roi au sujet de sa maison et de ses champs. Et Guéhazi dit: Ô roi, mon seigneur! c’est ici la femme, et c’est ici son fils auquel Élisée a rendu la vie. (Ⅵ)
- Et il arriva que lorsqu’il récitait au Roi comment [Elisée] avait rendu la vie à un mort, voici, la femme, au fils de laquelle il avait rendu la vie, vint faire requête au Roi touchant sa maison, et ses champs. Et Guéhazi dit : Ô Roi mon Seigneur ! c’est ici la femme, et c’est ici son fils, à qui Elisée a rendu la vie. (Ⅶ)
- Et, comme il racontait au roi comment il avait rendu la vie à un mort, voici que la femme dont il avait fait revivre le fils, vint implorer le roi, au sujet de sa maison et de ses champs. Alors Guéhazi dit: O roi, mon seigneur, c'est ici la femme, et c'est ici son fils à qui Élisée a rendu la vie. (Ⅷ)
8. 6  
Le roi interrogea la femme, qui lui fit le récit; et le roi lui donna un eunuque, en disant: « Fais restituer tout ce qui lui appartient, avec tous les revenus du champ, depuis le jour où elle a quitté le pays jusqu'à présent.
- Le roi interrogea la femme, et elle lui fit le récit. Puis le roi lui donna un eunuque, auquel il dit: Fais restituer tout ce qui appartient à cette femme, avec tous les revenus du champ, depuis le jour où elle a quitté le pays jusqu'à maintenant. (Ⅰ)
- καὶ ἐπηρώτησεν ὁ βασιλεὺς τὴν γυναι̃κα καὶ διηγήσατο αὐτω̨̃ καὶ ἔδωκεν αὐτη̨̃ ὁ βασιλεὺς εὐνου̃χον ἕνα λέγων ἐπίστρεψον πάντα τὰ αὐτη̃ς καὶ πάντα τὰ γενήματα του̃ ἀγρου̃ αὐτη̃ς ἀπὸ τη̃ς ἡμέρας ἡ̃ς κατέλιπεν τὴν γη̃ν ἕως του̃ νυ̃ν (Ⅲ)
- Et interrogavit rex mulierem : quæ narravit ei. Deditque ei rex eunuchum unum, dicens : Restitue ei omnia quæ sua sunt, et universos reditus agrorum, a die qua reliquit terram usque ad præsens.\ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃8   וישאל המלך לאשה ותספר לו ויתן לה המלך סריס אחד לאמר השיב את כל אשר לה ואת כל תבואת השדה מיום עזבה את הארץ ועד עתה פ‬ (Ⅴ)
- Et le roi interrogea la femme, et elle lui raconta tout. Et le roi lui donna un eunuque, disant: Rends-lui tout ce qui lui appartient, et tout le revenu des champs, depuis le jour où elle a quitté le pays, jusqu’à maintenant. (Ⅵ)
- Alors le Roi interrogea la femme ; et elle lui raconta [ce qui s’était passé]. Et le Roi lui donna un Eunuque, auquel il dit : Fais lui r’avoir tout ce qui lui appartenait, même tous les revenus de ses champs depuis le temps qu’elle a quitté le pays jusqu’à maintenant. (Ⅶ)
- Alors le roi interrogea la femme, et elle lui raconta le fait. Et le roi lui donna un officier, auquel il dit: Fais-lui rendre tout ce qui lui appartient, même tous les revenus de ses champs, depuis le jour où elle a quitté le pays jusqu'à maintenant. (Ⅷ)
8. 7  
Elisée se rendit à Damas; Benhadad, roi de Syrie, était malade, et on l'informa, en disant: « l'homme de Dieu est arrivé ici. »
- Élisée se rendit à Damas. Ben Hadad, roi de Syrie, était malade; et on l'avertit, en disant: L'homme de Dieu est arrivé ici. (Ⅰ)
- καὶ ἠ̃λθεν Ελισαιε εἰς Δαμασκόν καὶ υἱὸς Αδερ βασιλεὺς Συρίας ἠρρώστει καὶ ἀνήγγειλαν αὐτω̨̃ λέγοντες ἥκει ὁ ἄνθρωπος του̃ θεου̃ ἕως ὡ̃δε (Ⅲ)
- Venit quoque Eliseus Damascum, et Benadad rex Syriæ ægrotabat : nuntiaveruntque ei, dicentes : Venit vir Dei huc. (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃8   ויבא אלישע דמשק ובן הדד מלך ארם חלה ויגד לו לאמר בא איש האלהים עד הנה ‬ (Ⅴ)
- Et Élisée vint à Damas; et Ben-Hadad, roi de Syrie, était malade, et on lui rapporta, disant: L’homme de Dieu est venu jusqu’ici. (Ⅵ)
- Or Elisée alla à Damas, et alors Ben-hadad Roi de Syrie était malade, et on lui rapporta, et on lui dit : L’homme de Dieu est venu ici. (Ⅶ)
- Or Élisée alla à Damas; et Ben-Hadad, roi de Syrie, était alors malade, et on lui fit ce rapport: L'homme de Dieu est venu jusqu'ici. (Ⅷ)
8. 8  
Le roi dit à Hazaël: « Prends avec toi un présent, et va au-devant de l'homme de Dieu; consulte par lui Yahweh, en disant: Survivrai-je à cette maladie? »
- Le roi dit à Hazaël: Prends avec toi un présent, et va au-devant de l'homme de Dieu; consulte par lui l'Éternel, en disant: Guérirai-je de cette maladie? (Ⅰ)
- καὶ εἰ̃πεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Αζαηλ λαβὲ ἐν τη̨̃ χειρί σου μαναα καὶ δευ̃ρο εἰς ἀπαντὴν τω̨̃ ἀνθρώπω̨ του̃ θεου̃ καὶ ἐπιζήτησον τὸν κύριον παρ' αὐτου̃ λέγων εἰ ζήσομαι ἐκ τη̃ς ἀρρωστίας μου ταύτης (Ⅲ)
- Et ait rex ad Hazaël : Tolle tecum munera, et vade in occursum viri Dei, et consule Dominum per eum, dicens : Si evadere potero de infirmitate mea hac ? (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃8   ויאמר המלך אל חזהאל קח בידך מנחה ולך לקראת איש האלהים ודרשת‪[c]‬ את יהוה מאותו לאמר האחיה מחלי זה ‬ (Ⅴ)
- Et le roi dit à Hazaël: Prends dans ta main un présent, et va à la rencontre de l’homme de Dieu, et consulte par lui l’Éternel disant: Relèverai-je de cette maladie? (Ⅵ)
- Et le Roi dit à Hazaël : Prends quelque présent avec toi, et t’en va au devant de l’homme de Dieu, et par son moyen enquiers-toi de l’Eternel ; en disant : Relèverai-je de cette maladie ? (Ⅶ)
- Et le roi dit à Hazaël: Prends en ta main un présent, et t'en va au-devant de l'homme de Dieu, et par son moyen, consulte l'Éternel, en disant: Relèverai-je de cette maladie? (Ⅷ)
8. 9  
Hazaël alla au-devant d'Elisée. Il avait pris avec lui un présent, de tout ce qu'il y avait de meilleur à Damas, la charge de quarante chameaux. Lorsqu'il fut arrivé, il se présenta devant Elisée en disant: « Ton fils Benhadad, roi de Syrie, m'envoie vers toi pour dire: Survivrai-je à cette maladie? »
- Hazaël alla au-devant d'Élisée, prenant avec lui un présent, tout ce qu'il y avait de meilleur à Damas, la charge de quarante chameaux. Lorsqu'il fut arrivé, il se présenta à lui, et dit: Ton fils Ben Hadad, roi de Syrie, m'envoie vers toi pour dire: Guérirai-je de cette maladie? (Ⅰ)
- καὶ ἐπορεύθη Αζαηλ εἰς ἀπαντὴν αὐτου̃ καὶ ἔλαβεν μαναα ἐν τη̨̃ χειρὶ αὐτου̃ καὶ πάντα τὰ ἀγαθὰ Δαμασκου̃ ἄρσιν τεσσαράκοντα καμήλων καὶ ἠ̃λθεν καὶ ἔστη ἐνώπιον αὐτου̃ καὶ εἰ̃πεν πρὸς Ελισαιε ὁ υἱός σου υἱὸς Αδερ βασιλεὺς Συρίας ἀπέστειλέν με πρὸς σὲ λέγων εἰ ζήσομαι ἐκ τη̃ς ἀρρωστίας μου ταύτης (Ⅲ)
- Ivit igitur Hazaël in occursum ejus, habens secum munera, et omnia bona Damasci, onera quadraginta camelorum. Cumque stetisset coram eo, ait : Filius tuus Benadad rex Syriæ misit me ad te, dicens : Si sanari potero de infirmitate mea hac ? (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃8   וילך חזאל לקראתו ויקח מנחה בידו וכל טוב דמשק משא ארבעים גמל ויבא ויעמד לפניו ויאמר בנך‪[c]‬ בן הדד מלך ארם שלחני אליך לאמר האחיה מחלי זה ‬ (Ⅴ)
- Et Hazaël alla à sa rencontre, et prit dans sa main un présent de toutes les bonnes choses de Damas, la charge de quarante chameaux; et il vint, et se tint devant lui, et dit: Ton fils Ben-Hadad, roi de Syrie, m’a envoyé vers toi, disant: Relèverai-je de cette maladie? (Ⅵ)
- Et Hazaël s’en alla au-devant de lui, ayant pris avec soi un présent, [savoir], quarante chameaux chargés de tout ce qu’il y avait de meilleur à Damas, et il vint, et se présenta devant lui, et dit : Ton fils Ben-hadad Roi de Syrie m’a envoyé vers toi, pour te dire : Relèverai-je de cette maladie ? (Ⅶ)
- Hazaël s'en alla donc au-devant de lui, ayant pris avec lui un présent, tout ce qu'il y avait de mieux à Damas, la charge de quarante chameaux. Il vint donc se présenter devant Élisée, et lui dit: Ton fils Ben-Hadad, roi de Syrie, m'a envoyé vers toi, pour te dire: Relèverai-je de cette maladie? (Ⅷ)
8. 10  
Elisée lui répondit: « Va, dis-lui: Sûrement tu survivras. Mais Yahweh m'a fait voir que sûrement il mourra. »
- Élisée lui répondit: Va, dis-lui: Tu guériras! Mais l'Éternel m'a révélé qu'il mourra. (Ⅰ)
- καὶ εἰ̃πεν Ελισαιε δευ̃ρο εἰπὸν αὐτω̨̃ ζωη̨̃ ζήση̨ καὶ ἔδειξέν μοι κύριος ὅτι θανάτω̨ ἀποθανη̨̃ (Ⅲ)
- Dixitque ei Eliseus : Vade, dic ei : Sanaberis : porro ostendit mihi Dominus quia morte morietur. (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃8   ויאמר אליו אלישע לך אמר *לא **לו חיה תחיה והראני יהוה כי מות ימות ‬ (Ⅴ)
- Et Élisée lui dit: Va, dis-lui: Certainement tu en relèveras. Mais l’Éternel m’a montré qu’il mourra certainement. (Ⅵ)
- Et Elisée lui répondit : Va, [et] dis-lui : Certainement tu en pourrais relever ; toutefois l’Eternel m’a montré que certainement il mourra. (Ⅶ)
- Élisée lui répondit: Va, dis-lui: Certainement, tu en relèveras! Mais, moi, l'Éternel m'a montré qu'il mourra certainement. (Ⅷ)
8. 11  
L'homme de Dieu arrêta son regard sur Hazaël et le fixa jusqu'à le faire rougir; et l'homme de Dieu pleura.
- L'homme de Dieu arrêta son regard sur Hazaël, et le fixa longtemps, puis il pleura. (Ⅰ)
- καὶ παρέστη τω̨̃ προσώπω̨ αὐτου̃ καὶ ἔθηκεν ἕως αἰσχύνης καὶ ἔκλαυσεν ὁ ἄνθρωπος του̃ θεου̃ (Ⅲ)
- Stetique cum eo, et conturbatus est usque ad suffusionem vultus : flevitque vir Dei. (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃8   ויעמד את פניו וישם עד בש ויבך איש האלהים ‬ (Ⅴ)
- Et il arrêta sa face et la fixa sur lui, jusqu’à ce qu’il fut confus; puis l’homme de Dieu pleura. (Ⅵ)
- Et l’homme de Dieu arrêta sa vue [sur Hazaël], et se retint longtemps ; puis l’homme de Dieu pleura. (Ⅶ)
- Puis l'homme de Dieu arrêta sur lui son regard très longtemps, et pleura. (Ⅷ)
8. 12  
Hazaël dit: « Pourquoi mon seigneur pleure-t-il? » Et Elisée répondit: « Parce que je sais le mal que tu feras aux enfants d'Israël: tu livreras aux flammes leurs villes fortes, tu tueras avec l'épée leurs jeunes gens, tu écraseras leurs petits enfants et tu fendras le ventre à leurs femmes enceintes. »
- Hazaël dit: Pourquoi mon seigneur pleure-t-il? Et Élisée répondit: Parce que je sais le mal que tu feras aux enfants d'Israël; tu mettras le feu à leurs villes fortes, tu tueras avec l'épée leurs jeunes gens, tu écraseras leurs petits enfants, et tu fendras le ventre de leurs femmes enceintes. (Ⅰ)
- καὶ εἰ̃πεν Αζαηλ τί ὅτι ὁ κύριός μου κλαίει καὶ εἰ̃πεν ὅτι οἰ̃δα ὅσα ποιήσεις τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ κακά τὰ ὀχυρώματα αὐτω̃ν ἐξαποστελει̃ς ἐν πυρὶ καὶ τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτω̃ν ἐν ῥομφαία̨ ἀποκτενει̃ς καὶ τὰ νήπια αὐτω̃ν ἐνσείσεις καὶ τὰς ἐν γαστρὶ ἐχούσας αὐτω̃ν ἀναρρήξεις (Ⅲ)
- Cui Hazaël ait : Quare dominus meus flet ? At ille dixit : Quia scio quæ facturus sis filiis Israël mala. Civitates eorum munitas igne succendes, et juvenes eorum interficies gladio, et parvulos eorum elides, et prægnantes divides. (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃8   ויאמר חזאל מדוע אדני בכה ויאמר כי ידעתי את אשר תעשה לבני ישראל רעה מבצריהם תשלח באש ובחריהם בחרב תהרג ועלליהם תרטש והרתיהם תבקע ‬ (Ⅴ)
- Et Hazaël dit: Pourquoi mon seigneur pleure-t-il? Et il dit: Parce que je sais le mal que tu feras aux fils d’Israël: tu mettras le feu à leurs villes fortes, et tu tueras avec l’épée leurs jeunes hommes, et tu écraseras leurs petits enfants, et tu fendras le ventre à leurs femmes enceintes. (Ⅵ)
- Et Hazaël dit : Pourquoi pleure mon Seigneur ? Et il répondit : Parce que je sais combien tu feras de mal aux enfants d’Israël ; tu mettras le feu à leurs villes fortes, et tu tueras avec l’épée leurs jeunes gens, et tu écraseras leurs petits enfants, et tu fendras leurs femmes enceintes. (Ⅶ)
- Alors Hazaël dit: Pourquoi mon seigneur pleure-t-il? Et Élisée répondit: Parce que je sais combien tu feras de mal aux enfants d'Israël. Tu mettras le feu à leurs villes fortes, tu tueras avec l'épée leurs jeunes gens, tu écraseras leurs petits enfants, et tu éventreras leurs femmes enceintes. (Ⅷ)
8. 13  
Hazaël dit: « Mais qu'est donc ton serviteur, un chien, pour faire de si grandes choses? » Elisée répondit: « Yahweh m'a fait voir que tu seras roi de Syrie. »
- Hazaël dit: Mais qu'est-ce que ton serviteur, ce chien, pour faire de si grandes choses? Et Élisée dit: L'Éternel m'a révélé que tu seras roi de Syrie. (Ⅰ)
- καὶ εἰ̃πεν Αζαηλ τίς ἐστιν ὁ δου̃λός σου ὁ κύων ὁ τεθνηκώς ὅτι ποιήσει τὸ ῥη̃μα του̃το καὶ εἰ̃πεν Ελισαιε ἔδειξέν μοι κύριός σε βασιλεύοντα ἐπὶ Συρίαν (Ⅲ)
- Dixitque Hazaël : Quid enim sum servus tuus canis, ut faciam rem istam magnam ? Et ait Eliseus : Ostendit mihi Dominus te regem Syriæ fore. (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃8   ויאמר חזהאל כי מה עבדך הכלב כי יעשה הדבר הגדול הזה ויאמר אלישע הראני יהוה אתך מלך על ארם ‬ (Ⅴ)
- Et Hazaël dit: Mais qu’est ton serviteur, un chien, pour qu’il fasse cette grande chose? Et Élisée dit: L’Éternel m’a montré que tu seras roi sur la Syrie. (Ⅵ)
- Et Hazaël dit : Mais qui est ton serviteur, qui n’est qu’un chien, pour faire de si grandes choses ? Et Elisée répondit : L’Eternel m’a montré que tu seras Roi de Syrie. (Ⅶ)
- Hazaël répliqua: Mais qui est ton serviteur, qui n'est qu'un chien, pour faire de si grandes choses? Élisée répondit: L'Éternel m'a montré que tu seras roi de Syrie. (Ⅷ)
8. 14  
Hazaël, ayant quitté Elisée, revint auprès de son maître, qui lui dit: « Que t'a dit Elisée? » Il répondit: « Il m'a dit: Sûrement tu survivras. »
- Hazaël quitta Élisée, et revint auprès de son maître, qui lui dit: Que t'a dit Élisée? Et il répondit: Il m'a dit: Tu guériras! (Ⅰ)
- καὶ ἀπη̃λθεν ἀπὸ Ελισαιε καὶ εἰση̃λθεν πρὸς τὸν κύριον αὐτου̃ καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ τί εἰ̃πέν σοι Ελισαιε καὶ εἰ̃πεν εἰ̃πέν μοι ζωη̨̃ ζήση̨ (Ⅲ)
- Qui cum recessisset ab Eliseo, venit ad dominum suum. Qui ait ei : Quid dixit tibi Eliseus ? At ille respondit : Dixit mihi : Recipies sanitatem. (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃8   וילך מאת אלישע ויבא אל אדניו ויאמר לו מה אמר לך אלישע ויאמר אמר לי חיה תחיה ‬ (Ⅴ)
- Et il s’en alla d’avec Élisée, et vint vers son maître; et Ben-Hadad lui dit: Que t’a dit Élisée? Et il dit: Il m’a dit que certainement tu en relèveras. (Ⅵ)
- Ainsi [Hazaël] se retira d’avec Elisée, et revint vers son maître, qui lui demanda : Que t’a dit Elisée ? Et il répondit : Il m’a dit, que certainement tu peux relever [de cette maladie]. (Ⅶ)
- Alors Hazaël quitta Élisée et vint vers son maître qui lui dit: Que t'a dit Élisée? Il répondit: Il m'a dit: Certainement tu guériras! (Ⅷ)
8. 15  
Le lendemain, Hazaël prit une couverture et, l'ayant plongée dans l'eau, il l'étendit sur le visage du roi, qui mourut. Et Hazaël régna à sa place.
- Le lendemain, Hazaël prit une couverture, qu'il plongea dans l'eau, et il l'étendit sur le visage du roi, qui mourut. Et Hazaël régna à sa place. (Ⅰ)
- καὶ ἐγένετο τη̨̃ ἐπαύριον καὶ ἔλαβεν τὸ μαχμα καὶ ἔβαψεν ἐν τω̨̃ ὕδατι καὶ περιέβαλεν ἐπὶ τὸ πρόσωπον αὐτου̃ καὶ ἀπέθανεν καὶ ἐβασίλευσεν Αζαηλ ἀντ' αὐτου̃ (Ⅲ)
- Cumque venisset dies altera, tulit stragulum, et infudit aquam, et expandit super faciem ejus : quo mortuo, regnavit Hazaël pro eo.\ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃8   ויהי ממחרת ויקח המכבר ויטבל במים ויפרש על פניו וימת וימלך חזהאל תחתיו פ‬ (Ⅴ)
- Et il arriva le lendemain, qu’il prit la couverture, et la plongea dans l’eau, et l’étendit sur le visage du roi; et il mourut. Et Hazaël régna à sa place. (Ⅵ)
- Mais il arriva que le lendemain [Hazaël] prit un drap épais, et l’ayant plongé dans l’eau, il l’étendit sur le visage de [Ben-hadad], dont il mourut ; et Hazaël régna en sa place. (Ⅶ)
- Mais, le lendemain, il prit une couverture, et, la plongeant dans l'eau, il l'étendit sur le visage de Ben-Hadad, qui en mourut. Et Hazaël régna à sa place. (Ⅷ)
8. 16  
La cinquième année de Joram, fils d'Achab, roi d'Israël, Josaphat étant encore roi de Juda, Joram, fils de Josaphat, roi de Juda, régna.
- La cinquième année de Joram, fils d'Achab, roi d'Israël, Joram, fils de Josaphat, roi de Juda, régna. (Ⅰ)
- ἐν ἔτει πέμπτω̨ τω̨̃ Ιωραμ υἱω̨̃ Αχααβ βασιλει̃ Ισραηλ ἐβασίλευσεν Ιωραμ υἱὸς Ιωσαφατ βασιλεὺς Ιουδα (Ⅲ)
- Anno quinto Joram filii Achab regis Israël, et Josaphat regis Juda, regnavit Joram filius Josaphat rex Juda. (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃8   ובשנת חמש ליורם בן אחאב מלך ישראל ויהושפט מלך יהודה מלך יהורם בן יהושפט מלך יהודה ‬ (Ⅴ)
- Et la cinquième année de Joram, fils d’Achab, roi d’Israël, et Josaphat étant roi de Juda, Joram, fils de Josaphat, roi de Juda, commença de régner. (Ⅵ)
- Or la cinquième année de Joram fils d’Achab Roi d’Israël, Josaphat étant Roi de Juda, Joram fils de Josaphat Roi de Juda, commença à régner sur Juda. (Ⅶ)
- La cinquième année de Joram, fils d'Achab, roi d'Israël (Josaphat étant encore roi de Juda), Joram, fils de Josaphat, roi de Juda, commença à régner sur Juda. (Ⅷ)
8. 17  
Il avait trente-deux ans lorsqu'il devint roi, et il régna huit ans à Jérusalem.
- Il avait trente-deux ans lorsqu'il devint roi, et il régna huit ans à Jérusalem. (Ⅰ)
- υἱὸς τριάκοντα καὶ δύο ἐτω̃ν ἠ̃ν ἐν τω̨̃ βασιλεύειν αὐτὸν καὶ ὀκτὼ ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ (Ⅲ)
- Triginta duorum annorum erat cum regnare cœpisset, et octo annis regnavit in Jerusalem. (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃8   בן שלשים ושתים שנה היה במלכו ושמנה *שנה **שנים מלך בירושלם ‬ (Ⅴ)
- Il était âgé de trente-deux ans lorsqu’il commença de régner; et il régna huit ans à Jérusalem. (Ⅵ)
- Il était âgé de trente-deux ans quand il commença à régner, et il régna huit ans à Jérusalem. (Ⅶ)
- Il était âgé de trente-deux ans quand il commença à régner, et il régna huit ans à Jérusalem. (Ⅷ)
8. 18  
Il marcha dans la voie des rois d'Israël, comme avait fait la maison d'Achab, car il avait pour femme une fille d'Achab, et il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh.
- Il marcha dans la voie des rois d'Israël, comme avait fait la maison d'Achab, car il avait pour femme une fille d'Achab, et il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel. (Ⅰ)
- καὶ ἐπορεύθη ἐν ὁδω̨̃ βασιλέων Ισραηλ καθὼς ἐποίησεν οἰ̃κος Αχααβ ὅτι θυγάτηρ Αχααβ ἠ̃ν αὐτω̨̃ εἰς γυναι̃κα καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου (Ⅲ)
- Ambulavitque in viis regum Israël, sicut ambulaverat domus Achab : filia enim Achab erat uxor ejus : et fecit quod malum est in conspectu Domini. (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃8   וילך בדרך מלכי ישראל כאשר עשו בית אחאב כי בת אחאב היתה לו לאשה ויעש הרע בעיני יהוה ‬ (Ⅴ)
- Et il marcha dans la voie des rois d’Israël, selon ce que faisait la maison d’Achab, car il avait pour femme une fille d’Achab; et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel. (Ⅵ)
- Et il suivit le train des Rois d’Israël comme avait fait la maison d’Achab ; car la fille d’Achab était sa femme, de sorte qu’il fit ce qui est déplaisant à l’Eternel. (Ⅶ)
- Il suivit la voie des rois d'Israël, comme avait fait la maison d'Achab; car la fille d'Achab était sa femme. Il fit donc ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel. (Ⅷ)
8. 19  
Mais Yahweh ne voulut pas détruire Juda, à cause de David, son serviteur, selon la promesse qu'il lui avait faite de lui donner toujours une lampe parmi ses fils.
- Mais l'Éternel ne voulut point détruire Juda, à cause de David, son serviteur, selon la promesse qu'il lui avait faite de lui donner toujours une lampe parmi ses fils. (Ⅰ)
- καὶ οὐκ ἠθέλησεν κύριος διαφθει̃ραι τὸν Ιουδαν διὰ Δαυιδ τὸν δου̃λον αὐτου̃ καθὼς εἰ̃πεν δου̃ναι αὐτω̨̃ λύχνον καὶ τοι̃ς υἱοι̃ς αὐτου̃ πάσας τὰς ἡμέρας (Ⅲ)
- Noluit autem Dominus disperdere Judam, propter David servum suum, sicut promiserat ei, ut daret illi lucernam, et filiis ejus cunctis diebus. (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃8   ולא אבה יהוה להשחית את יהודה למען דוד עבדו כאשר אמר לו לתת לו ניר לבניו כל הימים ‬ (Ⅴ)
- Mais l’Éternel ne voulut point détruire Juda, à cause de David, son serviteur, selon ce qu’il lui avait dit, qu’il lui donnerait une lampe pour ses fils, à toujours. (Ⅵ)
- Toutefois l’Eternel ne voulut point détruire Juda, pour l’amour de David son serviteur, selon ce qu’il lui avait dit, qu’il lui donnerait une lampe, à lui et à ses fils, à toujours. (Ⅶ)
- Toutefois l'Éternel ne voulut point détruire Juda, pour l'amour de David, son serviteur; car il lui avait dit qu'il lui donnerait une lampe parmi ses fils à toujours. (Ⅷ)
8. 20  
De son temps Edom s'affranchit de la domination de Juda et se donna un roi.
- De son temps, Édom se révolta contre l'autorité de Juda, et se donna un roi. (Ⅰ)
- ἐν ται̃ς ἡμέραις αὐτου̃ ἠθέτησεν Εδωμ ὑποκάτωθεν χειρὸς Ιουδα καὶ ἐβασίλευσαν ἐφ' ἑαυτοὺς βασιλέα (Ⅲ)
- In diebus ejus recessit Edom ne esset sub Juda, et constituit sibi regem. (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃8   בימיו פשע אדום מתחת יד יהודה וימלכו עליהם מלך ‬ (Ⅴ)
- En ses jours, Édom se révolta de dessous la main de Juda, et ils établirent un roi sur eux. (Ⅵ)
- De son temps ceux d’Edom se révoltèrent de l’obéissance de Juda, et établirent un Roi sur eux. (Ⅶ)
- De son temps, les Iduméens se révoltèrent contre Juda et établirent un roi sur eux. (Ⅷ)
8. 21  
Joram passa à Séïra avec tous les chars; s'étant levé de nuit, il battit les Edomites qui l'entouraient et les chefs des chars, et le peuple s'enfuit dans ses tentes.
- Joram passa à Tsaïr, avec tous ses chars; s'étant levé de nuit, il battit les Édomites, qui l'entouraient et les chefs des chars, et le peuple s'enfuit dans ses tentes. (Ⅰ)
- καὶ ἀνέβη Ιωραμ εἰς Σιωρ καὶ πάντα τὰ ἅρματα μετ' αὐτου̃ καὶ ἐγένετο αὐτου̃ ἀναστάντος καὶ ἐπάταξεν τὸν Εδωμ τὸν κυκλώσαντα ἐπ' αὐτὸν καὶ τοὺς ἄρχοντας τω̃ν ἁρμάτων καὶ ἔφυγεν ὁ λαὸς εἰς τὰ σκηνώματα αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Venitque Joram Seira, et omnes currus cum eo : et surrexit nocte, percussitque Idumæos qui eum circumdederant, et principes curruum : populus autem fugit in tabernacula sua. (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃8   ויעבר יורם צעירה וכל הרכב עמו ויהי הוא קם לילה ויכה את אדום הסביב אליו ואת שרי הרכב וינס העם לאהליו ‬ (Ⅴ)
- Et Joram passa à Tsaïr, et tous les chars avec lui; et il se leva de nuit, et frappa Édom, qui l’avait entouré, et les chefs des chars; et le peuple s’enfuit à ses tentes. (Ⅵ)
- C’est pourquoi Joram passa à Tsahir avec tous ses chariots, et se leva de nuit, et frappa les Iduméens qui étaient autour de lui, et les Gouverneurs des chariots ; mais le peuple s’enfuit dans ses tentes. (Ⅶ)
- Et Joram passa à Tsaïr avec tous ses chars; et, se levant de nuit, il battit les Iduméens qui l'entouraient et les chefs des chars; mais le peuple s'enfuit dans ses tentes. (Ⅷ)
8. 22  
Edom s'affranchit de la domination de Juda, jusqu'à ce jour. Lobna s'affranchit aussi dans le même temps.
- La rébellion d'Édom contre l'autorité de Juda a duré jusqu'à ce jour. Libna se révolta aussi dans le même temps. (Ⅰ)
- καὶ ἠθέτησεν Εδωμ ὑποκάτωθεν χειρὸς Ιουδα ἕως τη̃ς ἡμέρας ταύτης τότε ἠθέτησεν Λοβενα ἐν τω̨̃ καιρω̨̃ ἐκείνω̨ (Ⅲ)
- Recessit ergo Edom ne esset sub Juda, usque ad diem hanc. Tunc recessit et Lobna in tempore illo. (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃8   ויפשע אדום מתחת יד יהודה עד היום הזה אז תפשע לבנה בעת ההיא ‬ (Ⅴ)
- Mais Édom se révolta de dessous la main de Juda, jusqu’à ce jour. Alors, dans ce même temps, Libna se révolta. (Ⅵ)
- Néanmoins les Iduméens se révoltèrent de l’obéissance de Juda, [et cela a duré] jusqu’à aujourd’hui. En ce même temps-là Libna aussi se révolta. (Ⅶ)
- Néanmoins les Iduméens ont été rebelles à Juda jusqu'à ce jour. En ce même temps, Libna aussi se révolta. (Ⅷ)
8. 23  
Le reste des actes de Joram, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques de Juda?
- Le reste des actions de Joram, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda? (Ⅰ)
- καὶ τὰ λοιπὰ τω̃ν λόγων Ιωραμ καὶ πάντα ὅσα ἐποίησεν οὐκ ἰδοὺ ταυ̃τα γέγραπται ἐπὶ βιβλίω̨ λόγων τω̃ν ἡμερω̃ν τοι̃ς βασιλευ̃σιν Ιουδα (Ⅲ)
- Reliqua autem sermonum Joram, et universa quæ fecit, nonne hæc scripta sunt in libro verborum dierum regum Juda ? (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃8   ויתר דברי יורם וכל אשר עשה הלוא הם כתובים על ספר דברי הימים למלכי יהודה ‬ (Ⅴ)
- Et le reste des actes de Joram, et tout ce qu’il fit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda? (Ⅵ)
- Le reste des faits de Joram, tout ce, dis-je, qu’il a fait, n’est-il pas écrit au Livre des Chroniques des Rois de Juda ? (Ⅶ)
- Le reste des actions de Joram, et tout ce qu'il a fait, n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois de Juda? (Ⅷ)
8. 24  
Joram se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David; et Ochozias, son fils, régna à sa place.
- Joram se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David. Et Achazia, son fils, régna à sa place. (Ⅰ)
- καὶ ἐκοιμήθη Ιωραμ μετὰ τω̃ν πατέρων αὐτου̃ καὶ ἐτάφη μετὰ τω̃ν πατέρων αὐτου̃ ἐν πόλει Δαυιδ του̃ πατρὸς αὐτου̃ καὶ ἐβασίλευσεν Οχοζιας υἱὸς αὐτου̃ ἀντ' αὐτου̃ (Ⅲ)
- Et dormivit Joram cum patribus suis, sepultusque est cum eis in civitate David, et regnavit Ochozias filius ejus pro eo.\ (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃8   וישכב יורם עם אבתיו ויקבר עם אבתיו בעיר דוד וימלך אחזיהו בנו תחתיו פ‬ (Ⅴ)
- Et Joram s’endormit avec ses pères, et fut enterré avec ses pères dans la ville de David; et Achazia, son fils, régna à sa place. (Ⅵ)
- Et Joram s’endormit avec ses pères, et fut enseveli avec eux dans la Cité de David ; et Achazia son fils régna en sa place. (Ⅶ)
- Et Joram s'endormit avec ses pères, avec lesquels il fut enseveli dans la cité de David; et Achazia, son fils, régna à sa place. (Ⅷ)
8. 25  
La douzième année de Joram, fils d'Achab, roi d'Israël, régna Ochozias, fils de Joram, roi de Juda.
- La douzième année de Joram, fils d'Achab, roi d'Israël, Achazia, fils de Joram, roi de Juda, régna. (Ⅰ)
- ἐν ἔτει δωδεκάτω̨ τω̨̃ Ιωραμ υἱω̨̃ Αχααβ βασιλει̃ Ισραηλ ἐβασίλευσεν Οχοζιας υἱὸς Ιωραμ (Ⅲ)
- Anno duodecimo Joram filii Achab regis Israël regnavit Ochozias filius Joram regis Judæ. (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃8   בשנת שתים עשרה שנה ליורם בן אחאב מלך ישראל מלך אחזיהו בן יהורם מלך יהודה ‬ (Ⅴ)
- La douzième année de Joram, fils d’Achab, roi d’Israël, Achazia, fils de Joram, roi de Juda, commença de régner. (Ⅵ)
- La douzième année de Joram fils d’Achab Roi d’Israël, Achazia fils de Joram Roi de Juda, commença à régner. (Ⅶ)
- La douzième année de Joram, fils d'Achab, roi d'Israël, Achazia, fils de Joram, roi de Juda, commença à régner. (Ⅷ)
8. 26  
Ochozias avait vingt-deux ans lorsqu'il devint roi, et il régna un an à Jérusalem. Sa mère s'appelait Athalie, fille d'Amri, roi d'Israël.
- Achazia avait vingt-deux ans lorsqu'il devint roi, et il régna un an à Jérusalem. Sa mère s'appelait Athalie, fille d'Omri, roi d'Israël. (Ⅰ)
- υἱὸς εἴκοσι καὶ δύο ἐτω̃ν Οχοζιας ἐν τω̨̃ βασιλεύειν αὐτὸν καὶ ἐνιαυτὸν ἕνα ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ καὶ ὄνομα τη̃ς μητρὸς αὐτου̃ Γοθολια θυγάτηρ Αμβρι βασιλέως Ισραηλ (Ⅲ)
- Viginti duorum annorum erat Ochozias cum regnare cœpisset, et uno anno regnavit in Jerusalem : nomen matris ejus Athalia filia Amri regis Israël. (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃8   בן עשרים ושתים שנה אחזיהו במלכו ושנה אחת מלך בירושלם ושם אמו עתליהו בת עמרי מלך ישראל ‬ (Ⅴ)
- Achazia était âgé de vingt-deux ans lorsqu’il commença de régner; et il régna un an à Jérusalem; et le nom de sa mère était Athalie, fille d’Omri, roi d’Israël. (Ⅵ)
- Achazia était âgé de vingt-deux ans quand il commença à régner, et il régna un an à Jérusalem ; sa mère avait nom Hathalia, [et était] fille de Homri Roi d’Israël. (Ⅶ)
- Achazia était âgé de vingt-deux ans quand il commença à régner, et il régna un an à Jérusalem. Sa mère s'appelait Athalie, et était petite fille d'Omri, roi d'Israël. (Ⅷ)
8. 27  
Il marcha dans la voie de la maison d'Achab, et il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, comme la maison d'Achab, car il était gendre de la maison d'Achab.
- Il marcha dans la voie de la maison d'Achab, et il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, comme la maison d'Achab, car il était allié par mariage à la maison d'Achab. (Ⅰ)
- καὶ ἐπορεύθη ἐν ὁδω̨̃ οἴκου Αχααβ καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου καθὼς ὁ οἰ̃κος Αχααβ (Ⅲ)
- Et ambulavit in viis domus Achab : et fecit quod malum est coram Domino, sicut domus Achab : gener enim domus Achab fuit. (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃8   וילך בדרך בית אחאב ויעש הרע בעיני יהוה כבית אחאב כי חתן בית אחאב הוא ‬ (Ⅴ)
- Et il marcha dans la voie de la maison d’Achab et fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, comme la maison d’Achab; car il était gendre de la maison d’Achab. (Ⅵ)
- Il suivit le train de la maison d’Achab, et fit ce qui déplaît à l’Eternel, comme avait fait la maison d’Achab ; car il était gendre de la maison d’Achab. (Ⅶ)
- Il suivit la voie de la maison d'Achab et fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, comme la maison d'Achab; car il s'était allié à la maison d'Achab. (Ⅷ)
8. 28  
Il alla avec Joram, fils d'Achab, combattre Hazaël, roi de Syrie, à Ramoth-en-Galaad. Les Syriens blessèrent Joram;
- Il alla avec Joram, fils d'Achab, à la guerre contre Hazaël, roi de Syrie, à Ramoth en Galaad. Et les Syriens blessèrent Joram. (Ⅰ)
- καὶ ἐπορεύθη μετὰ Ιωραμ υἱου̃ Αχααβ εἰς πόλεμον μετὰ Αζαηλ βασιλέως ἀλλοφύλων ἐν Ρεμμωθ Γαλααδ καὶ ἐπάταξαν οἱ Σύροι τὸν Ιωραμ (Ⅲ)
- Abiit quoque cum Joram filio Achab ad præliandum contra Hazaël regem Syriæ in Ramoth Galaad, et vulneraverunt Syri Joram. (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃8   וילך את יורם בן אחאב למלחמה עם חזהאל מלך ארם ברמת גלעד ויכו ארמים את יורם ‬ (Ⅴ)
- Et il alla avec Joram, fils d’Achab, à la guerre contre Hazaël, roi de Syrie, à Ramoth de Galaad. Et les Syriens blessèrent Joram. (Ⅵ)
- Or il s’en alla avec Joram fils d’Achab à la guerre contre Hazaël Roi de Syrie, et Ramoth de Galaad, et les Syriens frappèrent Joram. (Ⅶ)
- Et il s'en alla avec Joram, fils d'Achab, à la guerre contre Hazaël, roi de Syrie, à Ramoth de Galaad; et les Syriens battirent Joram. (Ⅷ)
8. 29  
le roi Joram s'en retourna pour se faire guérir à Jezrahel des blessures que les Syriens lui avaient faites à Ramoth, lorsqu'il se battait contre Hazaël, roi de Syrie. Ochozias, fils de Joram, roi de Juda, descendit pour voir Joram, fils d'Achab, à Jezrahel, parce qu'il était malade.
- Le roi Joram s'en retourna pour se faire guérir à Jizreel des blessures que les Syriens lui avaient faites à Rama, lorsqu'il se battait contre Hazaël, roi de Syrie. Achazia, fils de Joram, roi de Juda, descendit pour voir Joram, fils d'Achab, à Jizreel, parce qu'il était malade. (Ⅰ)
- καὶ ἐπέστρεψεν ὁ βασιλεὺς Ιωραμ του̃ ἰατρευθη̃ναι ἐν Ιεζραελ ἀπὸ τω̃ν πληγω̃ν ὡ̃ν ἐπάταξαν αὐτὸν ἐν Ρεμμωθ ἐν τω̨̃ πολεμει̃ν αὐτὸν μετὰ Αζαηλ βασιλέως Συρίας καὶ Οχοζιας υἱὸς Ιωραμ κατέβη του̃ ἰδει̃ν τὸν Ιωραμ υἱὸν Αχααβ ἐν Ιεζραελ ὅτι ἠρρώστει αὐτός (Ⅲ)
- Qui reversus est ut curaretur in Jezrahel, quia vulneraverant eum Syri in Ramoth præliantem contra Hazaël regem Syriæ. Porro Ochozias filius Joram rex Juda descendit invisere Joram filium Achab in Jezrahel, quia ægrotabat ibi. (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃8   וישב יורם המלך להתרפא ביזרעאל מן המכים אשר יכהו ארמים ברמה בהלחמו את חזהאל מלך ארם ואחזיהו בן יהורם מלך יהודה ירד לראות את יורם בן אחאב ביזרעאל כי חלה הוא פ‬ (Ⅴ)
- Et le roi Joram s’en retourna à Jizreël pour se faire guérir des blessures que les Syriens lui avaient faites à Rama, lorsqu’il combattait contre Hazaël, roi de Syrie; et Achazia, fils de Joram, roi de Juda, descendit à Jizreël pour voir Joram, fils d’Achab, parce qu’il était malade. (Ⅵ)
- Et le Roi Joram s’en retourna pour se faire panser à Jizréhel des plaies que les Syriens lui avaient faites à Rama, quand il combattit contre Hazaël Roi de Syrie, et Achazia fils de Joram, Roi de Juda, descendit pour voir Joram fils d’Achab à Jizréhel, parce qu’il était malade. (Ⅶ)
- Et le roi Joram s'en retourna, pour se faire guérir à Jizréel des blessures que les Syriens lui avaient faites à Rama, quand il combattait contre Hazaël, roi de Syrie. Et Achazia, fils de Joram, roi de Juda, descendit pour voir Joram, fils d'Achab, à Jizréel, parce qu'il était malade. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 8
| | | | | | | 8| | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>