Proverbes
> Proverbes  >
32 Verses | Page 1 / 1
(Version J.F. Ostervald)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


10. 1  
Proverbes de Salomon. L'enfant sage réjouit son père; mais l'enfant insensé est le chagrin de sa mère.
- Paraboles de Salomon. Le fils sage fait la joie de son père, et le fils insensé le chagrin de sa mère. (Ⅰ)
- Proverbes de Salomon. Un fils sage fait la joie d'un père, Et un fils insensé le chagrin de sa mère. (Ⅱ)
- υἱὸς σοφὸς εὐφραίνει πατέρα υἱὸς δὲ ἄφρων λύπη τη̨̃ μητρί (Ⅳ)
- Filius sapiens lætificat patrem,/ filius vero stultus mœstitia est matris suæ./ (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃10  משלי שלמה פבן חכם ישמח אב ובן כסיל תוגת אמו ‬ (Ⅵ)
- Proverbes de Salomon. Un fils sage réjouit son père, mais un fils insensé est le chagrin de sa mère. (Ⅶ)
- Proverbes de Salomon. L’enfant sage réjouit son père, mais l’enfant insensé est l’ennui de sa mère. (Ⅷ)
10. 2  
Les trésors de méchanceté ne profitent point; mais la justice délivre de la mort.
- Les trésors acquis par le crime ne profitent pas, mais la justice délivre de la mort. (Ⅰ)
- Les trésors de la méchanceté ne profitent pas, Mais la justice délivre de la mort. (Ⅱ)
- οὐκ ὠφελήσουσιν θησαυροὶ ἀνόμους δικαιοσύνη δὲ ῥύσεται ἐκ θανάτου (Ⅳ)
- Nil proderunt thesauri impietatis,/ justitia vero liberabit a morte./ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃10  לא יועילו אוצרות רשע וצדקה תציל ממות ‬ (Ⅵ)
- Les trésors de la méchanceté ne profitent de rien, mais la justice délivre de la mort. (Ⅶ)
- Les trésors de méchanceté ne profiteront de rien ; mais la justice garantira de la mort. (Ⅷ)
10. 3  
L'Éternel ne permet pas que le juste souffre de la faim; mais il repousse l'avidité des méchants.
- Yahweh ne laisse pas le juste souffrir de la faim, mais il repousse la convoitise du méchant. (Ⅰ)
- L'Éternel ne laisse pas le juste souffrir de la faim, Mais il repousse l'avidité des méchants. (Ⅱ)
- οὐ λιμοκτονήσει κύριος ψυχὴν δικαίαν ζωὴν δὲ ἀσεβω̃ν ἀνατρέψει (Ⅳ)
- Non affliget Dominus fame animam justi,/ et insidias impiorum subvertet./ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃10  לא ירעיב יהוה נפש צדיק והות רשעים יהדף ‬ (Ⅵ)
- L’Éternel ne laisse pas l’âme du juste avoir faim, mais il repousse l’avidité des méchants. (Ⅶ)
- L’Eternel n’affamera point l’âme du juste ; mais la malice des méchants les pousse au loin. (Ⅷ)
10. 4  
La main paresseuse appauvrit; mais la main des diligents enrichit.
- Il s'appauvrit celui qui travaille d'une main paresseuse, mais la main des diligents amasse des richesses. (Ⅰ)
- Celui qui agit d'une main lâche s'appauvrit, Mais la main des diligents enrichit. (Ⅱ)
- πενία ἄνδρα ταπεινοι̃ χει̃ρες δὲ ἀνδρείων πλουτίζουσιν (Ⅳ)
- Egestatem operata est manus remissa ;/ manus autem fortium divitias parat./ Qui nititur mendaciis, hic pascit ventos ;/ idem autem ipse sequitur aves volantes./ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃10  ראש עשה כף רמיה ויד חרוצים תעשיר ‬ (Ⅵ)
- Celui qui agit d’une main lâche devient pauvre, mais la main des diligents enrichit. (Ⅶ)
- La main paresseuse fait devenir pauvre ; mais la main des diligents enrichit. (Ⅷ)
10. 5  
Celui qui amasse en été est un fils prudent; celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.
- Celui qui recueille pendant l'été est un fils prudent; celui qui dort au temps de la moisson est un fils de confusion. (Ⅰ)
- Celui qui amasse pendant l'été est un fils prudent, Celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte. (Ⅱ)
- διεσώθη ἀπὸ καύματος υἱὸς νοήμων ἀνεμόφθορος δὲ γίνεται ἐν ἀμήτω̨ υἱὸς παράνομος (Ⅳ)
- Qui congregat in messe, filius sapiens est ;/ qui autem stertit æstate, filius confusionis./ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃10  אגר בקיץ בן משכיל נרדם בקציר בן מביש ‬ (Ⅵ)
- Celui qui amasse en été est un fils sage; celui qui dort durant la moisson est un fils qui fait honte. (Ⅶ)
- L’enfant prudent amasse en été ; [mais] celui qui dort durant la moisson, est un enfant qui fait honte. (Ⅷ)
10. 6  
Il y a des bénédictions sur la tête du juste; mais la violence fermera la bouche aux méchants.
- La bénédiction vient sur la tête du juste, mais l'injustice couvre la bouche des méchants. (Ⅰ)
- Il y a des bénédictions sur la tête du juste, Mais la violence couvre la bouche des méchants. (Ⅱ)
- εὐλογία κυρίου ἐπὶ κεφαλὴν δικαίου στόμα δὲ ἀσεβω̃ν καλύψει πένθος ἄωρον (Ⅳ)
- Benedictio Domini super caput justi ;/ os autem impiorum operit iniquitas./ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃10  ברכות לראש צדיק ופי רשעים יכסה חמס ‬ (Ⅵ)
- Il y a des bénédictions sur la tête du juste, mais la bouche des méchants couvre la violence. (Ⅶ)
- Les bénédictions seront sur la tête du juste ; mais la violence couvrira la bouche des méchants. (Ⅷ)
10. 7  
La mémoire du juste sera en bénédiction; mais le nom des méchants tombera en pourriture.
- La mémoire du juste est en bénédiction, mais le nom des méchants tombe en pourriture. (Ⅰ)
- La mémoire du juste est en bénédiction, Mais le nom des méchants tombe en pourriture. (Ⅱ)
- μνήμη δικαίων μετ' ἐγκωμίων ὄνομα δὲ ἀσεβου̃ς σβέννυται (Ⅳ)
- Memoria justi cum laudibus,/ et nomen impiorum putrescet./ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃10  זכר צדיק לברכה ושם רשעים ירקב ‬ (Ⅵ)
- La mémoire du juste est en bénédiction, mais le nom des méchants tombe en pourriture. (Ⅶ)
- La mémoire du juste sera en bénédiction ; mais la réputation des méchants sera flétrie. (Ⅷ)
10. 8  
Celui qui a le cœur sage, reçoit les avertissements; mais celui qui a les lèvres insensées, tombera.
- Celui qui est sage de coeur reçoit les préceptes, mais celui qui est insensé des lèvres va à sa perte. (Ⅰ)
- Celui qui est sage de coeur reçoit les préceptes, Mais celui qui est insensé des lèvres court à sa perte. (Ⅱ)
- σοφὸς καρδία̨ δέξεται ἐντολάς ὁ δὲ ἄστεγος χείλεσιν σκολιάζων ὑποσκελισθήσεται (Ⅳ)
- Sapiens corde præcepta suscipit ;/ stultus cæditur labiis./ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃10  חכם לב יקח מצות ואויל שפתים ילבט ‬ (Ⅵ)
- Celui qui est sage de cœur reçoit les commandements, mais l’insensé de lèvres tombe. (Ⅶ)
- Le sage de cœur recevra les commandements ; mais le fou de lèvres tombera. (Ⅷ)
10. 9  
Celui qui marche dans l'intégrité, marche en assurance; mais celui qui pervertit ses voies, sera découvert.
- Celui qui marche dans l'intégrité marche en confiance, mais celui qui prend des voies tortueuses sera découvert. (Ⅰ)
- Celui qui marche dans l'intégrité marche avec assurance, Mais celui qui prend des voies tortueuses sera découvert. (Ⅱ)
- ὃς πορεύεται ἁπλω̃ς πορεύεται πεποιθώς ὁ δὲ διαστρέφων τὰς ὁδοὺς αὐτου̃ γνωσθήσεται (Ⅳ)
- Qui ambulat simpliciter ambulat confidenter ;/ qui autem depravat vias suas manifestus erit./ (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃10  הולך בתם ילך בטח ומעקש דרכיו יודע ‬ (Ⅵ)
- Celui qui marche dans l’intégrité marche en sûreté, mais celui qui pervertit ses voies sera connu. (Ⅶ)
- Celui qui marche dans l’intégrité, marche en assurance ; mais celui qui pervertit ses voies, sera connu. (Ⅷ)
10. 10  
Celui qui cligne de l'œil cause du trouble; et celui qui a les lèvres insensées, court à sa perte.
- Celui qui cligne les yeux sera une cause de chagrin, et celui qui est insensé des lèvres va à sa perte. (Ⅰ)
- Celui qui cligne des yeux est une cause de chagrin, Et celui qui est insensé des lèvres court à sa perte. (Ⅱ)
- ὁ ἐννεύων ὀφθαλμοι̃ς μετὰ δόλου συνάγει ἀνδράσι λύπας ὁ δὲ ἐλέγχων μετὰ παρρησίας εἰρηνοποιει̃ (Ⅳ)
- Qui annuit oculo dabit dolorem ;/ et stultus labiis verberabitur.]\ (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃10  קרץ‪[Q]‬‪[c]‬ עין יתן עצבת ואויל שפתים ילבט ‬ (Ⅵ)
- Celui qui cligne de l’œil cause du chagrin, et l’insensé de lèvres tombe. (Ⅶ)
- Celui qui fait signe de l’œil, donne de la peine ; et le fou de lèvres sera renversé. (Ⅷ)
10. 11  
La bouche du juste est une source de vie; mais la violence fermera la bouche aux méchants.
- La bouche du juste est une source de vie, mais l'injustice couvre la bouche du méchant. (Ⅰ)
- La bouche du juste est une source de vie, Mais la violence couvre la bouche des méchants. (Ⅱ)
- πηγὴ ζωη̃ς ἐν χειρὶ δικαίου στόμα δὲ ἀσεβου̃ς καλύψει ἀπώλεια (Ⅳ)
- Vena vitæ os justi,/ et os impiorum operit iniquitatem./ (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃10  מקור חיים פי צדיק ופי רשעים יכסה חמס ‬ (Ⅵ)
- La bouche du juste est une fontaine de vie, mais la bouche des méchants couvre la violence. (Ⅶ)
- La bouche du juste est une source de vie ; mais l’extorsion couvrira la bouche des méchants. (Ⅷ)
10. 12  
La haine excite les querelles; mais la charité couvre toutes les fautes.
- La haine suscite des querelles, mais l'amour couvre toutes les fautes. (Ⅰ)
- La haine excite des querelles, Mais l'amour couvre toutes les fautes. (Ⅱ)
- μι̃σος ἐγείρει νει̃κος πάντας δὲ τοὺς μὴ φιλονεικου̃ντας καλύπτει φιλία (Ⅳ)
- Odium suscitat rixas,/ et universa delicta operit caritas./ (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃10  שנאה תעורר מדנים ועל כל פשעים תכסה אהבה ‬ (Ⅵ)
- La haine excite les querelles, mais l’amour couvre toutes les transgressions. (Ⅶ)
- La haine excite les querelles ; mais la charité couvre tous les forfaits. (Ⅷ)
10. 13  
La sagesse se trouve sur les lèvres de l'homme sage; mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.
- Sur les lèvres de l'homme intelligent se trouve la sagesse, mais la verge est pour le dos de celui qui manque de sens. (Ⅰ)
- Sur les lèvres de l'homme intelligent se trouve la sagesse, Mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens. (Ⅱ)
- ὃς ἐκ χειλέων προφέρει σοφίαν ῥάβδω̨ τύπτει ἄνδρα ἀκάρδιον (Ⅳ)
- In labiis sapientis invenitur sapientia,/ et virga in dorso ejus qui indiget corde./ (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃10  בשפתי נבון תמצא חכמה ושבט לגו חסר לב ‬ (Ⅵ)
- Sur les lèvres de l’homme intelligent se trouve la sagesse, mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens. (Ⅶ)
- La sagesse se trouve sur les lèvres de l’homme intelligent ; mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens. (Ⅷ)
10. 14  
Les sages tiennent la science en réserve; mais la bouche de l'insensé est une ruine prochaine.
- Les sages tiennent la sagesse en réserve, mais la bouche de l'insensé est un malheur prochain. (Ⅰ)
- Les sages tiennent la science en réserve, Mais la bouche de l'insensé est une ruine prochaine. (Ⅱ)
- σοφοὶ κρύψουσιν αἴσθησιν στόμα δὲ προπετου̃ς ἐγγίζει συντριβη̨̃ (Ⅳ)
- Sapientes abscondunt scientiam ;/ os autem stulti confusioni proximum est./ (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃10  חכמים יצפנו דעת ופי אויל מחתה קרבה ‬ (Ⅵ)
- Les sages tiennent en réserve la connaissance, mais la ruine est près de la bouche du fou. (Ⅶ)
- Les sages mettent en réserve la science ; mais la bouche du fou [est] une ruine prochaine. (Ⅷ)
10. 15  
Les biens du riche sont sa ville forte; mais la pauvreté des misérables est leur ruine.
- La fortune est pour le riche sa place forte, le malheur des misérables, c'est leur pauvreté. (Ⅰ)
- La fortune est pour le riche une ville forte; La ruine des misérables, c'est leur pauvreté. (Ⅱ)
- κτη̃σις πλουσίων πόλις ὀχυρά συντριβὴ δὲ ἀσεβω̃ν πενία (Ⅳ)
- Substantia divitis, urbs fortitudinis ejus ;/ pavor pauperum egestas eorum./ (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃10  הון עשיר קרית עזו מחתת דלים רישם ‬ (Ⅵ)
- Les biens du riche sont sa ville forte; la ruine des misérables, c’est leur pauvreté. (Ⅶ)
- Les biens du riche sont la ville de sa force ; mais la pauvreté des misérables est leur ruine. (Ⅷ)
10. 16  
L'œuvre du juste conduit à la vie; mais le fruit du méchant est le péché.
- L'oeuvre du juste est pour la vie, le gain du méchant est pour le péché. (Ⅰ)
- L'oeuvre du juste est pour la vie, Le gain du méchant est pour le péché. (Ⅱ)
- ἔργα δικαίων ζωὴν ποιει̃ καρποὶ δὲ ἀσεβω̃ν ἁμαρτίας (Ⅳ)
- Opus justi ad vitam,/ fructus autem impii ad peccatum./ (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃10  פעלת צדיק לחיים תבואת רשע לחטאת ‬ (Ⅵ)
- L’œuvre du juste est pour la vie, le revenu du méchant est pour le péché. (Ⅶ)
- L’œuvre du juste tend à la vie ; mais le rapport du méchant tend au péché. (Ⅷ)
10. 17  
Celui qui garde l'instruction, est dans le chemin de la vie; mais celui qui oublie la correction, s'égare.
- Celui qui prend garde à l'instruction prend le chemin de la vie; mais celui qui oublie la réprimande s'égare. (Ⅰ)
- Celui qui se souvient de la correction prend le chemin de la vie, Mais celui qui oublie la réprimande s'égare. (Ⅱ)
- ὁδοὺς δικαίας ζωη̃ς φυλάσσει παιδεία παιδεία δὲ ἀνεξέλεγκτος πλανα̃ται (Ⅳ)
- Via vitæ custodienti disciplinam ;/ qui autem increpationes relinquit, errat./ (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃10  ארח לחיים שומר מוסר ועוזב תוכחת מתעה ‬ (Ⅵ)
- Garder l’instruction, c’est le sentier qui mène à la vie; mais celui qui abandonne la répréhension s’égare. (Ⅶ)
- Celui qui garde l’instruction, tient le chemin qui tend à la vie ; mais celui qui néglige la correction, se fourvoie. (Ⅷ)
10. 18  
Celui qui dissimule la haine a des lèvres trompeuses; et celui qui répand la calomnie, est un insensé.
- Celui qui cache la haine a des lèvres menteuses, et celui qui répand la calomnie est un insensé. (Ⅰ)
- Celui qui dissimule la haine a des lèvres menteuses, Et celui qui répand la calomnie est un insensé. (Ⅱ)
- καλύπτουσιν ἔχθραν χείλη δίκαια οἱ δὲ ἐκφέροντες λοιδορίας ἀφρονέστατοί εἰσιν (Ⅳ)
- Abscondunt odium labia mendacia ;/ qui profert contumeliam, insipiens est./ (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃10  מכסה שנאה שפתי שקר ומוצא דבה הוא כסיל ‬ (Ⅵ)
- Celui qui couvre la haine a des lèvres menteuses, et celui qui propage les calomnies est un sot. (Ⅶ)
- Celui qui couvre la haine, use de fausses lèvres ; et celui qui met en avant des choses diffamatoires, est fou. (Ⅷ)
10. 19  
Où il y a beaucoup de paroles, il ne manque pas d'y avoir du péché; mais celui qui retient ses lèvres est prudent.
- L'abondance de paroles ne va pas sans péché, mais celui qui retient ses lèvres est un homme prudent. (Ⅰ)
- Celui qui parle beaucoup ne manque pas de pécher, Mais celui qui retient ses lèvres est un homme prudent. (Ⅱ)
- ἐκ πολυλογίας οὐκ ἐκφεύξη̨ ἁμαρτίαν φειδόμενος δὲ χειλέων νοήμων ἔση̨ (Ⅳ)
- In multiloquio non deerit peccatum,/ qui autem moderatur labia sua prudentissimus est./ (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃10  ברב דברים לא יחדל פשע וחשך שפתיו משכיל ‬ (Ⅵ)
- Dans la multitude des paroles la transgression ne manque pas, mais celui qui retient ses lèvres est sage. (Ⅶ)
- La multitude des paroles n’est pas exempte de péché ; mais celui qui retient ses lèvres, est prudent. (Ⅷ)
10. 20  
La langue du juste est un argent de choix; mais le cœur des méchants vaut peu de chose.
- La langue du juste est un argent de choix; le coeur des méchants est de peu de prix. (Ⅰ)
- La langue du juste est un argent de choix; Le coeur des méchants est peu de chose. (Ⅱ)
- ἄργυρος πεπυρωμένος γλω̃σσα δικαίου καρδία δὲ ἀσεβου̃ς ἐκλείψει (Ⅳ)
- Argentum electum lingua justi ;/ cor autem impiorum pro nihilo./ (Ⅴ)
- ‫ 20 ׃10  כסף נבחר לשון צדיק לב רשעים כמעט ‬ (Ⅵ)
- La langue du juste est de l’argent choisi, le cœur des méchants est peu de chose. (Ⅶ)
- La langue du juste est un argent choisi ; mais le cœur des méchants est bien peu de chose. (Ⅷ)
10. 21  
Les lèvres du juste nourrissent beaucoup d'hommes; mais les insensés mourront, faute de sens.
- Les lèvres du juste nourrissent beaucoup d'hommes, mais les insensés meurent par défaut d'intelligence. (Ⅰ)
- Les lèvres du juste dirigent beaucoup d'hommes, Et les insensés meurent par défaut de raison. (Ⅱ)
- χείλη δικαίων ἐπίσταται ὑψηλά οἱ δὲ ἄφρονες ἐν ἐνδεία̨ τελευτω̃σιν (Ⅳ)
- Labia justi erudiunt plurimos ;/ qui autem indocti sunt in cordis egestate morientur.]\ (Ⅴ)
- ‫ 21 ׃10  שפתי צדיק ירעו רבים ואוילים בחסר לב ימותו ‬ (Ⅵ)
- Les lèvres du juste en repaissent plusieurs, mais les fous mourront faute de sens. (Ⅶ)
- Les lèvres du juste en instruisent plusieurs ; mais les fous mourront faute de sens. (Ⅷ)
10. 22  
C'est la bénédiction de l'Éternel qui enrichit, et il n'y joint aucune peine.
- C'est la bénédiction du Seigneur qui procure la richesse, et la peine que l'on prend n'y ajoute rien. (Ⅰ)
- C'est la bénédiction de l'Éternel qui enrichit, Et il ne la fait suivre d'aucun chagrin. (Ⅱ)
- εὐλογία κυρίου ἐπὶ κεφαλὴν δικαίου αὕτη πλουτίζει καὶ οὐ μὴ προστεθη̨̃ αὐτη̨̃ λύπη ἐν καρδία̨ (Ⅳ)
- Benedictio Domini divites facit,/ nec sociabitur eis afflictio./ (Ⅴ)
- ‫ 22 ׃10  ברכת יהוה היא תעשיר ולא יוסף עצב עמה ‬ (Ⅵ)
- La bénédiction de l’Éternel est ce qui enrichit, et il n’y ajoute aucune peine. (Ⅶ)
- La bénédiction de l’Eternel est celle qui enrichit, et [l’Eternel] n’y ajoute aucun travail. (Ⅷ)
10. 23  
Faire le mal est la joie de l'insensé; la sagesse est celle de l'homme prudent.
- Commettre le crime paraît un jeu à l'insensé; il en est de même de la sagesse pour l'homme intelligent. (Ⅰ)
- Commettre le crime paraît un jeu à l'insensé, Mais la sagesse appartient à l'homme intelligent. (Ⅱ)
- ἐν γέλωτι ἄφρων πράσσει κακά ἡ δὲ σοφία ἀνδρὶ τίκτει φρόνησιν (Ⅳ)
- Quasi per risum stultus operatur scelus,/ sapientia autem est viro prudentia./ (Ⅴ)
- ‫ 23 ׃10  כשחוק לכסיל עשות זמה וחכמה לאיש תבונה ‬ (Ⅵ)
- C’est comme une plaisanterie pour le sot que de commettre un crime, mais la sagesse est pour l’homme intelligent. (Ⅶ)
- C’est comme un jeu au fou de faire quelque méchanceté ; mais la sagesse est de l’homme intelligent. (Ⅷ)
10. 24  
Ce que le méchant craint, lui arrivera; mais Dieu accordera aux justes ce qu'ils désirent.
- Ce que redoute le méchant lui arrive, et Dieu accorde au juste ce qu'il désire. (Ⅰ)
- Ce que redoute le méchant, c'est ce qui lui arrive; Et ce que désirent les justes leur est accordé. (Ⅱ)
- ἐν ἀπωλεία̨ ἀσεβὴς περιφέρεται ἐπιθυμία δὲ δικαίου δεκτή (Ⅳ)
- Quod timet impius veniet super eum ;/ desiderium suum justus dabitur./ (Ⅴ)
- ‫ 24 ׃10  מגורת רשע היא תבואנו ותאות צדיקים יתן ‬ (Ⅵ)
- Ce que craint le méchant lui arrive, mais le désir des justes Dieu l’accorde. (Ⅶ)
- Ce que le méchant craint, lui arrivera ; mais [Dieu] accordera aux justes ce qu’ils désirent. (Ⅷ)
10. 25  
Comme le tourbillon passe, ainsi le méchant disparaît; mais le juste s'appuie sur un fondement éternel.
- Comme passe le tourbillon, le méchant disparaît; le juste est établi sur un fondement éternel. (Ⅰ)
- Comme passe le tourbillon, ainsi disparaît le méchant; Mais le juste a des fondements éternels. (Ⅱ)
- παραπορευομένης καταιγίδος ἀφανίζεται ἀσεβής δίκαιος δὲ ἐκκλίνας σώ̨ζεται εἰς τὸν αἰω̃να (Ⅳ)
- Quasi tempestas transiens non erit impius ;/ justus autem quasi fundamentum sempiternum./ (Ⅴ)
- ‫ 25 ׃10  כעבור סופה ואין רשע וצדיק יסוד עולם ‬ (Ⅵ)
- Comme passe le tourbillon, ainsi le méchant n’est plus; mais le juste est un fondement pour toujours. (Ⅶ)
- Comme le tourbillon passe, ainsi le méchant n’est plus ; mais le juste est un fondement perpétuel. (Ⅷ)
10. 26  
Ce que le vinaigre est aux dents, et la fumée aux yeux, tel est le paresseux à ceux qui l'envoient.
- Ce que le vinaigre est aux dents et la fumée aux yeux, tel est le paresseux pour ceux qui l'envoient. (Ⅰ)
- Ce que le vinaigre est aux dents et la fumée aux yeux, Tel est le paresseux pour celui qui l'envoie. (Ⅱ)
- ὥσπερ ὄμφαξ ὀδου̃σι βλαβερὸν καὶ καπνὸς ὄμμασιν οὕτως παρανομία τοι̃ς χρωμένοις αὐτήν (Ⅳ)
- Sicut acetum dentibus, et fumus oculis,/ sic piger his qui miserunt eum./ (Ⅴ)
- ‫ 26 ׃10  כחמץ לשנים וכעשן לעינים כן העצל לשלחיו ‬ (Ⅵ)
- Ce que le vinaigre est aux dents, et la fumée aux yeux, tel est le paresseux pour ceux qui l’envoient. (Ⅶ)
- Ce qu’est le vinaigre aux dents, et la fumée aux yeux ; tel est le paresseux à ceux qui l’envoient. (Ⅷ)
10. 27  
La crainte de l'Éternel multiplie les jours; mais les années des méchants seront retranchées.
- La crainte de Yahweh augmente les jours, mais les années des méchants sont abrégées. (Ⅰ)
- La crainte de l'Éternel augmente les jours, Mais les années des méchants sont abrégées. (Ⅱ)
- φόβος κυρίου προστίθησιν ἡμέρας ἔτη δὲ ἀσεβω̃ν ὀλιγωθήσεται (Ⅳ)
- Timor Domini apponet dies,/ et anni impiorum breviabuntur./ (Ⅴ)
- ‫ 27 ׃10  יראת יהוה תוסיף ימים ושנות רשעים תקצרנה ‬ (Ⅵ)
- La crainte de l’Éternel ajoute des jours, mais les années des méchants seront raccourcies. (Ⅶ)
- La crainte de l’Eternel accroît le nombre des jours ; mais les ans des méchants seront retranchés. (Ⅷ)
10. 28  
L'espérance des justes est la joie; mais l'attente des méchants périra.
- L'attente des justes n'est que joie, mais l'espérance des méchants périra. (Ⅰ)
- L'attente des justes n'est que joie, Mais l'espérance des méchants périra. (Ⅱ)
- ἐγχρονίζει δικαίοις εὐφροσύνη ἐλπὶς δὲ ἀσεβω̃ν ὄλλυται (Ⅳ)
- Exspectatio justorum lætitia,/ spes autem impiorum peribit./ (Ⅴ)
- ‫ 28 ׃10  תוחלת צדיקים שמחה ותקות רשעים תאבד ‬ (Ⅵ)
- L’attente des justes est une joie, mais l’espérance des méchants périra. (Ⅶ)
- L’espérance des justes n’est que joie ; mais l’attente des méchants périra. (Ⅷ)
10. 29  
La voie de l'Éternel est la force de l'homme intègre; mais elle est la ruine des ouvriers d'iniquité.
- La voie de Yahweh est un rempart pour le juste, mais elle est une ruine pour ceux qui font le mal. (Ⅰ)
- La voie de l'Éternel est un rempart pour l'intégrité, Mais elle est une ruine pour ceux qui font le mal. (Ⅱ)
- ὀχύρωμα ὁσίου φόβος κυρίου συντριβὴ δὲ τοι̃ς ἐργαζομένοις κακά (Ⅳ)
- Fortitudo simplicis via Domini,/ et pavor his qui operantur malum./ (Ⅴ)
- ‫ 29 ׃10  מעוז לתם דרך יהוה ומחתה לפעלי און ‬ (Ⅵ)
- La voie de l’Éternel est la force pour l’homme intègre, mais elle est la ruine pour les ouvriers d’iniquité. (Ⅶ)
- La voie de l’Eternel est la force de l’homme intègre ; mais elle est la ruine des ouvriers d’iniquité. (Ⅷ)
10. 30  
Le juste ne sera jamais ébranlé; mais les méchants n'habiteront point sur la terre.
- Le juste ne chancellera jamais, mais les méchants n'habiteront pas la terre. (Ⅰ)
- Le juste ne chancellera jamais, Mais les méchants n'habiteront pas le pays. (Ⅱ)
- δίκαιος τὸν αἰω̃να οὐκ ἐνδώσει ἀσεβει̃ς δὲ οὐκ οἰκήσουσιν γη̃ν (Ⅳ)
- Justus in æternum non commovebitur,/ impii autem non habitabunt super terram./ (Ⅴ)
- ‫ 30 ׃10  צדיק לעולם בל ימוט ורשעים לא ישכנו ארץ ‬ (Ⅵ)
- Le juste ne sera jamais ébranlé, mais les méchants n’habiteront pas le pays. (Ⅶ)
- Le juste ne sera jamais ébranlé ; mais les méchants n’habiteront point en la terre. (Ⅷ)
10. 31  
La bouche du juste produira la sagesse; mais la langue perverse sera retranchée.
- La bouche du juste produit la sagesse, et la langue perverse sera arrachée. (Ⅰ)
- La bouche du juste produit la sagesse, Mais la langue perverse sera retranchée. (Ⅱ)
- στόμα δικαίου ἀποστάζει σοφίαν γλω̃σσα δὲ ἀδίκου ἐξολει̃ται (Ⅳ)
- Os justi parturiet sapientiam ;/ lingua pravorum peribit./ (Ⅴ)
- ‫ 31 ׃10  פי צדיק ינוב חכמה ולשון תהפכות תכרת ‬ (Ⅵ)
- La bouche du juste produit la sagesse, mais la langue perverse sera retranchée. (Ⅶ)
- La bouche du juste produira la sagesse ; mais la langue hypocrite sera retranchée. (Ⅷ)
10. 32  
Les lèvres du juste connaissent ce qui est agréable; mais la bouche des méchants n'est que perversité.
- Les lèvres du juste connaissent la grâce, et la bouche des méchants la perversité. (Ⅰ)
- Les lèvres du juste connaissent la grâce, Et la bouche des méchants la perversité. (Ⅱ)
- χείλη ἀνδρω̃ν δικαίων ἀποστάζει χάριτας στόμα δὲ ἀσεβω̃ν ἀποστρέφεται (Ⅳ)
- Labia justi considerant placita,/ et os impiorum perversa.] (Ⅴ)
- ‫ 32 ׃10  שפתי צדיק ידעון רצון ופי רשעים תהפכות ‬ (Ⅵ)
- Les lèvres du juste savent ce qui est agréable, mais la bouche des méchants n’est que perversité. (Ⅶ)
- Les lèvres du juste connaissent ce qui est agréable ; mais la bouche des méchants n’est que renversements. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 10
| | | | | | | | | 10| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>