2 Chroniques
> 2 Chroniques  >
34 Verses | Page 1 / 1
(Version Latine)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


18. 1  
Fuit ergo Josaphat dives et inclytus multum, et affinitate conjunctus est Achab.
- Josaphat avait en abondance des richesses et de la gloire, et il s'allia par mariage avec Achab. (Ⅰ)
- Josaphat eut en abondance des richesses et de la gloire, et il s'allia par mariage avec Achab. (Ⅱ)
- καὶ ἐγενήθη τω̨̃ Ιωσαφατ ἔτι πλου̃τος καὶ δόξα πολλή καὶ ἐπεγαμβρεύσατο ἐν οἴκω̨ Αχααβ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃18  ויהי ליהושפט עשר וכבוד לרב ויתחתן לאחאב ‬ (Ⅴ)
- Et Josaphat eut beaucoup de richesses et de gloire; et il s’allia par mariage avec Achab. (Ⅵ)
- Or Josaphat ayant de grandes richesses et une grande gloire fit alliance avec Achab. (Ⅶ)
- Or, Josaphat, ayant beaucoup de richesses et de gloire, s'allia par mariage avec Achab. (Ⅷ)
18. 2  
Descenditque post annos ad eum in Samariam : ad cujus adventum mactavit Achab arietes et boves plurimos, ipsi, et populo qui venerat cum eo : persuasitque illi ut ascenderet in Ramoth Galaad.
- Au bout de quelques années, il descendit auprès d'Achab. à Samarie, et Achat tua pour lui et pour le peuple qui était avec lui des brebis et des boeufs en grand nombre, et il l'engagea à monter à Ramoth-en-Galaad. (Ⅰ)
- Au bout de quelques années, il descendit auprès d'Achab à Samarie; et Achab tua pour lui et pour le peuple qui était avec lui un grand nombre de brebis et de boeufs, et il le sollicita de monter à Ramoth en Galaad. (Ⅱ)
- καὶ κατέβη διὰ τέλους ἐτω̃ν πρὸς Αχααβ εἰς Σαμάρειαν καὶ ἔθυσεν αὐτω̨̃ Αχααβ πρόβατα καὶ μόσχους πολλοὺς καὶ τω̨̃ λαω̨̃ τω̨̃ μετ' αὐτου̃ καὶ ἠπάτα αὐτὸν του̃ συναναβη̃ναι μετ' αὐτου̃ εἰς Ραμωθ τη̃ς Γαλααδίτιδος (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃18  וירד לקץ שנים אל אחאב לשמרון ויזבח לו אחאב צאן ובקר לרב ולעם אשר עמו ויסיתהו לעלות אל רמות גלעד ‬ (Ⅴ)
- Et au bout de quelques années, il descendit vers Achab à Samarie; et Achab tua pour lui et pour le peuple qui était avec lui du menu et du gros bétail en abondance, et il le persuada de monter contre Ramoth de Galaad. (Ⅵ)
- Et au bout de quelques années il descendit vers Achab à Samarie, et Achab tua pour lui et pour le peuple qui [était] avec lui un grand nombre de brebis et de bœufs, et le persuada de monter contre Ramoth de Galaad. (Ⅶ)
- Et au bout de quelques années, il descendit vers Achab, à Samarie. Et Achab tua pour lui, et pour le peuple qui était avec lui, un grand nombre de brebis et de bœufs, et l'incita à monter à Ramoth de Galaad. (Ⅷ)
18. 3  
Dixitque Achab rex Israël ad Josaphat regem Juda : Veni mecum in Ramoth Galaad. Cui ille respondit : Ut ego, et tu : sicut populus tuus, sic et populus meus : tecumque erimus in bello.
- Achab, roi d'Israël, dit à Josaphat, roi de Juda : "Viendras-tu avec moi à Ramoth-en-Galaad?" Josaphat lui répondit : "Il en sera de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple; nous irons l'attaquer avec toi." (Ⅰ)
- Achab, roi d'Israël, dit à Josaphat, roi de Juda: Veux-tu venir avec moi à Ramoth en Galaad? Josaphat lui répondit: Moi comme toi, et mon peuple comme ton peuple, nous irons l'attaquer avec toi. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν Αχααβ βασιλεὺς Ισραηλ πρὸς Ιωσαφατ βασιλέα Ιουδα πορεύση̨ μετ' ἐμου̃ εἰς Ραμωθ τη̃ς Γαλααδίτιδος καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ ὡς ἐγώ οὕτως καὶ σύ ὡς ὁ λαός σου καὶ ὁ λαός μου μετὰ σου̃ εἰς πόλεμον (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃18  ויאמר אחאב מלך ישראל אל יהושפט מלך יהודה התלך עמי רמת גלעד ויאמר לו כמוני כמוך וכעמך עמי ועמך במלחמה ‬ (Ⅴ)
- Et Achab, roi d’Israël, dit à Josaphat, roi de Juda: Viendras-tu avec moi à Ramoth de Galaad? Et il lui dit: Moi, je suis comme toi, et mon peuple comme ton peuple; et je serai avec toi dans la guerre. (Ⅵ)
- Car Achab, Roi d’Israël, dit à Josaphat Roi de Juda : Ne viendras-tu pas avec moi contre Ramoth de Galaad ? Et il lui [répondit] : Compte sur moi comme sur toi, et sur mon peuple comme sur ton peuple ; [nous irons] avec toi à cette guerre. (Ⅶ)
- Achab, roi d'Israël, dit à Josaphat, roi de Juda: Viendras-tu avec moi à Ramoth de Galaad? Et il lui répondit: Dispose de moi comme de toi, et de mon peuple comme de ton peuple; et nous irons avec toi à la guerre. (Ⅷ)
18. 4  
Dixitque Josaphat ad regem Israël : Consule, obsecro, impræsentiarum sermonem Domini.
- Josaphat dit au roi d'Israël : "Consulte maintenant, je le prie, la parole de Yahweh." (Ⅰ)
- Puis Josaphat dit au roi d'Israël: Consulte maintenant, je te prie, la parole de l'Éternel. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν Ιωσαφατ πρὸς βασιλέα Ισραηλ ζήτησον δὴ σήμερον τὸν κύριον (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃18  ויאמר יהושפט אל מלך ישראל דרש נא כיום את דבר יהוה ‬ (Ⅴ)
- Et Josaphat dit au roi d’Israël: Enquiers-toi aujourd’hui, je te prie, de la parole de l’Éternel. (Ⅵ)
- Josaphat dit aussi au Roi d’Israël : Je te prie qu’aujourd’hui tu t’enquières de la parole de l’Eternel. (Ⅶ)
- Puis Josaphat dit au roi d'Israël: Consulte d'abord, je te prie, la parole de l'Éternel. (Ⅷ)
18. 5  
Congregavit igitur rex Israël prophetarum quadringentos viros, et dixit ad eos : In Ramoth Galaad ad bellandum ire debemus, an quiescere ? At illi : Ascende, inquiunt, et tradet Deus in manu regis.
- Le roi d'Israël convoqua les prophètes, au nombre de quatre cents, et leur dit: "Irons-nous attaquer Ramoth-en-Galaad, ou m'en abstiendrai-je?" Ils répondirent : "Monte, et Dieu la livrera entre les mains du roi." (Ⅰ)
- Le roi d'Israël assembla les prophètes, au nombre de quatre cents, et leur dit: Irons-nous attaquer Ramoth en Galaad, ou dois-je y renoncer? Et ils répondirent: Monte, et Dieu la livrera entre les mains du roi. (Ⅱ)
- καὶ συνήγαγεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ τοὺς προφήτας τετρακοσίους ἄνδρας καὶ εἰ̃πεν αὐτοι̃ς εἰ πορευθω̃ εἰς Ραμωθ Γαλααδ εἰς πόλεμον ἢ ἐπίσχω καὶ εἰ̃παν ἀνάβαινε καὶ δώσει ὁ θεὸς εἰς τὰς χει̃ρας του̃ βασιλέως (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃18  ויקבץ מלך ישראל את הנבאים ארבע מאות איש ויאמר אלהם הנלך אל רמת גלעד למלחמה אם אחדל ויאמרו עלה ויתן האלהים ביד המלך ‬ (Ⅴ)
- Et le roi d’Israël rassembla les prophètes, quatre cents hommes, et leur dit: Irons-nous à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou m’en abstiendrai-je? Et ils dirent: Monte; et Dieu la livrera en la main du roi. (Ⅵ)
- Et le Roi d’Israël assembla quatre cents Prophètes, auxquels il dit : Irons-nous à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou m’en désisterai-je ? Et ils répondirent : Monte ; car Dieu la livrera entre les mains du Roi. (Ⅶ)
- Alors le roi d'Israël assembla les prophètes, au nombre de quatre cents, et leur dit: Irons-nous à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou y renoncerai-je? Et ils répondirent: Monte, et Dieu la livrera entre les mains du roi. (Ⅷ)
18. 6  
Dixitque Josaphat : Numquid non est hic prophetes Domini, ut ab illo etiam requiramus ?
- Mais Josaphat dit : "N'y a-t-il plus ici aucun prophète de Yahweh, par qui nous puissions l'interroger?" (Ⅰ)
- Mais Josaphat dit: N'y a-t-il plus ici aucun prophète de l'Éternel, par qui nous puissions le consulter? (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν Ιωσαφατ οὐκ ἔστιν ὡ̃δε προφήτης του̃ κυρίου ἔτι καὶ ἐπιζητήσομεν παρ' αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃18  ויאמר יהושפט האין פה נביא ליהוה עוד ונדרשה מאתו ‬ (Ⅴ)
- Et Josaphat dit: N’y a-t-il pas ici encore un prophète de l’Éternel, pour que nous nous enquérions auprès de lui? (Ⅵ)
- Mais Josaphat dit : N’y a-t-il point encore ici quelque Prophète de l’Eternel, afin que nous l’interrogions ? (Ⅶ)
- Mais Josaphat dit: N'y a-t-il point ici encore quelque prophète de l'Éternel, par qui nous puissions le consulter? (Ⅷ)
18. 7  
Et ait rex Israël ad Josaphat : Est vir unus a quo possumus quærere Domini voluntatem : sed ego odi eum, quia non prophetat mihi bonum, sed malum omni tempore : est autem Michæas filius Jemla. Dixitque Josaphat : Ne loquaris, rex, hoc modo.
- Le roi d'Israël répondit à Josaphat : "Il y a encore un homme par qui l'on pourrait consulter Yahweh; mais je le hais, car il ne prophétise sur moi rien de bon, mais toujours du mal : c'est Michée, fils de Jemia." Et Josaphat dit: "Que le roi ne parle plus ainsi!" (Ⅰ)
- Le roi d'Israël répondit à Josaphat: Il y a encore un homme par qui l'on pourrait consulter l'Éternel; mais je le hais, car il ne me prophétise rien de bon, il ne prophétise jamais que du mal: c'est Michée, fils de Jimla. Et Josaphat dit: Que le roi ne parle pas ainsi! (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν βασιλεὺς Ισραηλ πρὸς Ιωσαφατ ἔτι ἀνὴρ εἱ̃ς του̃ ζητη̃σαι τὸν κύριον δι' αὐτου̃ καὶ ἐγὼ ἐμίσησα αὐτόν ὅτι οὐκ ἔστιν προφητεύων περὶ ἐμου̃ εἰς ἀγαθά ὅτι πα̃σαι αἱ ἡμέραι αὐτου̃ εἰς κακά οὑ̃τος Μιχαιας υἱὸς Ιεμλα καὶ εἰ̃πεν Ιωσαφατ μὴ λαλείτω ὁ βασιλεὺς οὕτως (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃18  ויאמר מלך ישראל אל יהושפט עוד איש אחד לדרוש את יהוה מאתו ואני שנאתיהו כי איננו מתנבא עלי לטובה כי כל ימיו לרעה הוא מיכיהו בן ימלא ויאמר יהושפט אל יאמר המלך כן ‬ (Ⅴ)
- Et le roi d’Israël dit à Josaphat: Il y a encore un homme, pour consulter l’Éternel par lui; mais je le hais, car il ne prophétise pas du bien à mon égard, mais toujours du mal; c’est Michée, fils de Jimla. Et Josaphat dit: Que le roi ne parle pas ainsi! (Ⅵ)
- Et le Roi d’Israël dit à Josaphat : Il y a encore un homme par lequel on peut s’enquérir de l’Eternel, mais je le hais, parce qu’il ne prophétise rien de bon, quand il est question de moi, mais toujours du mal ; c’est Michée fils de Jimla. Et Josaphat dit : Que le Roi ne parle point ainsi. (Ⅶ)
- Et le roi d'Israël dit à Josaphat: Il y a encore un homme par qui on peut consulter l'Éternel; mais je le hais, car il ne me prophétise rien de bon, mais toujours du mal; c'est Michée, fils de Jimla. Et Josaphat dit: Que le roi ne parle pas ainsi! (Ⅷ)
18. 8  
Vocavit ergo rex Israël unum de eunuchis, et dixit ei : Voca cito Michæam filium Jemla.\
- Alors le roi d'Israël, appelant un eunuque, lui dit : "Fais- venir de suite Michée, fils de Jemia." (Ⅰ)
- Alors le roi d'Israël appela un eunuque, et dit: Fais venir tout de suite Michée, fils de Jimla. (Ⅱ)
- καὶ ἐκάλεσεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ εὐνου̃χον ἕνα καὶ εἰ̃πεν τάχος Μιχαιαν υἱὸν Ιεμλα (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃18  ויקרא מלך ישראל אל סריס אחד ויאמר מהר *מיכהו **מיכיהו בן ימלא ‬ (Ⅴ)
- Et le roi d’Israël appela un eunuque, et dit: Fais promptement venir Michée, fils de Jimla. (Ⅵ)
- Alors le Roi d’Israël appela un Eunuque, et lui dit : Fais venir en diligence Michée fils de Jimla. (Ⅶ)
- Alors le roi d'Israël appela un officier, et dit: Fais promptement venir Michée, fils de Jimla. (Ⅷ)
18. 9  
Porro rex Israël, et Josaphat rex Juda, uterque sedebant in solio suo, vestiti cultu regio : sedebant autem in area juxta portam Samariæ, omnesque prophetæ vaticinabantur coram eis.
- Le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis chacun sur son trône, revêtus de leurs habits royaux; ils étaient assis dans la place, à l'entrée de la porte de Samarie; et tous les prophètes prophétisaient devant eux. (Ⅰ)
- Le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis chacun sur son trône, revêtus de leurs habits royaux; ils étaient assis dans la place à l'entrée de la porte de Samarie. Et tous les prophètes prophétisaient devant eux. (Ⅱ)
- καὶ βασιλεὺς Ισραηλ καὶ Ιωσαφατ βασιλεὺς Ιουδα καθήμενοι ἕκαστος ἐπὶ θρόνου αὐτου̃ καὶ ἐνδεδυμένοι στολὰς καθήμενοι ἐν τω̨̃ εὐρυχώρω̨ θύρας πύλης Σαμαρείας καὶ πάντες οἱ προφη̃ται ἐπροφήτευον ἐναντίον αὐτω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃18  ומלך ישראל ויהושפט מלך יהודה יושבים איש על כסאו מלבשים בגדים וישבים בגרן פתח שער שמרון וכל הנביאים מתנבאים לפניהם ‬ (Ⅴ)
- Et le roi d’Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis chacun sur son trône, revêtus de leurs robes; ils étaient assis sur une place ouverte à l’entrée de la porte de Samarie; et tous les prophètes prophétisaient devant eux. (Ⅵ)
- Or le Roi d’Israël et Josaphat Roi de Juda, étaient assis chacun sur son trône, revêtus de leurs habits ; ils étaient assis en la place vers l’entrée de la porte de Samarie, et tous les Prophètes prophétisaient en leur présence. (Ⅶ)
- Or le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis, chacun sur son trône, revêtus de leurs habits royaux, et ils étaient assis dans la place, à l'entrée de la porte de Samarie; et tous les prophètes prophétisaient en leur présence. (Ⅷ)
18. 10  
Sedecias vero filius Chanaana fecit sibi cornua ferrea, et ait : Hæc dicit Dominus : His ventilabis Syriam, donec conteras eam.
- Sédécias, fils de Chanaana, s'était fait des cornes de fer, et il dit: "Ainsi dit Yahweh: Avec ces cornes tu frapperas les Syriens jusqu'à les exterminer." (Ⅰ)
- Sédécias, fils de Kenaana, s'était fait des cornes de fer, et il dit: Ainsi parle l'Éternel: Avec ces cornes, tu frapperas les Syriens jusqu'à les détruire. (Ⅱ)
- καὶ ἐποίησεν ἑαυτω̨̃ Σεδεκιας υἱὸς Χανανα κέρατα σιδηρα̃ καὶ εἰ̃πεν τάδε λέγει κύριος ἐν τούτοις κερατιει̃ς τὴν Συρίαν ἕως ἂν συντελεσθη̨̃ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃18  ויעש לו צדקיהו בן כנענה קרני ברזל‪[c]‬ ויאמר כה אמר יהוה באלה תנגח את ארם עד כלותם ‬ (Ⅴ)
- Et Sédécias, fils de Kenaana, se fit des cornes de fer, et dit: Ainsi dit l’Éternel: Avec celles-ci tu heurteras les Syriens jusqu’à les exterminer. (Ⅵ)
- Alors Tsidkija fils de Kénahana s’étant fait des cornes de fer, dit : Ainsi a dit l’Eternel, tu heurteras avec ces cornes les Syriens, jusqu’à les détruire entièrement. (Ⅶ)
- Alors Tsidkija, fils de Kénaana, s'étant fait des cornes de fer, dit: Ainsi a dit l'Éternel: Avec ces cornes tu heurteras les Syriens, jusqu'à les détruire. (Ⅷ)
18. 11  
Omnesque prophetæ similiter prophetabant, atque dicebant : Ascende in Ramoth Galaad, et prosperaberis, et tradet eos Dominus in manu regis.
- Et tous les prophètes prophétisaient de même, en disant : "Monte à Ramoth-en-Galaad et sois vainqueur, car Yahweh là livrera entre les mains du roi !" (Ⅰ)
- Et tous les prophètes prophétisèrent de même, en disant: Monte à Ramoth en Galaad! tu auras du succès, et l'Éternel la livrera entre les mains du roi. (Ⅱ)
- καὶ πάντες οἱ προφη̃ται ἐπροφήτευον οὕτως λέγοντες ἀνάβαινε εἰς Ραμωθ Γαλααδ καὶ εὐοδωθήση̨ καὶ δώσει κύριος εἰς χει̃ρας του̃ βασιλέως (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃18  וכל הנבאים נבאים כן לאמר עלה רמת גלעד והצלח ונתן יהוה ביד המלך ‬ (Ⅴ)
- Et tous les prophètes prophétisaient de même, disant: Monte à Ramoth de Galaad, et prospère; et l’Éternel la livrera en la main du roi. (Ⅵ)
- Et tous les Prophètes prophétisaient la même chose, en disant : Monte à Ramoth de Galaad, et tu prospéreras, et l’Eternel la livrera entre les mains du Roi. (Ⅶ)
- Et tous les prophètes prophétisaient de même, en disant: Monte à Ramoth de Galaad, et tu réussiras, et l'Éternel la livrera entre les mains du roi. (Ⅷ)
18. 12  
Nuntius autem qui ierat ad vocandum Michæam, ait illi : En verba omnium prophetarum uno ore bona regi annuntiant : quæso ergo te ut et sermo tuus ab eis non dissentiat, loquarisque prospera.
- Le messager qui était allé appeler Michée lui parla en ces termes : "Voici que les paroles des prophètes sont unanimes pour annoncer du bien au roi ; que ta parole soit donc conforme à celle de chacun d'eux : annonce du bien !" Michée répondit : (Ⅰ)
- Le messager qui était allé appeler Michée lui parla ainsi: Voici, les prophètes d'un commun accord prophétisent du bien au roi; que ta parole soit donc comme la parole de chacun d'eux! annonce du bien! (Ⅱ)
- καὶ ὁ ἄγγελος ὁ πορευθεὶς του̃ καλέσαι τὸν Μιχαιαν ἐλάλησεν αὐτω̨̃ λέγων ἰδοὺ ἐλάλησαν οἱ προφη̃ται ἐν στόματι ἑνὶ ἀγαθὰ περὶ του̃ βασιλέως καὶ ἔστωσαν δὴ οἱ λόγοι σου ὡς ἑνὸς αὐτω̃ν καὶ λαλήσεις ἀγαθά (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃18  והמלאך אשר הלך לקרא למיכיהו דבר אליו לאמר הנה דברי הנבאים פה אחד טוב אל המלך ויהי נא דברך כאחד מהם ודברת טוב ‬ (Ⅴ)
- Et le messager qui était allé pour appeler Michée lui parla, disant: Voici, les paroles des prophètes, d’une seule bouche, annoncent du bien au roi; que ta parole donc soit, je te prie, comme celle de l’un d’eux, et annonce du bien. (Ⅵ)
- Or le messager qui était allé appeler Michée, lui parla, en disant : Voici, les Prophètes prédisent tous d’une voix du bonheur au Roi, je te prie donc que ta parole soit semblable à celle de l’un d’eux, et prophétise-lui du bonheur. (Ⅶ)
- Or le messager qui était allé appeler Michée, lui parla, et lui dit: Voici, les prophètes prédisent tous d'une voix du bien au roi; je te prie, que ta parole soit semblable à celle de chacun d'eux, et annonce du bien. (Ⅷ)
18. 13  
Cui respondit Michæas : Vivit Dominus, quia quodcumque dixerit mihi Deus meus, hoc loquar.
- "Yahweh est vivant ! Ce que mon Dieu dira, je l'annoncerai!" (Ⅰ)
- Michée répondit: L'Éternel est vivant! j'annoncerai ce que dira mon Dieu. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν Μιχαιας ζη̨̃ κύριος ὅτι ὃ ἐὰν εἴπη̨ ὁ θεὸς πρός με αὐτὸ λαλήσω (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃18  ויאמר מיכיהו חי יהוה כי את אשר יאמר אלהי אתו אדבר ‬ (Ⅴ)
- Mais Michée dit: L’Éternel est vivant, que ce que mon Dieu dira, je l’annoncerai. (Ⅵ)
- Mais Michée répondit : L’Eternel est vivant, que je dirai ce que mon Dieu dira. (Ⅶ)
- Mais Michée répondit: L'Éternel est vivant! je dirai ce que mon Dieu dira. (Ⅷ)
18. 14  
Venit ergo ad regem. Cui rex ait : Michæa, ire debemus in Ramoth Galaad ad bellandum, an quiescere ? Cui ille respondit : Ascendite : cuncta enim prospera evenient, et tradentur hostes in manus vestras.
- Lorsqu'il fut arrivé près du roi, le roi lui dit : "Michée, irons-nous attaquer Ramoth-en-Galaad, ne m'en abstiendrai-je?" Il répondit : "Montez, et soyez vainqueurs ! car ils sont livrés entre vos mains." (Ⅰ)
- Lorsqu'il fut arrivé auprès du roi, le roi lui dit: Michée, irons-nous attaquer Ramoth en Galaad, ou dois-je y renoncer? Il répondit: Montez! vous aurez du succès, et ils seront livrés entre vos mains. (Ⅱ)
- καὶ ἠ̃λθεν πρὸς τὸν βασιλέα καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ ὁ βασιλεύς Μιχαια εἰ πορευθω̃ εἰς Ραμωθ Γαλααδ εἰς πόλεμον ἢ ἐπίσχω καὶ εἰ̃πεν ἀνάβαινε καὶ εὐοδώσεις καὶ δοθήσονται εἰς χει̃ρας ὑμω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃18  ויבא אל המלך ויאמר המלך אליו מיכה הנלך אל רמת גלעד למלחמה אם אחדל ויאמר עלו והצליחו וינתנו בידכם ‬ (Ⅴ)
- Et il vint vers le roi. Et le roi lui dit: Michée, irons-nous à la guerre à Ramoth de Galaad, ou m’en abstiendrai-je? Et il dit: Montez et prospérez; et ils seront livrés entre vos mains. (Ⅵ)
- Il vint donc vers le Roi ; et le Roi lui dit : Michée, irons-nous à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou m’en désisterai-je ? Et il répondit : Montez, et vous prospérerez, et ils seront livrés entre vos mains. (Ⅶ)
- Il vint donc vers le roi, et le roi lui dit: Michée, irons-nous à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou y renoncerai-je? Et il répondit: Montez, vous réussirez, et ils seront livrés entre vos mains. (Ⅷ)
18. 15  
Dixitque rex : Iterum atque iterum te adjuro, ut mihi non loquaris, nisi quod verum est in nomine Domini.
- Et le roi lui dit : "Jusqu'à combien de fois t'adjurerai-je de ne me dire que la vérité au nom de Yahweh?" (Ⅰ)
- Et le roi lui dit: Combien de fois me faudra-t-il te faire jurer de ne me dire que la vérité au nom de l'Éternel? (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ ὁ βασιλεύς ποσάκις ὁρκίζω σε ἵνα μὴ λαλήση̨ς πρός με πλὴν ἀλήθειαν ἐν ὀνόματι κυρίου (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃18  ויאמר אליו המלך עד כמה פעמים אני משביעך אשר לא תדבר אלי רק אמת בשם יהוה ‬ (Ⅴ)
- Et le roi lui dit: Combien de fois t’adjurerai-je de ne me dire que la vérité au nom de l’Éternel? (Ⅵ)
- Et le Roi lui dit : Jusqu’à combien de fois t’adjurerai-je que tu ne me dises que la vérité au Nom de l’Eternel ? (Ⅶ)
- Et le roi lui dit: Combien de fois t'adjurerai-je de ne me dire que la vérité au nom de l'Éternel? (Ⅷ)
18. 16  
At ille ait : Vidi universum Israël dispersum in montibus, sicut oves absque pastore : et dixit Dominus : Non habent isti dominos : revertatur unusquisque in domum suam in pace.\
- Michée répondit : "Je vois tout Israël dispersé sur les montagnes, comme les brebis qui m'ont pas de berger; et Yahweh dit : Ces gens n'ont pas de maître: qu'ils retournent en paix, chacun dans sa maison." (Ⅰ)
- Michée répondit: Je vois tout Israël dispersé sur les montagnes, comme des brebis qui n'ont point de berger; et l'Éternel dit: Ces gens n'ont point de maître, que chacun retourne en paix dans sa maison! (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν εἰ̃δον τὸν Ισραηλ διεσπαρμένους ἐν τοι̃ς ὄρεσιν ὡς πρόβατα οἱ̃ς οὐκ ἔστιν ποιμήν καὶ εἰ̃πεν κύριος οὐκ ἔχουσιν ἡγούμενον ἀναστρεφέτωσαν ἕκαστος εἰς τὸν οἰ̃κον αὐτου̃ ἐν εἰρήνη̨ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃18  ויאמר ראיתי את כל ישראל נפוצים על ההרים כצאן אשר אין להן רעה ויאמר יהוה לא אדנים לאלה ישובו איש לביתו בשלום ‬ (Ⅴ)
- Et Michée dit: J’ai vu tout Israël dispersé sur les montagnes comme un troupeau qui n’a pas de berger; et l’Éternel a dit: Ceux-ci n’ont pas de seigneur; qu’ils s’en retournent en paix chacun à sa maison. (Ⅵ)
- Et [Michée] répondit : J’ai vu tout Israël dispersé par les montagnes, comme un troupeau de brebis qui n’a point de pasteur ; et l’Eternel a dit : Ceux-ci sont sans Seigneurs ; que chacun s’en retourne dans sa maison en paix. (Ⅶ)
- Et il répondit: J'ai vu tout Israël dispersé par les montagnes, comme un troupeau de brebis qui n'a point de pasteur; et l'Éternel a dit: Ces gens n'ont point de seigneur; que chacun retourne en paix dans sa maison! (Ⅷ)
18. 17  
Et ait rex Israël ad Josaphat : Nonne dixi tibi quod non prophetaret iste mihi quidquam boni, sed ea quæ mala sunt ?
- Le roi d'Israël dit à Josaphat : "Ne le l'ai-je pas dit? Il me prophétise sur moi rien de bon, mais seulement du mal." (Ⅰ)
- Le roi d'Israël dit à Josaphat: Ne te l'ai-je pas dit? Il ne prophétise sur moi rien de bon, il ne prophétise que du mal. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ πρὸς Ιωσαφατ οὐκ εἰ̃πά σοι ὅτι οὐ προφητεύει περὶ ἐμου̃ ἀγαθά ἀλλ' ἢ κακά (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃18  ויאמר מלך ישראל אל יהושפט הלא אמרתי אליך לא יתנבא עלי טוב כי אם לרע ס‬ (Ⅴ)
- Et le roi d’Israël dit à Josaphat: Ne t’ai-je pas dit qu’il ne prophétise pas du bien à mon égard, mais du mal? (Ⅵ)
- Alors le Roi d’Israël dit à Josaphat : Ne t’ai-je pas bien dit qu’il ne prophétise rien de bon, quand il est question de moi, mais du mal ? (Ⅶ)
- Alors le roi d'Israël dit à Josaphat: Ne t'ai-je pas dit qu'il ne prophétise rien de bon quand il s'agit de moi, mais seulement du mal? (Ⅷ)
18. 18  
At ille : Idcirco, ait, audite verbum Domini : vidi Dominum sedentem in solio suo, et omnem exercitum cæli assistentem ei a dextris et a sinistris.
- Michée dit : "Ecoutez donc la parole de Yahweh! J'ai vu Yahweh assis sur son trône et toute l'armée du ciel se tenait à sa droite et à sa gauche. (Ⅰ)
- Et Michée dit: Écoutez donc la parole de l'Éternel! J'ai vu l'Éternel assis sur son trône, et toute l'armée des cieux se tenant à sa droite et à sa gauche. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν οὐχ οὕτως ἀκούσατε λόγον κυρίου εἰ̃δον τὸν κύριον καθήμενον ἐπὶ θρόνου αὐτου̃ καὶ πα̃σα δύναμις του̃ οὐρανου̃ εἱστήκει ἐκ δεξιω̃ν αὐτου̃ καὶ ἐξ ἀριστερω̃ν αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃18  ויאמר לכן שמעו דבר יהוה ראיתי את יהוה יושב על כסאו וכל צבא השמים עמדים על ימינו ושמאלו ‬ (Ⅴ)
- Et Michée dit: C’est pourquoi, écoutez la parole de l’Éternel. J’ai vu l’Éternel assis sur son trône, et toute l’armée des cieux se tenant à sa droite et à sa gauche; (Ⅵ)
- Et [Michée] dit : Ecoutez pourtant la parole de l’Eternel. J’ai vu l’Eternel assis sur son trône, et toute l’armée des cieux se tenant à sa droite et à sa gauche. (Ⅶ)
- Et Michée dit: C'est pourquoi, écoutez la parole de l'Éternel: J'ai vu l'Éternel assis sur son trône, et toute l'armée des cieux se tenant à sa droite et à sa gauche. (Ⅷ)
18. 19  
Et dixit Dominus : Quis decipiet Achab regem Israël ut ascendat et corruat in Ramoth Galaad ? Cumque diceret unus hoc modo, et alter alio,
- Et Yahweh dit: "Qui trompera Achab, roi d'Israël, pour qu'il monte à Ramoth-en-Galaad et qu'il y périsse? Ils répondirent l'un d'une manière, l'autre d'une autre. (Ⅰ)
- Et l'Éternel dit: Qui séduira Achab, roi d'Israël, pour qu'il monte à Ramoth en Galaad et qu'il y périsse? Ils répondirent l'un d'une manière, l'autre d'une autre. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν κύριος τίς ἀπατήσει τὸν Αχααβ βασιλέα Ισραηλ καὶ ἀναβήσεται καὶ πεσει̃ται ἐν Ραμωθ Γαλααδ καὶ εἰ̃πεν οὑ̃τος οὕτως καὶ οὑ̃τος εἰ̃πεν οὕτως (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃18  ויאמר יהוה מי יפתה את אחאב מלך ישראל ויעל ויפל ברמות גלעד ויאמר זה אמר ככה וזה אמר ככה ‬ (Ⅴ)
- et l’Éternel dit: Qui persuadera Achab, roi d’Israël, afin qu’il monte et qu’il tombe à Ramoth de Galaad? Et on parla, celui-ci disant ainsi, et celui-là disant ainsi. (Ⅵ)
- Et l’Eternel a dit : Qui est-ce qui induira Achab Roi d’Israël à monter, afin qu’il tombe en Ramoth de Galaad ? et il ajouta : L’un dit d’une manière, et l’autre d’une autre. (Ⅶ)
- Et l'Éternel dit: Qui est-ce qui séduira Achab, roi d'Israël, afin qu'il monte et qu'il périsse à Ramoth de Galaad? Et l'un répondait d'une façon et l'autre d'une autre. (Ⅷ)
18. 20  
processit spiritus, et stetit coram Domino, et ait : Ego decipiam eum. Cui Dominus : In quo, inquit, decipies ?
- Alors l'esprit vint se tenir devant Yahweh et dit : Moi, je le tromperai. (Ⅰ)
- Et un esprit vint se présenter devant l'Éternel, et dit: Moi, je le séduirai. (Ⅱ)
- καὶ ἐξη̃λθεν τὸ πνευ̃μα καὶ ἔστη ἐνώπιον κυρίου καὶ εἰ̃πεν ἐγὼ ἀπατήσω αὐτόν καὶ εἰ̃πεν κύριος ἐν τίνι (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃18  ויצא הרוח ויעמד לפני יהוה ויאמר אני אפתנו ויאמר יהוה אליו במה ‬ (Ⅴ)
- Et un esprit sortit, et se tint devant l’Éternel, et dit: Moi, je le persuaderai. Et l’Éternel lui dit: Comment? (Ⅵ)
- Alors un esprit s’avança, et se tint devant l’Eternel, et dit : Je l’y induirai. Et l’Eternel lui dit : Comment ? (Ⅶ)
- Alors un esprit s'avança et se tint devant l'Éternel, et dit: Moi, je le séduirai. L'Éternel lui dit: Comment? (Ⅷ)
18. 21  
At ille respondit : Egrediar, et ero spiritus mendax in ore omnium prophetarum ejus. Dixitque Dominus : Decipies, et prævalebis : egredere, et fac ita.
- Yahweh lui dit : Comment? Il répondit : Je sortirai et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Yahweh lui dit : Tu le tromperas, et tu en viendras il bout ; sors et fais ainsi ! (Ⅰ)
- L'Éternel lui dit: Comment? Je sortirai, répondit-il, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. L'Éternel dit: Tu le séduiras, et tu en viendras à bout; sors, et fais ainsi. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν ἐξελεύσομαι καὶ ἔσομαι πνευ̃μα ψευδὲς ἐν στόματι πάντων τω̃ν προφητω̃ν αὐτου̃ καὶ εἰ̃πεν ἀπατήσεις καὶ δυνήση̨ ἔξελθε καὶ ποίησον οὕτως (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃18  ויאמר אצא והייתי לרוח שקר בפי כל נביאיו ויאמר תפתה וגם תוכל צא ועשה כן ‬ (Ⅴ)
- Et il dit: Je sortirai, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Et l’Éternel dit: Tu le persuaderas, et aussi tu réussiras: sors, et fais ainsi. (Ⅵ)
- Et il répondit : Je sortirai et je serai un esprit de mensonge en la bouche de tous ses Prophètes. Et [l’Eternel] dit : [Oui] tu l’induiras, et même tu en viendras à bout, sors et fais-le ainsi. (Ⅶ)
- Il répondit: Je sortirai, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Et l'Éternel dit: Tu le séduiras, et même tu en viendras à bout. Sors, et fais ainsi. (Ⅷ)
18. 22  
Nunc igitur, ecce Dominus dedit spiritum mendacii in ore omnium prophetarum tuorum, et Dominus locutus est de te mala.
- Voici donc que Yahweh a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tes prophètes qui sont là. Et Yahweh a prononcé du mal sur toi." (Ⅰ)
- Et maintenant, voici, l'Éternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tes prophètes qui sont là. Et l'Éternel a prononcé du mal contre toi. (Ⅱ)
- καὶ νυ̃ν ἰδοὺ ἔδωκεν κύριος πνευ̃μα ψευδὲς ἐν στόματι πάντων τω̃ν προφητω̃ν σου τούτων καὶ κύριος ἐλάλησεν ἐπὶ σὲ κακά (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃18  ועתה הנה נתן יהוה רוח שקר בפי נביאיך אלה ויהוה דבר עליך רעה ס‬ (Ⅴ)
- Et maintenant, voici, l’Éternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tes prophètes que voilà, et l’Éternel a prononcé du mal à ton sujet. (Ⅵ)
- Maintenant donc voici, l’Eternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tes Prophètes, et l’Eternel a prononcé du mal contre toi. (Ⅶ)
- Maintenant donc, voici, l'Éternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tes prophètes que voilà; et l'Éternel a prononcé du mal contre toi. (Ⅷ)
18. 23  
Accessit autem Sedecias filius Chanaana, et percussit Michææ maxillam, et ait : Per quam viam transivit spiritus Domini a me, ut loqueretur tibi ?
- Mais Sédécias, fils de Chanaana, s'étant approché, frappa Michée sur la joue, et dit: "Par quel chemin l'esprit de Yahweh est-il sorti de moi pour te parler?" (Ⅰ)
- Alors Sédécias, fils de Kenaana, s'étant approché, frappa Michée sur la joue, et dit: Par quel chemin l'esprit de l'Éternel est-il sorti de moi pour te parler? (Ⅱ)
- καὶ ἤγγισεν Σεδεκιας υἱὸς Χανανα καὶ ἐπάταξεν τὸν Μιχαιαν ἐπὶ τὴν σιαγόνα καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ ποία̨ τη̨̃ ὁδω̨̃ παρη̃λθεν πνευ̃μα κυρίου παρ' ἐμου̃ του̃ λαλη̃σαι πρὸς σέ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃18  ויגש צדקיהו בן כנענה ויך את מיכיהו על הלחי ויאמר אי זה הדרך עבר רוח יהוה מאתי לדבר אתך ‬ (Ⅴ)
- Et Sédécias, fils de Kenaana, s’approcha et frappa Michée sur la joue, et dit: Par quel chemin a passé l’Esprit de l’Éternel, d’avec moi, pour te parler? (Ⅵ)
- Alors Tsidkija fils de Kénahana s’approcha, et frappa Michée sur la joue, et lui dit : Par quel chemin l’esprit de l’Eternel s’est-il retiré de moi pour te parler ? (Ⅶ)
- Alors Tsidkija, fils de Kénaana, s'approcha, et frappa Michée sur la joue, et dit: Par quel chemin l'Esprit de l'Éternel s'est-il éloigné de moi pour te parler? (Ⅷ)
18. 24  
Dixitque Michæas : Tu ipse videbis in die illo, quando ingressus fueris cubiculum de cubiculo ut abscondaris.
- Michée répondit : "Voici que tu le verras en ce jour-là où tu iras de chambre en chambre pour te cacher." (Ⅰ)
- Michée répondit: Tu le verras au jour où tu iras de chambre en chambre pour te cacher. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν Μιχαιας ἰδοὺ ὄψη̨ ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ ἐν ἡ̨̃ εἰσελεύση̨ ταμίειον ἐκ ταμιείου του̃ κατακρυβη̃ναι (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃18  ויאמר מיכיהו הנך ראה ביום ההוא אשר תבוא חדר בחדר להחבא ‬ (Ⅴ)
- Et Michée dit: Voici, tu le verras ce jour-là, quand tu iras de chambre en chambre pour te cacher. (Ⅵ)
- Et Michée répondit : Voici, tu le verras le jour que tu iras de chambre en chambre pour te cacher. (Ⅶ)
- Et Michée répondit: Voici, tu le verras au jour où tu iras de chambre en chambre pour te cacher! (Ⅷ)
18. 25  
Præcepit autem rex Israël, dicens : Tollite Michæam, et ducite eum ad Amon principem civitatis, et ad Joas filium Amelech.
- Le roi d'Israël dit: "Prenez Michée, et amenez-le à Amon, gouverneur de la ville, et à Joas, fils du roi. (Ⅰ)
- Le roi d'Israël dit: Prenez Michée et emmenez-le vers Amon, chef de la ville, et vers Joas, fils du roi. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν βασιλεὺς Ισραηλ λάβετε τὸν Μιχαιαν καὶ ἀποστρέψατε πρὸς Εμηρ ἄρχοντα τη̃ς πόλεως καὶ πρὸς Ιωας ἄρχοντα υἱὸν του̃ βασιλέως (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃18  ויאמר מלך ישראל קחו את מיכיהו והשיבהו אל אמון שר העיר ואל יואש בן המלך ‬ (Ⅴ)
- Et le roi d’Israël dit: Prenez Michée, et emmenez-le à Amon, chef de la ville, et à Joas, fils du roi; (Ⅵ)
- Alors le Roi d’Israël dit : Qu’on prenne Michée, et qu’on le mène à Amon, capitaine de la ville, et vers Joas fils du Roi ; (Ⅶ)
- Alors le roi d'Israël dit: Prenez Michée, et menez-le vers Amon, capitaine de la ville, et vers Joas, fils du roi. (Ⅷ)
18. 26  
Et dicetis : Hæc dicit rex : Mittite hunc in carcerem, et date ei panis modicum, et aquæ pauxillum, donec revertar in pace.
- Vous leur direz : Ainsi dit le roi : Mettez cet homme en prison et nourrissez-le du pain d'affliction et de l'eau d'affliction, (Ⅰ)
- Vous direz: Ainsi parle le roi: Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain et de l'eau d'affliction, jusqu'à ce que je revienne en paix. (Ⅱ)
- καὶ ἐρει̃ς οὕτως εἰ̃πεν ὁ βασιλεύς ἀπόθεσθε του̃τον εἰς οἰ̃κον φυλακη̃ς καὶ ἐσθιέτω ἄρτον θλίψεως καὶ ὕδωρ θλίψεως ἕως του̃ ἐπιστρέψαι με ἐν εἰρήνη̨ (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃18  ואמרתם כה אמר המלך שימו זה בית הכלא והאכלהו לחם לחץ ומים לחץ עד שובי בשלום ‬ (Ⅴ)
- et vous direz: Ainsi dit le roi: Mettez cet homme en prison, et donnez-lui à manger le pain d’affliction et l’eau d’affliction, jusqu’à ce que je revienne en paix. (Ⅵ)
- Et qu’on leur dise : Ainsi a dit le Roi : Mettez cet homme en prison, et ne lui donnez qu’un peu de pain à manger et un peu d’eau [à boire], jusqu’à ce que je retourne en paix. (Ⅶ)
- Et vous direz: Ainsi a dit le roi: Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain de l'affliction et de l'eau de l'affliction, jusqu'à ce que je revienne en paix. (Ⅷ)
18. 27  
Dixitque Michæas : Si reversus fueris in pace, non est locutus Dominus in me. Et ait : Audite, omnes populi.\
- jusqu'à ce que je revienne en paix." Et Michée dit : "Si vraiment tu reviens en paix, Yahweh n'a point parlé par moi." Il ajouta : "Entendez, vous tous, peuples!" (Ⅰ)
- Et Michée dit: Si tu reviens en paix, l'Éternel n'a point parlé par moi. Il dit encore: Vous tous, peuples, entendez! (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν Μιχαιας ἐὰν ἐπιστρέφων ἐπιστρέψη̨ς ἐν εἰρήνη̨ οὐκ ἐλάλησεν κύριος ἐν ἐμοί ἀκούσατε λαοὶ πάντες (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃18  ויאמר מיכיהו אם שוב תשוב בשלום לא דבר יהוה בי ויאמר שמעו עמים כלם פ‬ (Ⅴ)
- Et Michée dit: Si jamais tu reviens en paix, l’Éternel n’a point parlé par moi. Et il dit: Peuples, entendez-le tous! (Ⅵ)
- Et Michée répondit : Si jamais tu retournes en paix, l’Eternel n’aura point parlé par moi. Il dit encore : Entendez cela peuples, vous tous qui êtes ici. (Ⅶ)
- Et Michée dit: Si jamais tu reviens en paix, l'Éternel n'aura point parlé par moi. Et il dit: Vous tous, peuples, entendez! (Ⅷ)
18. 28  
Igitur ascenderunt rex Israël et Josaphat rex Juda in Ramoth Galaad.
- Le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, montèrent à Ramoth-en-Galaad. (Ⅰ)
- Le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, montèrent à Ramoth en Galaad. (Ⅱ)
- καὶ ἀνέβη βασιλεὺς Ισραηλ καὶ Ιωσαφατ βασιλεὺς Ιουδα εἰς Ραμωθ Γαλααδ (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃18  ויעל מלך ישראל ויהושפט מלך יהודה אל רמת גלעד ‬ (Ⅴ)
- Et le roi d’Israël monta, et Josaphat, roi de Juda, à Ramoth de Galaad. (Ⅵ)
- Le Roi d’Israël donc monta avec Josaphat Roi de Juda, contre Ramoth de Galaad. (Ⅶ)
- Le roi d'Israël monta donc avec Josaphat, roi de Juda, à Ramoth de Galaad. (Ⅷ)
18. 29  
Dixitque rex Israël ad Josaphat : Mutabo habitum, et sic ad pugnam vadam : tu autem induere vestibus tuis. Mutatoque rex Israël habitu, venit ad bellum.
- Le roi d'Israël dit à Josaphat : "Je veux me déguiser pour aller au combat; mais toi, revêts-toi de tes habits." Et le roi d'Israël - se déguisa, et ils allèrent au combat. (Ⅰ)
- Le roi d'Israël dit à Josaphat: Je veux me déguiser pour aller au combat; mais toi, revêts-toi de tes habits. Et le roi d'Israël se déguisa, et ils allèrent au combat. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν βασιλεὺς Ισραηλ πρὸς Ιωσαφατ κατακαλύψομαι καὶ εἰσελεύσομαι εἰς τὸν πόλεμον καὶ σὺ ἔνδυσαι τὸν ἱματισμόν μου καὶ συνεκαλύψατο βασιλεὺς Ισραηλ καὶ εἰση̃λθεν εἰς τὸν πόλεμον (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃18  ויאמר מלך ישראל אל יהושפט התחפש ובוא במלחמה ואתה לבש בגדיך ויתחפש מלך ישראל ויבאו במלחמה ‬ (Ⅴ)
- Et le roi d’Israël dit à Josaphat: Je me déguiserai, et j’irai à la bataille; mais toi, revêts-toi de tes robes. Et le roi d’Israël se déguisa, et ils allèrent à la bataille. (Ⅵ)
- Et le Roi d’Israël dit à Josaphat : Que je me déguise, et que j’aille à la bataille ; mais toi, vêts-toi de tes habits. Le Roi d’Israël donc se déguisa, et ils allèrent ainsi à la bataille. (Ⅶ)
- Et le roi d'Israël dit à Josaphat: Je me déguiserai pour aller au combat; mais toi, revêts-toi de tes habits. Ainsi le roi d'Israël se déguisa; et ils allèrent au combat. (Ⅷ)
18. 30  
Rex autem Syriæ præceperat ducibus equitatus sui, dicens : Ne pugnetis contra minimum aut contra maximum, nisi contra solum regem Israël.
- Le roi de Syrie avait donné un ordre aux chefs de ses chars, en ces termes: "Vous n'attaquerez ni petit ni grand, mais seulement le roi d'Israël." (Ⅰ)
- Le roi de Syrie avait donné cet ordre aux chefs de ses chars: Vous n'attaquerez ni petit ni grand, mais vous attaquerez seulement le roi d'Israël. (Ⅱ)
- καὶ βασιλεὺς Συρίας ἐνετείλατο τοι̃ς ἄρχουσιν τω̃ν ἁρμάτων τοι̃ς μετ' αὐτου̃ λέγων μὴ πολεμει̃τε τὸν μικρὸν καὶ τὸν μέγαν ἀλλ' ἢ τὸν βασιλέα Ισραηλ μόνον (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃18  ומלך ארם צוה את שרי הרכב אשר לו לאמר לא תלחמו את הקטן את הגדול כי אם את מלך ישראל לבדו ‬ (Ⅴ)
- Et le roi de Syrie commanda aux chefs de ses chars, disant: Ne combattez ni contre petit, ni contre grand, mais contre le roi d’Israël seul. (Ⅵ)
- Or le Roi des Syriens avait commandé aux capitaines de ses chariots, en disant : Vous ne combattrez contre personne que contre le Roi d’Israël. (Ⅶ)
- Or le roi des Syriens avait donné cet ordre aux chefs de ses chars, disant: Vous n'attaquerez ni petit ni grand, mais seulement le roi d'Israël. (Ⅷ)
18. 31  
Itaque cum vidissent principes equitatus Josaphat, dixerunt : Rex Israël est iste. Et circumdederunt eum dimicantes : at ille clamavit ad Dominum, et auxiliatus est ei, atque avertit eos ab illo.
- Quand les chefs des chars virent Josaphat, ils dirent : "C'est le roi d'Israël; et ils l'entourèrent pour l'attaquer. Josaphat poussa un cri et Yahweh le secourut, et Dieu attira d'auprès de lui les Syriens. (Ⅰ)
- Quand les chefs des chars aperçurent Josaphat, ils dirent: C'est le roi d'Israël. Et ils l'entourèrent pour l'attaquer. Josaphat poussa un cri, et l'Éternel le secourut, et Dieu les écarta de lui. (Ⅱ)
- καὶ ἐγένετο ὡς εἰ̃δον οἱ ἄρχοντες τω̃ν ἁρμάτων τὸν Ιωσαφατ καὶ αὐτοὶ εἰ̃παν Βασιλεὺς Ισραηλ ἐστίν καὶ ἐκύκλωσαν αὐτὸν του̃ πολεμει̃ν καὶ ἐβόησεν Ιωσαφατ καὶ κύριος ἔσωσεν αὐτόν καὶ ἀπέστρεψεν αὐτοὺς ὁ θεὸς ἀπ' αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃18  ויהי כראות שרי הרכב את יהושפט והמה אמרו מלך ישראל הוא ויסבו עליו להלחם ויזעק יהושפט ויהוה עזרו ויסיתם אלהים ממנו ‬ (Ⅴ)
- Et il arriva que, quand les chefs des chars virent Josaphat, ils dirent: C’est le roi d’Israël. Et ils l’entourèrent pour combattre contre lui. Et Josaphat cria, et l’Éternel le secourut; et Dieu les porta à s’éloigner de lui. (Ⅵ)
- Il arriva donc qu’aussitôt que les capitaines des chariots eurent vu Josaphat, ils dirent : C’est ici le Roi d’Israël ; et ils l’environnèrent pour le combattre. Mais Josaphat s’écria, et l’Eternel le secourut ; et Dieu les porta à s’éloigner de lui. (Ⅶ)
- Sitôt donc que les chefs des chars eurent vu Josaphat, ils dirent: C'est le roi d'Israël! et ils l'environnèrent pour l'attaquer; mais Josaphat cria, et l'Éternel le secourut, et Dieu les éloigna de lui. (Ⅷ)
18. 32  
Cum enim vidissent duces equitatus quod non esset rex Israël, reliquerunt eum.
- Quand les chefs des chars virent que ce n'était pas le roi d'Israël, ils se détournèrent de lui. (Ⅰ)
- Les chefs des chars, voyant que ce n'était pas le roi d'Israël, s'éloignèrent de lui. (Ⅱ)
- καὶ ἐγένετο ὡς εἰ̃δον οἱ ἄρχοντες τω̃ν ἁρμάτων ὅτι οὐκ ἠ̃ν βασιλεὺς Ισραηλ καὶ ἀπέστρεψαν ἀπ' αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 32 ׃18  ויהי כראות שרי הרכב כי לא היה מלך ישראל וישבו מאחריו ‬ (Ⅴ)
- Et il arriva que, lorsque les chefs des chars virent que ce n’était pas le roi d’Israël, ils s’en revinrent de sa poursuite. (Ⅵ)
- Or dès que les capitaines des chariots eurent vu que ce n’était point le Roi d’Israël, ils se détournèrent de lui. (Ⅶ)
- Et quand les chefs des chars virent que ce n'était pas le roi d'Israël, ils se détournèrent de lui. (Ⅷ)
18. 33  
Accidit autem ut unus e populo sagittam in incertum jaceret, et percuteret regem Israël inter cervicem et scapulas. At ille aurigæ suo ait : Converte manum tuam, et educ me de acie, quia vulneratus sum.
- Alors un homme tira de son arc au hasard et atteignit le roi d'Israël entre les jointures et la cuirasse. Le roi dit à celui qui conduisait le char "Tourne, et fais-moi sortir du camp, car je suis blessé." (Ⅰ)
- Alors un homme tira de son arc au hasard, et frappa le roi d'Israël au défaut de la cuirasse. Le roi dit à celui qui dirigeait son char: Tourne, et fais-moi sortir du champ de bataille, car je suis blessé. (Ⅱ)
- καὶ ἀνὴρ ἐνέτεινεν τόξον εὐστόχως καὶ ἐπάταξεν τὸν βασιλέα Ισραηλ ἀνὰ μέσον του̃ πνεύμονος καὶ ἀνὰ μέσον του̃ θώρακος καὶ εἰ̃πεν τω̨̃ ἡνιόχω̨ ἐπίστρεφε τὴν χει̃ρά σου καὶ ἐξάγαγέ με ἐκ του̃ πολέμου ὅτι ἐπόνεσα (Ⅳ)
- ‫ 33 ׃18  ואיש משך בקשת לתמו ויך את מלך ישראל בין הדבקים ובין השרין ויאמר לרכב הפך *ידיך **ידך והוצאתני מן המחנה כי החליתי ‬ (Ⅴ)
- Et un homme tira de l’arc à l’aventure et frappa le roi d’Israël entre les pièces d’attache et la cuirasse; et Achab dit au conducteur du char: Tourne ta main, et mène-moi hors de l’armée, car je suis blessé. (Ⅵ)
- Alors quelqu’un tira de son arc de toute sa force ; et il frappa le Roi d’Israël entre les tassettes et le harnois ; et [le Roi] dit à son cocher : Tourne ta main, et mène-moi hors du camp ; car on m’a fort blessé. (Ⅶ)
- Alors un homme tira de son arc tout au hasard, et frappa le roi d'Israël entre les jointures de la cuirasse; et le roi dit au cocher: Tourne, et mène-moi hors des rangs; car je suis blessé. (Ⅷ)
18. 34  
Et finita est pugna in die illo : porro rex Israël stabat in curru suo contra Syros usque ad vesperam, et mortuus est occidente sole.
- Le combat devient violent ce jour-là. Le roi d'Israël était tenu debout sur son char en face des Syriens, jusqu'au soir, où il mourut vers le coucher du soleil. (Ⅰ)
- Le combat devint acharné ce jour-là. Le roi d'Israël fut retenu dans son char, en face des Syriens, jusqu'au soir, et il mourut vers le coucher du soleil. (Ⅱ)
- καὶ ἐτροπώθη ὁ πόλεμος ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ καὶ ὁ βασιλεὺς Ισραηλ ἠ̃ν ἑστηκὼς ἐπὶ του̃ ἅρματος ἕως ἑσπέρας ἐξ ἐναντίας Συρίας καὶ ἀπέθανεν δύνοντος του̃ ἡλίου (Ⅳ)
- ‫ 34 ׃18  ותעל המלחמה ביום ההוא ומלך ישראל היה מעמיד במרכבה נכח ארם עד הערב וימת לעת בוא השמש ‬ (Ⅴ)
- Et la bataille se renforça ce jour-là, et le roi d’Israël se soutint sur son char, vis-à-vis des Syriens, jusqu’au soir; et il mourut vers le temps où le soleil se couchait. (Ⅵ)
- Il y eut en ce jour-là un très rude combat, et le Roi d’Israël demeura dans son chariot, vis-à-vis des Syriens, jusqu’au soir, et il mourut vers le temps que le soleil se couchait. (Ⅶ)
- Or, en ce jour-là le combat fut acharné; et le roi d'Israël demeura dans son char, vis-à-vis des Syriens, jusqu'au soir; et il mourut vers le coucher du soleil. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 18
| | | | | | | | | | | | | | | | | 18| | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>