Job
> Job  >
24 Verses | Page 1 / 1
(Version J.F. Ostervald)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


40. 1  
L'Éternel adressa la parole à Job, et dit:
- Yahweh s'adressant à Job, dit: (Ⅰ)
- L'Éternel, s'adressant à Job, dit: (Ⅱ)
- καὶ ἀπεκρίθη κύριος ὁ θεὸς τω̨̃ Ιωβ καὶ εἰ̃πεν (Ⅳ)
- Et adjecit Dominus, et locutus est ad Job : (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃40  ויען יהוה את איוב ויאמר ‬ (Ⅵ)
- Et l’Éternel répondit à Job et dit: (Ⅶ)
- L’Eternel prit encore la parole, et dit : (Ⅷ)
40. 2  
Le censeur contestera-t-il avec le Tout-Puissant? L'accusateur de Dieu répondra-t-il à cela?
- Le censeur du Tout-Puissant veut-il encore plaider contre lui? Celui qui dispute avec Dieu peut-il répondre? (Ⅰ)
- Celui qui dispute contre le Tout Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire? (Ⅱ)
- μὴ κρίσιν μετὰ ἱκανου̃ ἐκκλινει̃ ἐλέγχων θεὸν ἀποκριθήσεται αὐτήν (Ⅳ)
- Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit ?/ utique qui arguit Deum, debet respondere ei.] (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃40  הרב עם שדי יסור מוכיח אלוה יעננה פ‬ (Ⅵ)
- Celui qui conteste avec le Tout-puissant l’instruira-t-il? Celui qui reprend Dieu, qu’il réponde à cela! (Ⅶ)
- Celui qui conteste avec le Tout-puissant, lui apprendra-t-il quelque chose ? Que celui qui dispute avec Dieu, réponde à ceci. (Ⅷ)
40. 3  
Alors Job répondit à l'Éternel et dit:
- Job répondit à Yahweh, en disant: (Ⅰ)
- Job répondit à l'Éternel et dit: (Ⅱ)
- ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει τω̨̃ κυρίω̨ (Ⅳ)
- Respondens autem Job Domino, dixit : (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃40  ויען איוב את יהוה ויאמר ‬ (Ⅵ)
- Et Job répondit à l’Éternel et dit: (Ⅶ)
- Alors Job répondit à l’Eternel, et dit : (Ⅷ)
40. 4  
Je suis trop peu de chose; que te répondrais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
- Chétif que je suis, que te répondrai-je? Je mets la main sur ma bouche. (Ⅰ)
- Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche. (Ⅱ)
- τί ἔτι ἐγὼ κρίνομαι νουθετούμενος καὶ ἐλέγχων κύριον ἀκούων τοιαυ̃τα οὐθὲν ὤν ἐγὼ δὲ τίνα ἀπόκρισιν δω̃ πρὸς ταυ̃τα χει̃ρα θήσω ἐπὶ στόματί μου (Ⅳ)
- Qui leviter locutus sum, respondere quid possum ?/ manum meam ponam super os meum./ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃40  הן קלתי מה אשיבך ידי שמתי למו פי ‬ (Ⅵ)
- Voici, je suis une créature de rien, que te répliquerai-je? Je mettrai ma main sur ma bouche. (Ⅶ)
- Voici, je suis un homme vil ; que te répondrais-je ? Je mettrai ma main sur ma bouche. (Ⅷ)
40. 5  
J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus. J'ai parlé deux fois, et je n'y retournerai plus.
- J'ai parlé une fois, je ne répliquerai pas; deux fois, je n'ajouterai rien. (Ⅰ)
- J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n'ajouterai rien. (Ⅱ)
- ἅπαξ λελάληκα ἐπὶ δὲ τω̨̃ δευτέρω̨ οὐ προσθήσω (Ⅳ)
- Unum locutus sum, quod utinam non dixissem :/ et alterum, quibus ultra non addam.] (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃40  אחת דברתי ולא אענה ושתים ולא אוסיף פ‬ (Ⅵ)
- J’ai parlé une fois, et je ne répondrai plus; et deux fois, et je n’ajouterai rien. (Ⅶ)
- J’ai parlé une fois, mais je ne répondrai plus ; j’ai même parlé deux fois, mais je n’y retournerai plus. (Ⅷ)
40. 6  
Et l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
- Yahweh parla encore à Job du sein de la tempête et dit: (Ⅰ)
- L'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit: (Ⅱ)
- ἔτι δὲ ὑπολαβὼν ὁ κύριος εἰ̃πεν τω̨̃ Ιωβ ἐκ του̃ νέφους (Ⅳ)
- Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit : (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃40  ויען יהוה את איוב *מנ‪[M]‬ *סערה **מן **סערה ויאמר ‬ (Ⅵ)
- Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon et dit: (Ⅶ)
- Et l’Eternel parla encore à Job du milieu d’un tourbillon, et lui dit : (Ⅷ)
40. 7  
Ceins tes reins, comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
- Ceins tes reins, comme un homme; Je vais t'interroger, et tu m'instruiras. (Ⅰ)
- Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras. (Ⅱ)
- μή ἀλλὰ ζω̃σαι ὥσπερ ἀνὴρ τὴν ὀσφύν σου ἐρωτήσω δέ σε σὺ δέ μοι ἀποκρίθητι (Ⅳ)
- Accinge sicut vir lumbos tuos :/ interrogabo te, et indica mihi./ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃40  אזר נא כגבר חלציך אשאלך והודיעני ‬ (Ⅵ)
- Ceins tes reins comme un homme; je t’interrogerai, et tu m’instruiras! (Ⅶ)
- Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme ; je t’interrogerai, et tu m’enseigneras. (Ⅷ)
40. 8  
Est-ce que tu voudrais anéantir ma justice? me condamner pour te justifier?
- Veux-tu donc anéantir ma justice, me condamner afin d'avoir droit? (Ⅰ)
- Anéantiras-tu jusqu'à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit? (Ⅱ)
- μὴ ἀποποιου̃ μου τὸ κρίμα οἴει δέ με ἄλλως σοι κεχρηματικέναι ἢ ἵνα ἀναφανη̨̃ς δίκαιος (Ⅳ)
- Numquid irritum facies judicium meum,/ et condemnabis me, ut tu justificeris ?/ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃40  האף תפר משפטי תרשיעני למען תצדק ‬ (Ⅵ)
- Veux-tu donc anéantir mon jugement? Me démontreras-tu inique afin de te justifier? (Ⅶ)
- Anéantiras-tu mon jugement ? me condamneras-tu pour te justifier ? (Ⅷ)
40. 9  
As-tu un bras comme celui de Dieu; tonnes-tu de la voix, comme lui?
- As-tu un bras comme celui de Dieu, et tonnes-tu de la voix comme lui? (Ⅰ)
- As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne? (Ⅱ)
- ἠ̃ βραχίων σοί ἐστιν κατὰ του̃ κυρίου ἢ φωνη̨̃ κατ' αὐτὸν βροντα̨̃ς (Ⅳ)
- Et si habes brachium sicut Deus ?/ et si voce simili tonas ?/ (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃40  ואם זרוע כאל לך ובקול כמהו תרעם ‬ (Ⅵ)
- As-tu un bras comme Dieu, et tonneras-tu de ta voix comme lui? (Ⅶ)
- Et as-tu un bras comme le [Dieu] Fort ? tonnes-tu de la voix comme lui ? (Ⅷ)
40. 10  
Pare-toi donc de magnificence et de grandeur; et revêts-toi de majesté et de gloire.
- Pare-toi de grandeur et de magnificence, revêts-toi de gloire et de majesté; (Ⅰ)
- Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire! (Ⅱ)
- ἀνάλαβε δὴ ὕψος καὶ δύναμιν δόξαν δὲ καὶ τιμὴν ἀμφίεσαι (Ⅳ)
- Circumda tibi decorem, et in sublime erigere,/ et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus./ (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃40  עדה נא גאון‪[1]‬ וגבה והוד והדר תלבש ‬ (Ⅵ)
- Pare-toi, je te prie, de grandeur et de magnificence; revêts-toi de majesté et de gloire! (Ⅶ)
- Pare-toi maintenant de magnificence et de grandeur, et revêts-toi de majesté et de gloire. (Ⅷ)
40. 11  
Répands les fureurs de ta colère, d'un regard humilie tous les orgueilleux;
- épanche les flots de ta colère, d'un regard abaisse tout superbe. (Ⅰ)
- Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains! (Ⅱ)
- ἀπόστειλον δὲ ἀγγέλους ὀργη̨̃ πα̃ν δὲ ὑβριστὴν ταπείνωσον (Ⅳ)
- Disperge superbos in furore tuo,/ et respiciens omnem arrogantem humilia./ (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃40  הפץ עברות אפך וראה כל גאה והשפילהו ‬ (Ⅵ)
- Répands les fureurs de ta colère, et regarde tout ce qui s’élève et abaisse-le; (Ⅶ)
- Répands les ardeurs de ta colère, regarde tout orgueilleux, et l’abats. (Ⅷ)
40. 12  
D'un regard abaisse tous les orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
- D'un regard fais plier tout superbe, écrase sur place les méchants; (Ⅰ)
- D'un regard humilie les hautains, Écrase sur place les méchants, (Ⅱ)
- ὑπερήφανον δὲ σβέσον ση̃ψον δὲ ἀσεβει̃ς παραχρη̃μα (Ⅳ)
- Respice cunctos superbos, et confunde eos,/ et contere impios in loco suo./ (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃40  ראה כל גאה הכניעהו והדך רשעים תחתם ‬ (Ⅵ)
- Regarde tout ce qui s’élève et humilie-le, et écrase sur place les méchants; (Ⅶ)
- Regarde tout orgueilleux, abaisse-le, et froisse les méchants sur la place. (Ⅷ)
40. 13  
Cache-les tous ensemble dans la poussière, et enferme leurs visages dans les ténèbres.
- cache-les tous ensemble dans la poussière, enferme leur visage dans les ténèbres. (Ⅰ)
- Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres! (Ⅱ)
- κρύψον δὲ εἰς γη̃ν ἔξω ὁμοθυμαδόν τὰ δὲ πρόσωπα αὐτω̃ν ἀτιμίας ἔμπλησον (Ⅳ)
- Absconde eos in pulvere simul,/ et facies eorum demerge in foveam./ (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃40  טמנם בעפר יחד פניהם חבש בטמון ‬ (Ⅵ)
- Cache-les ensemble dans la poussière, lie leurs faces dans un lieu caché: (Ⅶ)
- Cache-les tous ensemble dans la poudre, et bande leur visage dans un lieu caché. (Ⅷ)
40. 14  
Alors, moi aussi, je te louerai, car ta main t'aura aidé.
- Alors, moi aussi, je te rendrai l'hommage, que ta droite peut te sauver. (Ⅰ)
- Alors je rends hommage A la puissance de ta droite. (Ⅱ)
- ὁμολογήσω ἄρα ὅτι δύναται ἡ δεξιά σου σω̃σαι (Ⅳ)
- Et ego confitebor/ quod salvare te possit dextera tua./ (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃40  וגם אני אודך כי תושע לך ימינך ‬ (Ⅵ)
- Alors moi aussi je te célébrerai, parce que ta droite te sauve! (Ⅶ)
- Alors je te donnerai moi-même cette louange, que ta droite t’aura sauvé. (Ⅷ)
40. 15  
Vois donc le Béhémoth, que j'ai fait aussi bien que toi; il mange l'herbe comme le bœuf;
- Vois Béhémoth, que j'ai créé comme toi: il se nourrit d'herbe, comme le boeuf. (Ⅰ)
- Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi! Il mange de l'herbe comme le boeuf. (Ⅱ)
- ἀλλὰ δὴ ἰδοὺ θηρία παρὰ σοί χόρτον ἴσα βουσὶν ἐσθίει (Ⅳ)
- Ecce behemoth quem feci tecum,/ fœnum quasi bos comedet./ (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃40  הנה נא בהמות אשר עשיתי עמך חציר כבקר יאכל ‬ (Ⅵ)
- Vois le béhémoth, que j’ai fait avec toi: il mange l’herbe comme le bœuf. (Ⅶ)
- Or voilà le Béhémoth que j’ai fait avec toi ; il mange le foin comme le bœuf. (Ⅷ)
40. 16  
Vois donc: sa force est dans ses flancs, et sa vigueur dans les muscles de son ventre.
- Vois donc, sa force est dans ses reins, et sa vigueur dans les muscles de ses flancs! (Ⅰ)
- Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre; (Ⅱ)
- ἰδοὺ δὴ ἰσχὺς αὐτου̃ ἐπ' ὀσφύι ἡ δὲ δύναμις ἐπ' ὀμφαλου̃ γαστρός (Ⅳ)
- Fortitudo ejus in lumbis ejus,/ et virtus illius in umbilico ventris ejus./ (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃40  הנה נא כחו במתניו ואנו בשרירי בטנו ‬ (Ⅵ)
- Regarde donc: sa force est dans ses reins, et sa puissance dans les muscles de son ventre. (Ⅶ)
- Voilà maintenant, sa force est en ses flancs, et sa vertu est dans le nombril de son ventre. (Ⅷ)
40. 17  
Il remue sa queue semblable au cèdre; les tendons de ses hanches sont entrelacés.
- Il dresse sa queue comme un cèdre; les nerfs de ses cuisses forment un solide faisceau. (Ⅰ)
- Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés; (Ⅱ)
- ἔστησεν οὐρὰν ὡς κυπάρισσον τὰ δὲ νευ̃ρα αὐτου̃ συμπέπλεκται (Ⅳ)
- Stringit caudam suam quasi cedrum ;/ nervi testiculorum ejus perplexi sunt./ (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃40  יחפץ זנבו כמו ארז גידי *פחדו **פחדיו ישרגו ‬ (Ⅵ)
- Il courbe sa queue comme un cèdre; les nerfs de sa cuisse sont entrelacés; (Ⅶ)
- Il remue sa queue, qui est comme un cèdre ; les nerfs de ses épouvantements sont entrelacés. (Ⅷ)
40. 18  
Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont comme des barres de fer.
- Ses os sont des tubes d'airain, ses côtes sont des barres de fer. (Ⅰ)
- Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer. (Ⅱ)
- αἱ πλευραὶ αὐτου̃ πλευραὶ χάλκειαι ἡ δὲ ῥάχις αὐτου̃ σίδηρος χυτός (Ⅳ)
- Ossa ejus velut fistulæ æris ;/ cartilago illius quasi laminæ ferreæ./ (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃40  עצמיו אפיקי נחושה גרמיו כמטיל ברזל ‬ (Ⅵ)
- Ses os sont des tubes d’airain, ses membres sont des barres de fer! (Ⅶ)
- Ses os sont des barres d’airain, [et] ses menus os sont comme des barreaux de fer. (Ⅷ)
40. 19  
C'est le chef-d'œuvre de Dieu, son créateur lui a donné son épée.
- C'est le chef-d'oeuvre de Dieu; son Créateur l'a pourvu d'un glaive. (Ⅰ)
- Il est la première des oeuvres de Dieu; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive. (Ⅱ)
- του̃τ' ἔστιν ἀρχὴ πλάσματος κυρίου πεποιημένον ἐγκαταπαίζεσθαι ὑπὸ τω̃ν ἀγγέλων αὐτου̃ (Ⅳ)
- Ipse est principium viarum Dei :/ qui fecit eum applicabit gladium ejus./ (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃40  הוא‪[c]‬ ראשית דרכי אל העשו יגש חרבו ‬ (Ⅵ)
- Il est la première des voies de Dieu: celui qui l’a fait lui a fourni son épée. (Ⅶ)
- C’est le chef-d’œuvre du [Dieu] Fort ; celui qui l’a fait lui a donné son épée. (Ⅷ)
40. 20  
Les montagnes portent pour lui leur herbe; là se jouent toutes les bêtes des champs.
- Les montagnes produisent pour lui du fourrage, autour de lui se jouent toutes les bêtes des champs. (Ⅰ)
- Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs. (Ⅱ)
- ἐπελθὼν δὲ ἐπ' ὄρος ἀκρότομον ἐποίησεν χαρμονὴν τετράποσιν ἐν τω̨̃ ταρτάρω̨ (Ⅳ)
- Huic montes herbas ferunt :/ omnes bestiæ agri ludent ibi./ (Ⅴ)
- ‫ 20 ׃40  כי בול הרים ישאו לו וכל חית השדה ישחקו שם ‬ (Ⅵ)
- Car les montagnes lui apportent sa pâture, là où se jouent toutes les bêtes des champs. (Ⅶ)
- Et les montagnes lui rapportent leur revenu, et c’est là que se jouent toutes les bêtes des champs. (Ⅷ)
40. 21  
Il se couche sous les lotus, dans l'ombre des roseaux et dans le limon.
- Il se couche sous les lotus, dans le secret des roseaux et des marécages. (Ⅰ)
- Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages; (Ⅱ)
- ὑπὸ παντοδαπὰ δένδρα κοιμα̃ται παρὰ πάπυρον καὶ κάλαμον καὶ βούτομον (Ⅳ)
- Sub umbra dormit in secreto calami,/ et in locis humentibus./ (Ⅴ)
- ‫ 21 ׃40  תחת צאלים ישכב בסתר קנה ובצה ‬ (Ⅵ)
- Il se couche sous les lotus dans une retraite de roseaux et de marécages; (Ⅶ)
- Il se couche dans les lieux où il y a de l’ombre, au milieu des roseaux et des marécages. (Ⅷ)
40. 22  
Les lotus le couvrent de leur ombre, et les saules du torrent l'environnent.
- Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules du torrent l'environnent. (Ⅰ)
- Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent. (Ⅱ)
- σκιάζονται δὲ ἐν αὐτω̨̃ δένδρα μεγάλα σὺν ῥαδάμνοις καὶ κλω̃νες ἄγνου (Ⅳ)
- Protegunt umbræ umbram ejus :/ circumdabunt eum salices torrentis./ (Ⅴ)
- ‫ 22 ׃40  יסכהו צאלים צללו יסבוהו ערבי נחל ‬ (Ⅵ)
- Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rivière l’environnent. (Ⅶ)
- Les arbres touffus le couvrent de leur ombre, et les saules des torrents l’environnent. (Ⅷ)
40. 23  
Vois, le fleuve déborde avec violence, il n'a point peur; il serait tranquille quand le Jourdain monterait à sa gueule.
- Que le fleuve déborde, il ne craint pas; il serait calme, si le Jourdain montait à sa gueule. (Ⅰ)
- Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme. (Ⅱ)
- ἐὰν γένηται πλήμμυρα οὐ μὴ αἰσθηθη̨̃ πέποιθεν ὅτι προσκρούσει ὁ Ιορδάνης εἰς τὸ στόμα αὐτου̃ (Ⅳ)
- Ecce absorbebit fluvium, et non mirabitur,/ et habet fiduciam quod influat Jordanis in os ejus./ (Ⅴ)
- ‫ 23 ׃40  הן יעשק נהר לא יחפוז יבטח כי יגיח ירדן אל פיהו ‬ (Ⅵ)
- Voici, que le fleuve déborde avec violence, il ne se précipite pas; il est plein d’assurance si un Jourdain se jette contre sa gueule. (Ⅶ)
- Voilà, il engloutit une rivière [en buvant], et il ne s’en retire pas vite ; et il ne s’étonnerait pas quand le Jourdain se dégorgerait dans sa gueule. (Ⅷ)
40. 24  
Qu'on le prenne à force ouverte! Ou qu'à l'aide de filets on lui perce le nez!
- Est-ce en face qu'on pourra le saisir, avec des filets, et lui percer les narines? (Ⅰ)
- Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez? (Ⅱ)
- ἐν τω̨̃ ὀφθαλμω̨̃ αὐτου̃ δέξεται αὐτόν ἐνσκολιευόμενος τρήσει ῥι̃να (Ⅳ)
- In oculis ejus quasi hamo capiet eum,/ et in sudibus perforabit nares ejus./ (Ⅴ)
- ‫ 24 ׃40  בעיניו יקחנו במוקשים ינקב אף ‬ (Ⅵ)
- Le prendra-t-on en face? Lui percera-t-on le nez dans une trappe? (Ⅶ)
- Il l’engloutit en le voyant, et son nez passe au travers des empêchements qu’il rencontre. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 40
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 40| | |
>>