2 Chroniques
> 2 Chroniques  >
19 Verses | Page 1 / 1
(Version Latine)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


15. 1  
Azarias autem filius Oded, facto in se spiritu Dei,
- L'Esprit de Dieu vint sur Azarias, fils d'Oded, (Ⅰ)
- L'esprit de Dieu fut sur Azaria, fils d'Obed, (Ⅱ)
- καὶ Αζαριας υἱὸς Ωδηδ ἐγένετο ἐπ' αὐτὸν πνευ̃μα κυρίου (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃15  ועזריהו בן עודד היתה עליו רוח אלהים ‬ (Ⅴ)
- Et l’Esprit de Dieu fut sur Azaria, fils d’Oded: (Ⅵ)
- Alors l’Esprit de Dieu fut sur Hazaria fils de Hoded. (Ⅶ)
- Alors l'Esprit de Dieu fut sur Azaria, fils d'Oded. (Ⅷ)
15. 2  
egressus est in occursum Asa, et dixit ei : Audite me, Asa, et omnis Juda et Benjamin : Dominus vobiscum, quia fuistis cum eo. Si quæsieritis eum, invenietis : si autem dereliqueritis eum, derelinquet vos.
- qui alla au-devant d'Asa et lui dit : "Ecoutez-moi Asa, et tout Juda et tout Benjamin. Yahweh est avec vous quand vous êtes avec lui; si vous le cherchez, il se laissera trouver par vous; mais si vous l'abandonnez, il vous abandonnera. (Ⅰ)
- et Azaria alla au-devant d'Asa et lui dit: Écoutez-moi, Asa, et tout Juda et Benjamin! L'Éternel est avec vous quand vous êtes avec lui; si vous le cherchez, vous le trouverez; mais si vous l'abandonnez, il vous abandonnera. (Ⅱ)
- καὶ ἐξη̃λθεν εἰς ἀπάντησιν Ασα καὶ παντὶ Ιουδα καὶ Βενιαμιν καὶ εἰ̃πεν ἀκούσατέ μου Ασα καὶ πα̃ς Ιουδα καὶ Βενιαμιν κύριος μεθ' ὑμω̃ν ἐν τω̨̃ εἰ̃ναι ὑμα̃ς μετ' αὐτου̃ καὶ ἐὰν ἐκζητήσητε αὐτόν εὑρεθήσεται ὑμι̃ν καὶ ἐὰν ἐγκαταλίπητε αὐτόν ἐγκαταλείψει ὑμα̃ς (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃15  ויצא לפני אסא ויאמר לו שמעוני אסא וכל יהודה ובנימן יהוה עמכם בהיותכם עמו ואם תדרשהו ימצא לכם ואם תעזבהו יעזב אתכם ס‬ (Ⅴ)
- et il sortit au-devant d’Asa, et lui dit: Asa, et tout Juda et Benjamin, écoutez-moi: L’Éternel est avec vous quand vous êtes avec lui; et si vous le cherchez vous le trouverez, et si vous l’abandonnez il vous abandonnera. (Ⅵ)
- C’est pourquoi il sortit au devant d’Asa, et lui dit : Asa, et tout Juda et Benjamin, écoutez-moi. L’Eternel est avec vous tandis que vous êtes avec lui, et si vous le cherchez, vous le trouverez ; mais si vous l’abandonnez, il vous abandonnera. (Ⅶ)
- Et il sortit au-devant d'Asa, et lui dit: Asa, et tout Juda et Benjamin, écoutez-moi! L'Éternel est avec vous quand vous êtes avec lui. Si vous le cherchez, vous le trouverez; mais si vous l'abandonnez, il vous abandonnera. (Ⅷ)
15. 3  
Transibant autem multi dies in Israël absque Deo vero, et absque sacerdote doctore, et absque lege.
- Pendant longtemps Israël a été sans vrai Dieu, sans prêtre qui enseignât, sans loi; (Ⅰ)
- Pendant longtemps il n'y a eu pour Israël ni vrai Dieu, ni sacrificateur qui enseignât, ni loi. (Ⅱ)
- καὶ ἡμέραι πολλαὶ τω̨̃ Ισραηλ ἐν οὐ θεω̨̃ ἀληθινω̨̃ καὶ οὐχ ἱερέως ὑποδεικνύοντος καὶ ἐν οὐ νόμω̨ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃15  וימים רבים לישראל ללא אלהי אמת וללא כהן מורה וללא תורה ‬ (Ⅴ)
- Pendant bien des jours il n’y eut pour Israël ni vrai Dieu, ni sacrificateur pour enseigner, ni loi; (Ⅵ)
- Or il y a déjà longtemps qu’Israël est sans le vrai Dieu, sans Sacrificateur enseignant, et sans Loi ; (Ⅶ)
- Pendant longtemps Israël a été sans vrai Dieu, sans sacrificateur qui enseignât, et sans loi; (Ⅷ)
15. 4  
Cumque reversi fuerint in angustia sua ad Dominum Deum Israël, et quæsierint eum, reperient eum.
- mais, dans sa détresse, il s'est retourné vers Yahweh, son Dieu ; ils l'ont cherché, et s'est laissé trouver par eux. (Ⅰ)
- Mais au sein de leur détresse ils sont retournés à l'Éternel, le Dieu d'Israël, ils l'ont cherché, et ils l'ont trouvé. (Ⅱ)
- καὶ ἐπιστρέψει ἐπὶ κύριον θεὸν Ισραηλ καὶ εὑρεθήσεται αὐτοι̃ς (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃15  וישב בצר לו על יהוה אלהי ישראל ויבקשהו וימצא להם ‬ (Ⅴ)
- et, dans leur angoisse, ils se retournèrent vers l’Éternel, le Dieu d’Israël, et le cherchèrent, et ils l’ont trouvé. (Ⅵ)
- Mais lorsque dans leur angoisse ils se sont tournés vers l’Eternel le Dieu d’Israël, et qu’ils l’ont cherché, ils l’ont trouvé. (Ⅶ)
- Mais dans sa détresse il revint à l'Éternel, le Dieu d'Israël; ils le recherchèrent, et il se laissa trouver d'eux. (Ⅷ)
15. 5  
In tempore illo, non erit pax egredienti et ingredienti, sed terrores undique in cunctis habitatoribus terrarum :
- Dans ces temps-là, point de sécurité pour ceux qui allaient et venaient, car de grandes confusions pesaient sur tous les habitants des pays. (Ⅰ)
- Dans ces temps-là, point de sécurité pour ceux qui allaient et venaient, car il y avait de grands troubles parmi tous les habitants du pays; (Ⅱ)
- καὶ ἐν ἐκείνω̨ τω̨̃ καιρω̨̃ οὐκ ἔστιν εἰρήνη τω̨̃ ἐκπορευομένω̨ καὶ τω̨̃ εἰσπορευομένω̨ ὅτι ἔκστασις κυρίου ἐπὶ πάντας τοὺς κατοικου̃ντας τὰς χώρας (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃15  ובעתים ההם אין שלום ליוצא ולבא כי מהומת רבות על כל יושבי הארצות ‬ (Ⅴ)
- Et, en ces temps-là, il n’y avait point de paix pour ceux qui sortaient et qui entraient, car il y avait beaucoup de troubles parmi tous les habitants du pays, (Ⅵ)
- En ce temps-là il n’y avait point de sûreté pour ceux qui voyageaient à cause qu’il y avait de grands troubles parmi tous les habitants du pays. (Ⅶ)
- Dans ces temps-là, il n'y avait point de sécurité pour ceux qui allaient et venaient, car il y avait de grands troubles parmi tous les habitants du pays. (Ⅷ)
15. 6  
pugnavit enim gens contra gentem, et civitas contra civitatem, quia Dominus conturbabit eos in omni angustia.
- Ont se heurtait, peuple contre peuple, ville contre ville, parce que Dieu les agitait par toutes sortes de tribulations. (Ⅰ)
- on se heurtait peuple contre peuple, ville contre ville, parce que Dieu les agitait par toutes sortes d'angoisses. (Ⅱ)
- καὶ πολεμήσει ἔθνος πρὸς ἔθνος καὶ πόλις πρὸς πόλιν ὅτι ὁ θεὸς ἐξέστησεν αὐτοὺς ἐν πάση̨ θλίψει (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃15  וכתתו גוי בגוי ועיר בעיר כי אלהים הממם בכל צרה ‬ (Ⅴ)
- et nation se brisait contre nation, et ville contre ville, car Dieu les troublait par toutes sortes d’angoisses. (Ⅵ)
- Car une nation était foulée par l’autre, et une ville par l’autre, à cause que Dieu les avait troublés par toute sorte d’angoisses. (Ⅶ)
- Une nation était heurtée par une autre, et une ville par une autre ville; car Dieu les agitait par toutes sortes d'angoisses. (Ⅷ)
15. 7  
Vos ergo confortamini, et non dissolvantur manus vestræ : erit enim merces operi vestro.
- Vous donc, montrez-vous forts, et que vos mains ne faiblissent pas, car il y aura récompense pour vos oeuvres." (Ⅰ)
- Vous donc, fortifiez-vous, et ne laissez pas vos mains s'affaiblir, car il y aura un salaire pour vos oeuvres. (Ⅱ)
- καὶ ὑμει̃ς ἰσχύσατε καὶ μὴ ἐκλυέσθωσαν αἱ χει̃ρες ὑμω̃ν ὅτι ἔστιν μισθὸς τη̨̃ ἐργασία̨ ὑμω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃15  ואתם חזקו ואל ירפו ידיכם כי יש שכר לפעלתכם ס‬ (Ⅴ)
- Vous donc, fortifiez-vous, et que vos mains ne soient point lâches; car il y a une récompense pour ce que vous ferez. (Ⅵ)
- Vous donc fortifiez-vous, et que vos mains ne soient point lâches ; car il y a une récompense pour vos œuvres. (Ⅶ)
- Mais vous, fortifiez-vous, et que vos mains ne soient point lâches; car il y a un salaire pour ce que vous ferez. (Ⅷ)
15. 8  
Quod cum audisset Asa, verba scilicet, et prophetiam Azariæ filii Oded prophetæ, confortatus est, et abstulit idola de omni terra Juda et de Benjamin, et ex urbibus quas ceperat, montis Ephraim : et dedicavit altare Domini quod erat ante porticum Domini.
- En entendant ces paroles, la prophétie d'Oded, le prophète, Asa prit courage; il fit disparaître les abominations de tout le pays de Juda et de Benjamin et des villes qu'il avait prises dans la montagne d'Ephraïm, et restaura l'autel de Yahweh qui était devant le portique de Yahweh. (Ⅰ)
- Après avoir entendu ces paroles et la prophétie d'Obed le prophète, Asa se fortifia et fit disparaître les abominations de tout le pays de Juda et de Benjamin et des villes qu'il avait prises dans la montagne d'Éphraïm, et il restaura l'autel de l'Éternel qui était devant le portique de l'Éternel. (Ⅱ)
- καὶ ἐν τω̨̃ ἀκου̃σαι τοὺς λόγους τούτους καὶ τὴν προφητείαν Αδαδ του̃ προφήτου καὶ κατίσχυσεν καὶ ἐξέβαλεν τὰ βδελύγματα ἀπὸ πάσης τη̃ς γη̃ς Ιουδα καὶ Βενιαμιν καὶ ἀπὸ τω̃ν πόλεων ὡ̃ν κατέσχεν ἐν ὄρει Εφραιμ καὶ ἐνεκαίνισεν τὸ θυσιαστήριον κυρίου ὃ ἠ̃ν ἔμπροσθεν του̃ ναου̃ κυρίου (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃15  וכשמע אסא הדברים האלה והנבואה עדד הנביא התחזק ויעבר השקוצים מכל ארץ יהודה ובנימן ומן הערים אשר לכד מהר אפרים ויחדש את מזבח יהוה אשר לפני אולם יהוה ‬ (Ⅴ)
- Et quand Asa eut entendu ces paroles et la prophétie d’Oded, le prophète, il se fortifia, et fit disparaître les choses abominables de tout le pays de Juda et de Benjamin, et des villes qu’il avait prises de la montagne d’Éphraïm, et il renouvela l’autel de l’Éternel, qui était devant le portique de l’Éternel. (Ⅵ)
- Or dès qu’Asa eut entendu ces paroles, et la Prophétie de Hoded le Prophète, il se fortifia, et il ôta les abominations de tout le pays de Juda et de Benjamin, et des villes qu’il avait prises en la montagne d’Ephraïm, et renouvela l’autel de l’Eternel qui était devant le porche de l’Eternel. (Ⅶ)
- Quand Asa eut entendu ces paroles et la prophétie d'Oded, le prophète, il se fortifia, et fit disparaître les abominations de tout le pays de Juda et de Benjamin, et des villes qu'il avait prises dans la montagne d'Éphraïm; et il rétablit l'autel de l'Éternel, qui était devant le portique de l'Éternel. (Ⅷ)
15. 9  
Congregavitque universum Judam et Benjamin, et advenas cum eis de Ephraim, et de Manasse, et de Simeon : plures enim ad eum confugerant ex Israël, videntes quod Dominus Deus illius esset cum eo.
- Il rassembla tout Juda et Benjamin, et ceux d'Ephraïm, de Manassé et de Siméon qui étaient venus séjourner parmi eux; car un grand nombre de gens d'Israël avaient passé de son côté, en voyant que Yahweh, son Dieu, était avec lui. (Ⅰ)
- Il rassembla tout Juda et Benjamin, et ceux d'Éphraïm, de Manassé et de Siméon qui habitaient parmi eux, car un grand nombre de gens d'Israël se joignirent à lui lorsqu'ils virent que l'Éternel, son Dieu, était avec lui. (Ⅱ)
- καὶ ἐξεκκλησίασεν τὸν Ιουδαν καὶ Βενιαμιν καὶ τοὺς προσηλύτους τοὺς παροικου̃ντας μετ' αὐτου̃ ἀπὸ Εφραιμ καὶ ἀπὸ Μανασση καὶ ἀπὸ Συμεων ὅτι προσετέθησαν πρὸς αὐτὸν πολλοὶ του̃ Ισραηλ ἐν τω̨̃ ἰδει̃ν αὐτοὺς ὅτι κύριος ὁ θεὸς αὐτου̃ μετ' αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃15  ויקבץ את כל יהודה ובנימן והגרים עמהם מאפרים ומנשה ומשמעון כי נפלו עליו מישראל לרב בראתם כי יהוה אלהיו עמו פ‬ (Ⅴ)
- Et il assembla tout Juda et Benjamin, et les étrangers qui étaient avec eux, d’Éphraïm, et de Manassé, et de Siméon; car beaucoup d’Israélites passèrent à lui quand ils virent que l’Éternel, son Dieu, était avec lui. (Ⅵ)
- Puis il assembla tout Juda et tout Benjamin, et ceux d’Ephraïm, de Manassé, et de Siméon qui se tenaient avec eux ; car plusieurs d’Israël s’étaient soumis à lui, voyant que l’Eternel son Dieu était avec lui. (Ⅶ)
- Puis il rassembla tout Juda et Benjamin, et ceux d'Éphraïm, de Manassé et de Siméon, qui demeuraient avec eux; car un grand nombre de gens d'Israël passaient à lui, voyant que l'Éternel son Dieu était avec lui. (Ⅷ)
15. 10  
Cumque venissent in Jerusalem mense tertio, anno decimoquinto regni Asa,
- Ils s'assemblèrent à Jérusalem le troisième mois de la quinzième année du règne d'Asa. (Ⅰ)
- Ils s'assemblèrent à Jérusalem le troisième mois de la quinzième année du règne d'Asa. (Ⅱ)
- καὶ συνήχθησαν εἰς Ιερουσαλημ ἐν τω̨̃ μηνὶ τω̨̃ τρίτω̨ ἐν τω̨̃ πεντεκαιδεκάτω̨ ἔτει τη̃ς βασιλείας Ασα (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃15  ויקבצו ירושלם בחדש השלישי לשנת חמש עשרה למלכות אסא ‬ (Ⅴ)
- Et ils se rassemblèrent à Jérusalem, le troisième mois de la quinzième année du règne d’Asa; (Ⅵ)
- Ils s’assemblèrent donc à Jérusalem, le troisième mois de la quinzième année du règne d’Asa ; (Ⅶ)
- Ils s'assemblèrent donc à Jérusalem, le troisième mois de la quinzième année du règne d'Asa; (Ⅷ)
15. 11  
immolaverunt Domino in die illa de manubiis et præda quam adduxerant, boves septingentos, et arietes septem millia.
- Ce jour-là, ils immolèrent à Yahweh, sur le butin qu'ils avaient amené, sept cents boeufs et sept mille brebis. (Ⅰ)
- Ce jour-là, ils sacrifièrent à l'Éternel, sur le butin qu'ils avaient amené, sept cents boeufs et sept mille brebis. (Ⅱ)
- καὶ ἔθυσεν τω̨̃ κυρίω̨ ἐν ἐκείνη̨ τη̨̃ ἡμέρα̨ ἀπὸ τω̃ν σκύλων ὡ̃ν ἤνεγκαν μόσχους ἑπτακοσίους καὶ πρόβατα ἑπτακισχίλια (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃15  ויזבחו ליהוה ביום ההוא מן השלל הביאו בקר שבע מאות וצאן שבעת אלפים ‬ (Ⅴ)
- et ils sacrifièrent à l’Éternel, en ce jour-là, du butin qu’ils avaient amené, sept cents bœufs et sept mille moutons. (Ⅵ)
- Et ils sacrifièrent en ce jour-là à l’Eternel sept cents bœufs, et sept mille brebis, du butin qu’ils avaient amené. (Ⅶ)
- Et ils sacrifièrent, ce jour-là, à l'Éternel, sept cents bœufs et sept mille brebis, du butin qu'ils avaient amené. (Ⅷ)
15. 12  
Et intravit ex more ad corroborandum fœdus ut quærerent Dominum Deum patrum suorum in toto corde, et in tota anima sua.
- Ils prirent l'engagement solennel de chercher Yahweh, le Dieu de leurs pères, de tout leur coeur et de toute leur âme, (Ⅰ)
- Ils prirent l'engagement de chercher l'Éternel, le Dieu de leurs pères, de tout leur coeur et de toute leur âme; (Ⅱ)
- καὶ διη̃λθεν ἐν διαθήκη̨ ζητη̃σαι κύριον θεὸν τω̃ν πατέρων αὐτω̃ν ἐξ ὅλης τη̃ς καρδίας καὶ ἐξ ὅλης τη̃ς ψυχη̃ς (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃15  ויבאו בברית לדרוש את יהוה אלהי אבותיהם בכל לבבם ובכל נפשם ‬ (Ⅴ)
- Et ils s’engagèrent ensemble à rechercher l’Éternel, le Dieu de leurs pères, de tout leur cœur et de toute leur âme, (Ⅵ)
- Et ils rentrèrent dans l’alliance, pour rechercher l’Eternel le Dieu de leurs pères, de tout leur cœur, et de toute leur âme. (Ⅶ)
- Et ils rentrèrent dans l'alliance, pour chercher l'Éternel, le Dieu de leurs pères, de tout leur cœur et de toute leur âme; (Ⅷ)
15. 13  
Si quis autem, inquit, non quæsierit Dominum Deum Israël, moriatur, a minimo usque ad maximum, a viro usque ad mulierem.
- et quiconque ne rechercherait pas Yahweh, le Dieu d'Israël, serait mis à mort, le petit comme le grand, l'homme comme la femme. (Ⅰ)
- et quiconque ne chercherait pas l'Éternel, le Dieu d'Israël, devait être mis à mort, petit ou grand, homme ou femme. (Ⅱ)
- καὶ πα̃ς ὃς ἐὰν μὴ ἐκζητήση̨ κύριον θεὸν Ισραηλ ἀποθανει̃ται ἀπὸ νεωτέρου ἕως πρεσβυτέρου ἀπὸ ἀνδρὸς ἕως γυναικός (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃15  וכל אשר לא ידרש ליהוה אלהי ישראל יומת למן קטן ועד גדול למאיש ועד אשה ‬ (Ⅴ)
- établissant que quiconque ne rechercherait pas l’Éternel, le Dieu d’Israël, serait mis à mort, tant petit que grand, tant homme que femme. (Ⅵ)
- Tellement qu’on devait faire mourir tous ceux qui ne rechercheraient point l’Eternel le Dieu d’Israël, tant les petits que les grands ; tant les hommes que les femmes. (Ⅶ)
- En sorte qu'on devait faire mourir tous ceux qui ne rechercheraient pas l'Éternel, le Dieu d'Israël, tant les petits que les grands, tant les hommes que les femmes. (Ⅷ)
15. 14  
Juraveruntque Domino voce magna in jubilo, et in clangore tubæ, et in sonitu buccinarum,
- Ils firent un serment à Yahweh à haute voix, avec des cris d'allégresse, au son des trompettes et des cors; (Ⅰ)
- Ils jurèrent fidélité à l'Éternel à voix haute, avec des cris de joie, et au son des trompettes et des cors; (Ⅱ)
- καὶ ὤμοσαν ἐν τω̨̃ κυρίω̨ ἐν φωνη̨̃ μεγάλη̨ καὶ ἐν σάλπιγξιν καὶ ἐν κερατίναις (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃15  וישבעו ליהוה בקול גדול ובתרועה ובחצצרות ובשופרות ‬ (Ⅴ)
- Et ils jurèrent à l’Éternel à haute voix, et à grands cris, et avec des trompettes et des cors. (Ⅵ)
- Et ils jurèrent à l’Eternel à haute voix, et avec de [grands] cris de joie, au son des trompettes, et des cors. (Ⅶ)
- Et ils prêtèrent serment à l'Éternel, à haute voix, avec acclamation, et au son des trompettes et des cors; (Ⅷ)
15. 15  
omnes qui erant in Juda, cum execratione : in omni enim corde suo juraverunt, et in tota voluntate quæsierunt eum, et invenerunt : præstititque eis Dominus requiem per circuitum.
- tout Juda fut dans la joie de ce serment, car ils avaient juré de tout leur coeur; car c'est de leur pleine volonté qu'ils avaient cherché Yahweh, et il s'était laissé trouver par eux; et Yahweh leur donna la paix tout à l'entour. (Ⅰ)
- tout Juda se réjouit de ce serment, car ils avaient juré de tout leur coeur, ils avaient cherché l'Éternel de plein gré, et ils l'avaient trouvé, et l'Éternel leur donna du repos de tous côtés. (Ⅱ)
- καὶ ηὐφράνθησαν πα̃ς Ιουδα περὶ του̃ ὅρκου ὅτι ἐξ ὅλης τη̃ς ψυχη̃ς ὤμοσαν καὶ ἐν πάση̨ θελήσει ἐζήτησαν αὐτόν καὶ εὑρέθη αὐτοι̃ς καὶ κατέπαυσεν αὐτοι̃ς κύριος κυκλόθεν (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃15  וישמחו כל יהודה על השבועה כי בכל לבבם נשבעו ובכל רצונם בקשהו וימצא להם וינח יהוה להם מסביב ‬ (Ⅴ)
- Et tout Juda se réjouit du serment, car ils avaient juré de tout leur cœur, et ils avaient recherché l’Éternel de toute leur âme, et ils l’avaient trouvé. Et l’Éternel leur donna du repos tout à l’entour. (Ⅵ)
- Et tout Juda se réjouit de ce serment-là ; parce qu’ils avaient juré de tout leur cœur ; et qu’ils avaient recherché l’Eternel de toute leur affection. C’est pourquoi ils l’avaient trouvé ; et l’Eternel leur donna du repos tout à l’entour. (Ⅶ)
- Et tout Juda se réjouit de ce serment, parce qu'ils avaient juré de tout leur cœur, et qu'ils avaient recherché l'Éternel de leur plein gré, et qu'ils l'avaient trouvé. Et l'Éternel leur donna du repos de tous côtés. (Ⅷ)
15. 16  
Sed et Maacham matrem Asa regis ex augusto deposuit imperio, eo quod fecisset in luco simulacrum Priapi : quod omne contrivit, et in frustra comminuens combussit in torrente Cedron.
- Le roi Asa ôta même à Maacha, sa mère, la dignité de reine-mère, parce qu'elle avait fait une idole abominable pour Astarté. Asa abattit son idole abominable et, l'ayant réduite en poudre, il la brûla au torrent de Cédron. (Ⅰ)
- Le roi Asa enleva même à Maaca, sa mère, la dignité de reine, parce qu'elle avait fait une idole pour Astarté. Asa abattit son idole, qu'il réduisit en poussière, et la brûla au torrent de Cédron. (Ⅱ)
- καὶ τὴν Μααχα τὴν μητέρα αὐτου̃ μετέστησεν του̃ μὴ εἰ̃ναι τη̨̃ 'Αστάρτη̨ λειτουργου̃σαν καὶ κατέκοψεν τὸ εἴδωλον καὶ κατέκαυσεν ἐν χειμάρρω̨ Κεδρων (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃15  וגם מעכה אם אסא המלך הסירה מגבירה אשר עשתה לאשרה מפלצת ויכרת אסא את מפלצתה וידק וישרף בנחל קדרון ‬ (Ⅴ)
- Et même à Maaca, sa mère, le roi Asa ôta sa position de reine, parce qu’elle avait fait un simulacre pour Ashère; et Asa abattit son simulacre, et le broya, et le brûla dans la vallée du Cédron. (Ⅵ)
- Et même il ôta la régence à Mahaca mère du Roi Asa, parce qu’elle avait fait un simulacre pour un bocage. De plus, Asa mit en pièces le simulacre qu’elle avait fait, il le brisa, et le brûla près du torrent de Cédron. (Ⅶ)
- Le roi Asa destitua même de son rang sa mère, Maaca, parce qu'elle avait fait une idole pour Ashéra. Asa abattit son idole, la mit en pièces, et la brûla au torrent de Cédron. (Ⅷ)
15. 17  
Excelsa autem derelicta sunt in Israël : attamen cor Asa erat perfectum cunctis diebus ejus,
- Mais les hauts lieux ne disparurent point d'Israël, quoique le coeur d'Asa fut parfait pendant toute sa vie. (Ⅰ)
- Mais les hauts lieux ne disparurent point d'Israël, quoique le coeur d'Asa fût en entier à l'Éternel pendant toute sa vie. (Ⅱ)
- πλὴν τὰ ὑψηλὰ οὐκ ἀπέστησαν ἔτι ὑπη̃ρχεν ἐν τω̨̃ Ισραηλ ἀλλ' ἢ καρδία Ασα ἐγένετο πλήρης πάσας τὰς ἡμέρας αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃15  והבמות לא סרו מישראל רק לבב אסא היה שלם כל ימיו ‬ (Ⅴ)
- Mais les hauts lieux ne furent pas ôtés d’Israël; cependant le cœur d’Asa fut parfait tous ses jours. (Ⅵ)
- Mais les hauts lieux ne furent point ôtés d’Israël, et néanmoins le cœur d’Asa fut droit tout le temps de sa vie. (Ⅶ)
- Mais les hauts lieux ne furent point ôtés du milieu d'Israël; néanmoins le cœur d'Asa fut intègre tout le long de ses jours. (Ⅷ)
15. 18  
eaque quæ voverat pater suus, et ipse, intulit in domum Domini, argentum, et aurum, vasorumque diversam supellectilem.
- Il déposa dans la maison de Dieu les choses consacrées par son père et les choses consacrées par lui-même, de l'argent, de l'or et des vases. (Ⅰ)
- Il mit dans la maison de Dieu les choses consacrées par son père et par lui-même, de l'argent, de l'or et des vases. (Ⅱ)
- καὶ εἰσήνεγκεν τὰ ἅγια Δαυιδ του̃ πατρὸς αὐτου̃ καὶ τὰ ἅγια οἴκου κυρίου του̃ θεου̃ ἀργύριον καὶ χρυσίον καὶ σκεύη (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃15  ויבא את קדשי אביו וקדשיו בית האלהים כסף וזהב וכלים ‬ (Ⅴ)
- Et il apporta dans la maison de Dieu les choses saintes de son père et les choses qu’il avait lui-même consacrées, de l’argent, et de l’or, et des ustensiles. (Ⅵ)
- Et il remit dans la maison de Dieu les choses que son père avait consacrées, et ce que lui-même aussi avait consacré, de l’argent, de l’or et des vaisseaux. (Ⅶ)
- Il remit dans la maison de Dieu les choses qui avaient été consacrées par son père, avec ce qu'il avait lui-même consacré, l'argent, l'or et les ustensiles. (Ⅷ)
15. 19  
Bellum vero non fuit usque ad trigesimum quintum annum regni Asa.
- Il n'y eut point de guerre jusqu'à la trente-cinquième année du règne d'Asa. (Ⅰ)
- Il n'y eut point de guerre jusqu'à la trente-cinquième année du règne d'Asa. (Ⅱ)
- καὶ πόλεμος οὐκ ἠ̃ν μετ' αὐτου̃ ἕως του̃ πέμπτου καὶ τριακοστου̃ ἔτους τη̃ς βασιλείας Ασα (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃15  ומלחמה לא היתה עד שנת שלשים וחמש למלכות אסא ס‬ (Ⅴ)
- Et il n’y eut point de guerre jusqu’à la trente-cinquième année du règne d’Asa. (Ⅵ)
- Et il n’y eut point de guerre jusqu’à la trente-cinquième année du règne d’Asa. (Ⅶ)
- Et il n'y eut point de guerre jusqu'à la trente-cinquième année du règne d'Asa. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 15
| | | | | | | | | | | | | | 15| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>